Уютный трикотаж: интернет магазин белорусского трикотажа

Деловой сленг примеры – Профессионализмы ☑️ определение, примеры употребления специальных терминов в русском языке и их значение, список слов

Деловой сленг примеры – Профессионализмы ☑️ определение, примеры употребления специальных терминов в русском языке и их значение, список слов

Содержание

Деловой сленг поможет найти общий язык с коллегами из других стран | Образование | Общество

Разговорный английский язык достаточно сильно отличается от того классического варианта, который мы долгие годы учили в школе. Даже зная язык на высоком уровне, можно испытывать некоторые сложности при общении с иностранными коллегами. Речь идет не об употреблении узкоспециальных слов, присущих определенной сфере деятельности, а об офисном сленге.

Откуда берется иностранный сленг?

Современный язык весьма разнообразен и так же многолик, как и общество, которое им пользуется. Это справедливо для любого языка – русского, английского или китайского. В зависимости от места проживания (даже внутри одной страны), социального статуса и окружения, возраста и увлечений, употребляются разные формы речи, каждая из которых уместна в том или ином окружении или ситуации. К примеру, вряд ли уместно, обращаясь к руководителю, назвать его «чувак» или «братан». Зато, находясь в хорошем расположении духа, окрестить своего близкого товарища «dude» вполне нормально.

Сленг имеет такое же право на существование в английском языке, как и в любых других языках. Более того, он является свидетельством жизни языка и его богатства, если хотите, потому что, несмотря на свою «нелитературность», он разнообразит язык, помогает выразить мысль ярче, живее, точнее.

Есть известные примеры, когда сленговые выражения прочно закрепились в языке как норма. Так, английское слово «cool», оригинальное значение которого – «прохладный», теперь можно услышать в его сленговом значении «классный» как в беседе подростков, так и на совещании совета директоров крупной международной компании. Благодаря феномену сленга слово «hot» также приобрело двусмысленность и может быть употреблено в отношении жгучей красотки.

Конечно, есть разные варианты сленга, и использовать его нужно осторожно. Большое количество сленговых выражений попадает в разряд табуированной лексики, использование которой недопустимо не только в общении с деловыми партнерами, но и в любом приличном доме. По этой причине, как считают специалисты Центра иностранных языков «YES»,изучая язык, необходимо уделять сленгу большее внимание, чем обычной лексике, тщательно рассматривая способы употребления тех или иных слов, контекст и функциональную направленность. Не стоит полагаться на свое эстетическое чувство, которое может сыграть с вами злую шутку, заставив вас использовать грубое слово направо и налево. Лучше педантично изучить сленговое выражение и контекст, в котором оно уместно.

Модный сленг: от айтишника до топ-менеджера

Итак, что же такое сленг на самом деле? Понятие «сленг» гораздо шире, чем лексическая группа, которая используется в том или ином рабочем контексте. Для последней используется специальный лингвистический термин – жаргон. Поэтому, если мы говорим о языке, который употребим на рабочем месте, мы имеем дело скорее с жаргоном, нежели со сленгом вообще. Тут легко запутаться, потому что жаргоны бывают разные, в зависимости от сферы профессиональной деятельности: повара используют словечки, которые поставят в тупик электрика, а что говорить о жаргоне IT специалистов.

Если говорить о последних, очень интересно наблюдать перерождение английских слов в русскоязычной IT-среде: «пхп», «апдейтить», «дивайс», «гаджет», «прога» – компьютерные технологии породили забавные версии английских понятий в русском профессиональном IT жаргоне. Иногда этот процесс здорово вредит в обучении английскому языку – например, очень сложно привить «айтишнику» (еще один жаргонизм из этой группы)

привычку говорить “contrOl”, а не “cOntrl”.

Но жаргон – это больше о специфике языка узконаправленной профессиональной деятельности. Если вы устраиваетесь на работу в международную компанию, которая занимается, к примеру, продажей текстильного оборудования, знаний языка, полученных ранее, вам, скорее всего, будет недостаточно. Жаргон, как правило, дело наживное, он приходит с опытом работы в конкретной сфере.

Но есть множество сленговых выражений, которые применимы в любой сфере бизнеса. Чаще всего они касаются процессов управления, планирования, сроков и анализа результатов деятельности. Такой сленг часто имеет метафорическое происхождение, то есть, явление сравнили с тем или иным образом и назвали его же именем. Так, компанию, лидирующую на рынке, можно охарактеризовать как «the best in breed» – «лучший представитель породы». Подобные метафоры могут изначально быть взяты откуда угодно, что усложняет понимание сленга представителями иноязычных культур.

Другие выражения отражают отношения внутри компании. Например, используя слово «change agent», вы характеризуете то, что приводит к переменам в компании. И это необязательно человек, это может быть и какое-то событие или условие работы. Очень близко ему понятие «game changer», где рабочий процесс сравнивается с игрой.

Для характеристики отношений с клиентами есть свои выражения: используем эпитет «buzzword compliant», если хотим сказать, что продукт «напичкан модными примочками». Не всегда, кстати, позитивная характеристика для продукта.

Много метафорического сленга можно услышать на презентациях. Иногда созвучные понятия обозначают совершенно разные вещи: в то время как «deep dive» говорит о детальном погружении в проблему, «nosedive» будет очень точным образом для утверждения факта резкого падения, например продаж – «sales nosedive».

Интересна тенденция делового сленга к сокращениям понятий. Так «face time», которое мы дословно перевели бы как «время лиц» и на этом наш мыслительный процесс зашел бы в тупик, обозначает время, когда вы встречаетесь с кем-то (например, с деловым партнером) лицом к лицу, в противовес общению по телефону или посредством электронной почты.

Иногда сленговые сравнения полезны для поднятия рабочего духа, воодушевления сотрудников. «It’s not a brain surgery» или «it’s not rocket science» говорят, имея в виду, что задача не так уж и сложна. Не менее красиво звучит выражение «a low hanging fruit», характеризующее легкое дело, быстро ведущее к результату.

Изучать сленг, который используется в деловом общении, очень интересно. Он свидетельствует о том, что бизнес делается людьми умными, интеллектуально развитыми, обладающими богатым воображением. Такому уровню хочется соответствовать. Естественно, вы можете использовать собственные образы для выражения той или иной мысли, и это обязательно оценят, но без знания исходных альтернатив этот процесс сравним с изобретением очередного велосипеда. Более того, знание делового сленга облегчает задачу, избавляя вас от раздумий о том, что имелось в виду.

Смотрите также:

aif.ru

Сленг современного бизнесмена.

Английский язык настолько прочно входит в любую сферу, что порой мы, не задумываясь, привычно заменяем русские слова иностранными эквивалентами. Так выделилась целая область в английском, которая определяет сленг современного бизнесмена.

Человеку, не сведущему в английском языке, иногда сложно понять, что подразумевает ваш коллега, произнося «бенефит» или «самэри встречи». Начальник просит «форварднуть» письмо, четко соблюдать «дедлайн» и «тайминг» и «элиминировать» определенный пункт из договора.

Многие спросят, ну неужели сложно подобрать грамотный эквивалент в русском языке? Можно, но только на это может уйти много времени, а тем делом ваши коллеги прекрасно понимают, о чем речь.

Для примера, приведем такой диалог.
— Вышли мне на и-мейл, пожалуйста, самари с твоей последней встречи.
— Хорошо, вот мне только нужно элиминировать один пункт и добавить больше бенефитс.
— Ок, только не забывай, что это ургентный контракт, поэтому жду твоего фидбэка!

Да, для многих такой диалог может показаться смешным и нелепым, но, к сожалению, его все чаще можно услышать в современном офисе, особенно в международных компаниях.

Апгрейд бизнес словаря

Хотите оставаться в теме? Тогда вам срочно нужно «апгрейдить» (upgrade) ваш словарь!

Accept — ( Мы не можем это эксепт) – принять.
Approve (например, говорит «Нужно эпрувить») — согласовать.
Agenda -( какая агенда?) – повестка дня.
Benefit (каковы их бенефиты) – выгода, преимущество.
Eliminate — (Лучше элиминейт этот абзац) вычеркнуть, удалить.
Experience – (Экспиренс – это наше все) – опыт.
Feedback – (дай мне фидбэк) – обратная связь.
Hand out — (возьми на презентацию хендауты) – раздаточный материал.
Point — (каков его поинт?) — основной аргумент.
Promotion — (Этому товару нужен хороший промошн) — повышение в должности либо продвижение товара.
Profit – (профит не очень) – выгода, прибыль.
Skills — (какие у этого кандидата скилс) — навыки, основные умения.
Summary (дай мне самэри с последней встречи) – сводка, содержание.
Timing — (мы не укладываемся в тайминг) – временные рамки.

Чтобы легче было запомнить новые слова и научиться быстро их употреблять, потренируйтесь заменять привычные рабочие слова новыми! Ваши коллеги будут в восторге!

lingua-airlines.ru

Административно-деловой жаргон

Административно-деловой жаргон

Речь является важнейшей характеристикой социального статуса человека. Основу деловой коммуникации составляет литературный язык. В то же время устная форма русской деловой речи ориентирована на разговорную речь и отличается отсутствием строгой нормированности, возможностью использования специальных средств выразительности. Для устного делового общения характерно смешение разностилевых единиц.

Соотношение нормативных и ненормативных, общеязыковых и профессиональных, нейтральных и эмоционально-экспрессивных речевых проявлений в деловой речи зависит от множества условий: от типа ситуации, места и условий общения, уровня образования и культуры участников коммуникации. Лингвисты признают, что такой подъязык существует, является довольно распространенным и даже определенным образом влияет на современную разговорную речь в целом. Как и всякий другой профессиональный жаргон, деловой жаргон формируется в определенном кругу носителей, которые в процессе неформального профессионального общения оперируют специальными понятиями и обозначениями, принятыми именно в этом кругу, например: безнал, недвижка, икспенсы, социалка, продавить и т.п. .

Круг носителей такого жаргона довольно обширный: это чиновники в самом широком смысле слова – государственные служащие, служащие частных компаний, политики. Поэтому наиболее предпочтительным названием для такого жаргона следует считать квалифицирующее определение административно-деловой, поскольку оно охватывает весь социально-профессиональный спектр его носителей и основную сферу корпоративного функционирования. Административный – значит распространяющийся на все существующие в российской действительности категории чиновников-управленцев, к которым относятся директор, начальник, управляющий, председатель, заведующий, то есть администратор любого уровня. Деловой – указывает на род социальной занятости: дело, делопроизводство, деловая организация любого вида профессиональной деятельности. Что касается термина жаргон, то это традиционное и наиболее приемлемое именование для корпоративного лексикона, распространенного в рамках какой-либо социально-профессиональной группы.

Политическая сфера не исключает активного использования делового жаргона, поскольку в реальной жизни такие понятийные сферы, как политика, бизнес, управление, тесно взаимодействуют: многие политические деятели явно или скрыто занимаются бизнесом, администраторы, особенно крупные, не чужды политической деятельности, и деловые отношения связывают все эти сферы социальной деятельности.

Как и всякий другой социолект, административно-деловой жаргон строится на основе русского литературного языка, но с характерным тяготением, с одной стороны, к книжно-письменной официально-деловой речи (это отличает его от других жаргонов), а с другой стороны – к разговорно-фамильярной и сниженной речи, что сближает его с большинством жаргонных подсистем.

Как и другие социолекты, административно-деловой жаргон в основном ограничивается специальной лексикой, фразеологией и особым использованием способов и средств словообразования. Среди таких жаргонных единиц встречаются метафоры (пересечься, наработки, подвижки, прокрутка, первичка, заострить, озвучить, пробить, загрузить), многочисленные варианты словообразования (заволокитить, задействовать, запросить, отслеживать, отзвониться, проплатить, прописать, пенсионник, неликвид), морфолого-синтаксические словообразовательные новации (бюджетник, дебеторка, ежедневка, платник, конкретика, социалка, нобелевка), особые «административные» идиомы (разбор полетов, сделать втык, вызвать на ковер, вставить клизму, поиметь в виду, доступ к телу) и даже некоторые субстандартные грамматические трансформации (в части чего, проговорить что, проголосовать что, плюс кому за что).

Большинство из перечисленных способов образования жаргонизмов широко используется и в других жаргонных подсистемах, но некоторые типы единиц особенно характерны для административно-делового социолекта и могут рассматриваться как своеобразные индексы опознания речевого поведения чиновника-управленца. Это морфологические производные с приставками за-: волокитить – заволокитить, действовать – задействовать, просить – запросить, читать – зачитать; от-: следить –отследить / отслеживать, смотреть – отсмотреть и т.п., про-: писать – прописать, платить – проплатить и т.п..

Еще более характерным признаком жаргонизированной деловой речи является активное использование универбатов – морфолого-синтаксических стяжений атрибутивных сочетаний и образование от прилагательного в их составе существительных с помощью суффикса -к- по модели: пищевая промышленность – пищёвка; платежное поручение – платёжка..

Деловой социолект не новое явление в структуре национального русского языка. Элементы этого профессионального жаргона начали складываться в XVI–XVII вв. в период функционирования приказного языка – письменного языка средневековой Руси, который обслуживал административно-правовую сферу Московского государства. Уже в XIX веке особую манеру чиновников говорить отмечал Н.В. Гоголь в поэме «Мертвые души»: Говорили они все как-то сурово, таким голосом, как бы собирались кого прибить. В советские годы источником формирования и распространения делового жаргона можно считать канцелярит, т.е. клишированные выражения книжно-письменного официально-делового стиля (заострить вопрос, при наличии средств, в силу вышесказанного, исходя из положения и т.п.).

Административно-деловой жаргон строится на основе профессиональных речевых потребностей его носителей, главными мотивами которых являются организация и управление, и этими мотивами определяется понятийно-тематическая типология основных жаргонных номинаций: субъекты административно-деловой субкультуры – по должности, статусу, сфере деятельности: аппаратчик, управленец, льготник, органы, теневик и т.п.; объекты и предметы деятельности: административно-политические: персоналка, повремёнка, прослушка…; финансово-экономические: нал, безнал, наличка, недвижка и т.п.; офисные: платежка, подбить, сопроводиловка и т.п.; сферы административно-деловой деятельности – отраслей управления, промышленности, хозяйства: оборонка, социалка, нефтянка, коммуналка и т.п.; сферы профессиональной деятельности: административно-распорядительная: заволокитить, исполнить (бюджет), заострить, раскрутить, замотать, увязать, разрулить (вопрос), проталкивать, пробивать, продавливать решение, спустить (инструкцию) и т.п.; нормативно-правовая: проголосовать поправку, озвучить информацию, прописать в законе, снять (вопрос) и т.п.; финансово-экономическая и налоговая: вложиться, затаможитъ, растаможка, откат, обналичить и т.п.; общая служебная и офисная деятельность: оперативка, проработка, отследить, загрузить, задействовать, проговорить вопрос, заиметь, прозвонить, обсчитать, выйти на кого-л. и т.п.; общие понятия деловой жизни: задел, задумка, наработки, подвижки, пробуксовка, непрозрачность, конкретика, негатив и т.п..

Влияние административно-делового жаргона на живую русскую речь

Административно-деловой жаргон – третий, наряду с уголовным жаргоном и молодежным сленгом, популярный источник жаргонизации обиходно-бытового и публичного общения, а также один из наиболее активных источников пополнения словаря современной живой речи. В массовой коммуникации постоянно слышатся фразы: пересечься после работы, изложить конкретику, проговорить вопросы с начальством; МВД отслеживает нарушения; в вузах проплачивают обучение; администрация отмечает, что у студентов наблюдается прогресс с учебой; мать сообщает, что у ее ребенка наметились подвижки с зубками; командированный отзванивается жене по приезду, докладчик озвучивает тему; МЧС обещает задействовать все необходимые силы и средства; юристы прописывают нечто в законе. Все это проявления жаргонизации речи, использование элементов так называемого делового жаргона за пределами его субкультуры.

Существует множество причин выхода административно-делового жаргона за пределы его субкультуры: невысокий уровень речевой культуры чиновников, подобострастное тиражирование жаргонизмов в СМИ, сниженный уровень самоконтроля, присущий русскому коммуникативному поведению в целом.

Разговорной и часто сниженной окрашенностью отличаются и многие морфологические новообразования (доложиться, порешать, заволокитить, задействовать), семантические преобразования (проталкивать, продавить, состыковать, конкретный, прозрачный), устойчивые сочетания (по-любому, по жизни, без вопросов, без вариантов, без проблем), сокращения и усечения слов (вещдок, бомж, нал, безнал, социал, маргинал).

В административно-деловом жаргоне отмечается соединение контрастирующих признаков книжно-письменного и устно-разговорного стилей.

С одной стороны, это традиционная ангажированность, которая проявляется в ориентации на официоз, на начальство, на принятое в этом кругу речевое поведение. С другой стороны, очевидной интенцией носителей административного жаргона, обычной ориентацией политиков и чиновников является снижение речевой коммуникации, стремление к нарочитой простоте, грубоватости и корпоративной фамильярности, которые, очевидно, должны демонстрировать «близость к простому народу», стремление говорить с ним на его языке. Отсюда распространенное в чиновничьей и административно-политической среде обращение на ты к младшим по служебной иерархии, нередкая в этой среде грубость по отношению к подчиненным, высокая степень императивности распоряжений и приказов.

При этом нельзя не отметить и влияние делового жаргона на живое бытовое общение. В обыденной речи широко распространились, например, такие слова и обороты с характерной административно-деловой жаргонной окраской, как: дожать родителей, пересечься после работы, состыковаться с друзьями, отзвониться насчет рыбалки, выйти на нужного человека, разрулить проблемку и т.п. Они способствуют формированию своеобразного стиля псевдоделовой речи.

Этот стиль поддерживается и тиражируется СМИ, создателями сериалов, ведущими популярных программ.

Вопросы для самоконтроля

  1.  Что такое административно-деловой жаргон?
  2.  Какие специфические словообразовательные способы и средства присущи административно-деловому жаргону?
  3.  Каковы источники происхождения административно-делового жаргона?
  4.  Каковы причины выхода административно-делового жаргона за пределы своей субкультуры?
  5.  Как Вы думаете, обогащает ли нашу повседневную разговорную речь административно-деловой жаргон? Аргументируйте свою позицию.
  6.  Как появляются новые слова в административно-деловом жаргоне?
  7.  Как Вы представляете себе государственную политику в области языка? 

PAGE  2

refleader.ru

55 самых употребительных слов английского сленга

Cлова и выражения, характерные для современной английской разговорной речи. Выучите их и вы сразу начнете лучше понимать, о чем говорят носители языка!

— I’ve managed to book the best seats at the theatre for us, this weekend!

(Я смог достать нам лучшие места в театре на эти выходные!)

— Wicked! Thank you. I’m really excited!

(…! Спасибо, жду с нетерпением!)

И что же, как вы думаете, означает это “wicked”? Нет, вовсе не «плохо» или «подло». На самом деле, “wicked” — это сленговое словечко, и значит оно «Блестяще!» или «Потрясающе!».

Сленг, иначе жаргон, — это ряд слов и выражений, зародившихся в обособленной группе людей. Даже в пределах одного города сленг меняется от района к району — что уж тут говорить о сленге Британии и Австралии, Канады и ЮАР!

Люди используют сленг, когда хотят, чтобы их речь звучала менее сухо, менее официально. Сленг позволяет расслабиться и почувствовать себя свободнее. В этой статье мы дадим список из 55 самых популярных сленговых выражений английского языка.

1. UNREAL

«Нереальный». Нечто удивительное, потрясающее, впечатляющее.

I love this party! It’s just unreal! — Как же мне нравится эта вечеринка. Она просто нереальная!

Изучаем английский сленг

2. PROPS

«Респект». Выражение уважения, признания. Происходит от “proper recognition” или “proper respect” — должное (надлежащее) признание или уважение.

I know he failed the test, but you’ve got to give him props for trying. — Пусть он не сдал тест, респект ему за то, что хотя бы попытался.

3. KUDOS

«Браво!», «Респект!»: еще одно слово для выражения уважения, произошедшее от греческого kydos («признание»).

Kudos for organising this party. It’s brilliant! — Вечеринка организована блестяще. Браво!

4. BOTTOM LINE

От английского «нижняя (итоговая) линия», как при вычислениях в столбик: суть, самое главное.

The bottom line is we just don’t have enough money for this. — Суть в том, что нам просто не хватит на это денег.

5. DISS

Высказываться в чей-то адрес неуважительно, пренебрежительно, оскорбительно.

Stop dissing her behind her back. Show some respect! — Прекрати поносить ее за ее спиной. Прояви хоть немного уважения!

6. DIG

В точном переводе — «копать», но на современном неформальном жаргоне — «ловить кайф», «тащиться». О том, что действительно нравится.

Hey, I dig your new style. Where did you buy that T-shirt? — Эй, я просто тащусь от твоего нового стиля! Где ты прикупил такую футболку?

55 выражений английского сленга

7. BOB’S YOUR UNCLE

«Боб твой дядя!» — это выражение часто употребляют в Великобритании. Его ставят в конец предложения, и означает оно что-то вроде «Вуаля!» (или, как подсказывает ведущий наших групп в Фейсбуке и ВКонтакте Максим, «… и Вася кот!»).

— How did you make this cake? It’s delicious! (Как ты испек этот пирог? Он восхитителен!)

— Well, I just mixed in the batter thoroughly, poured it into a cake pan, baked it for 30 minutes and Bob’s your uncle! (Ну, я просто хорошенько смешал тесто, вылил его в форму, выпекал 30 минут — и вуаля!

8. BUDGE UP

Используйте это выражение, когда просите кого-то потесниться и освободить для вас место. To budge up — подвигать(ся), сдвигать(ся).

I want to sit down too, could you budge up a little, please? — Я тоже хочу сесть, не мог бы ты подвинуться немного?

9. ACE

У этого слова множество значений, но основные — туз, очко в игре, главный козырь или веский довод (как в идиоматическом выражении to have an ace in the hole/up one's sleeve — иметь скрытое преимущество), а также ас, мастер своего дела. На сленге оно означает нечто потрясающее, действительно крутое, а также безупречное исполнение какого-либо действия (на высший балл, то есть на оценку "A"):

Ace! I just got a promotion at work! — Отпад! Меня только что повысили!

Robert aced his physics exam! — Роберт блестяще сдал экзамен по физике!

10. ALL RIGHT?

Выражение означает «Привет, как дела?»

— All right? (Ну, как оно?)

— Good thanks, you all right? (В порядке, спасибо; как сам?)

Слова английского сленга

11. FULL OF BEANS

Энергичный, заводной. Буквально — «полный бобов». По одной из версий — кофейных, ведь кофе — известный энергетик.

All the children were full of beans at the party. — Дети на вечеринке просто не могли усидеть на месте.

12. BLATANT

Нечто явное, очевидное.

She’s blatantly very annoyed, everyone can see it apart from you. — Она явно очень раздражена, все это видят, кроме тебя.

13. PEAR SHAPED

Дословно: «В форме груши». Должно быть, грушевидная форма представляется англичанам в высшей степени неправильной: это выражение означает, что в результате действия или процесса получилось не совсем то (или совсем не то), что ожидалось.

I was trying to organise a surprise birthday party for her, but it’s all gone pear shaped! — Я пытался организовать вечеринку-сюрприз на ее день рождения, но все пошло наперекосяк.

14. PIECE OF CAKE

Дословно: «Кусок торта (пирога)». О деле, которое представляется говорящему легко исполнимым — как съесть кусок торта (пирога).

— What do you think of the exam? I think it was really difficult. (Что думаешь по поводу экзамена? По-моему, он был очень трудным.)

— No, it was a piece of cake! (Да нет, раз плюнуть!)

Английский и американский сленг

15. BLIMEY

Восклицание удивления, изумления. По одной из версий, искаженное «Blind me!» (Ослепите меня! Чтоб я ослеп!).

Blimey, look at all this mess here! I’d only left the house for an hour, and look what you’ve done! — Батюшки, ну и беспорядок! Меня всего час не было дома, и посмотри, что ты наделал!

16. BOTCH

Это слово можно встретить в двух выражениях: “to botch something up” и “to do a botch job”. Оба они обозначают топорную работу, работу спустя рукава.

The builder did a terrible job on the roof. He just botched it up, and it still leaks every time it rains! — Строитель ужасно отремонтировал крышу. Сделал ее тяп-ляп, и она продолжает протекать, когда идет дождь.

17. CHEERS

Используйте это слово, когда хотите поднять бокал и произнести тост.

Cheers everyone! Happy birthday to William! — Ну, будем здоровы! С днем рождения, Уильям!

Английский сленг

18. SMASHING

Замечательный, великолепный, потрясающий. А дословный перевод — разящий, сокрушительный.

I had a smashing time on holiday, it was so much fun! — Каникулы прошли просто супер, было так весело!

19. SOD’S LAW

«Закон подлости», еще одно название для закона Мерфи: если неприятность может случиться, она случится. Sod (разг.) — негодяй.

— I wore my pretty new dress, because it was a sunny day, but as soon as I stepped out of the house, it started raining, and I got completely soaked! (Был солнечный день, поэтому я надела новое платье. Но как только я вышла из дома, пошел дождь, и я полностью промокла!)

— Sod’s Law! (Как по закону подлости!)

20. CHIN WAG

Слово chin означает подбородок, to wag — кивать, а вместе — приятная, долгая беседа (во время которой собеседники кивают друг другу в знак понимания). Очень образно и остроумно.

I saw Mary after such a long time yesterday! We had a lovely chin wag together, like the good old days. — Вчера встретила Мэри. Сто лет ее не видела! Мы мило поболтали, как в старые добрые времена.

21. CHUFFED

Чрезвычайно довольный чем-л. To chuff — 1) пыхтеть; 2) ободрять, воодушевлять.

My mum bought me a fantastic car when I passed my driving test. I was chuffed to bits! — Мама купила мне невероятный автомобиль, когда я сдал на права. Я был в восторге!

(Если хотите подробнее узнать, как использовать выражения 20 и 21, обязательно посмотрите видеоролик в конце статьи!)

22. CRAM

Усердно готовиться к экзамену в короткие сроки, зубрить.

I was so busy with my family before the exam, that I only had three days to cram for it! — Я была так занята семейными делами перед экзаменами, что на всю зубрежку у меня оставалось всего три дня!

English slang words

23. NICE ONE

Так можно сказать, когда кто-то делает что-то особо впечатляющее. Nice — хороший, милый.

— I published my first book last year, and I’ve already started working on the sequel! (В том году я опубликовал свою первую книгу, и я уже работаю над продолжением!)

— Nice one! You’re doing really well. (Неплохо! Хорошая работа.)

24. CRIKEY

Удивленное восклицание (австралийский сленг). Эвфемизм от священного имени Христа (Christ), которое, как известно, нельзя произносить всуе.

— I went shopping today! *comes in with lots of bags* (Я сегодня ходила по магазинам! *заходит с целым ворохом сумок*)

— Crikey! Have you spent all of our savings??!! (Боже! Ты потратила все наши сбережения??!!)

25. DEAR

В русском языке слово «дорогóй» имеет два значения: 1) дорогой сердцу и 2) не дешевый.

В общепринятом английском слово dear соответствует первому варианту, а вот на сленге — второму: dear на неформальном английском означает «дорогостоящий».

I avoid going shopping into the town centre nowadays, everything is so dear! — Сейчас я стараюсь не ходить за покупками в центр, все такое дорогое!

26. FAFF

Когда кто-то прокрастинирует (от лат. pro — «на», crastinus — «завтра»), то есть откладывает дела на потом.

Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late! — Давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем!

27. DO

Основное значение to do — делать, а на сленге — это… вечеринка. Что ж, чтобы вечеринка была удачной, ее надо хорошенько подготовить.

Are you going to Lizzie’s birthday do next week? — Пойдешь на вечеринку по случаю дня рождения Лиззи?

28. FLOG

Сбывать, продавать что-л.

I managed to flog my car for a really good price! — Я смог загнать автомобиль по выгодной цене.

29. FORTNIGHT

Две недели. Это сокращение от “fourteen nights”, четырнадцать ночей.

I’ve been really ill for the past fortnight, and still haven’t recovered. — Я тяжело болел две недели и все еще не до конца поправился.

30. GOBSMACKED

Все просто: gob — рот; to smack – хлопнуть. Часто от удивления человек хлопает себя рукой по рту: это значит, что он удивлен, потрясен, ошарашен.

I can’t believe I passed that exam! I thought I was going to fail, I’m completely gobsmacked! — Поверить не могу, что сдал этот экзамен! Я думал, что провалюсь. У меня нет слов!

Британский и американский сленг

31. SPLASH OUT

Потратить слишком много денег, дословно — «выплеснуть(ся)» (как образно!).

I wanted to give Sarah a special treat for her birthday, so I splashed out on a very romantic trip. — Я хотел подарить Саре что-то особенное на день рождения, поэтому разорился на крайне романтичную поездку.

32. GRUB / NOSH

Оба эти слова обозначают еду на скорую руку, перекус.

I’m going to get some grub for myself from the local takeaway. Do you want anything? — Я собираюсь взять себе кое-какой еды на вынос неподалеку. Хочешь чего-нибудь?

33. BEE’S KNEES

«Коленки пчелы»: что-то выдающееся, потрясающее, из ряда вон выходящее.

You should see my new sound-system, it’s the bee’s knees! — Ты должен увидеть мою новую стереосистему, это нечто уникальное!

I don’t like Harvey very much, he thinks he’s the bee’s knees! — Я недолюбливаю Харви, он считает себя центром мироздания.

34. GUTTED

Когда кто-то сильно расстроен или опустошен, разочарован (основное значение глагола to gut — потрошить).

I’m so gutted I failed my driving test, again! — Я снова завалил экзамен по вождению и просто раздавлен этим.

35. PEANUTS

Низкая стоимость, низкая зарплата — одним словом, мелочь.

I hate my job. I have to work such long hours, and I get paid peanuts. — Ненавижу свою работу. Провожу на ней столько времени, а платят гроши.

You should buy your clothes online. You can find some great designs for peanuts! — Попробуй покупать одежду в Интернете. Там можно найти брендовые вещи за бесценок!

36. HAGGLE

Сбивать цену, торговаться (особенно по мелочам).

The last time I went shopping with my mum, she was haggling for something that was already really cheap! — В последний раз, когда я пошла за покупками с мамой, она стала торговаться по поводу и без того дешевых вещей!

I managed to haggle the price of this dress down by 25 %! — Мне удалось сбить цену этого платья на 25%!

Английский сленг

37. JOLLY

Это слово используют в самых разных ситуациях, но обычно оно означает «очень» (“jolly good” — «очень хорошо»).

— Don’t worry, I will pay you back before the end of this month. (Не волнуйся, я заплачу тебе до конца месяца.)

— I should jolly well think so! (Очень на это надеюсь!)

38. THROW A SPANNER IN THE WORKS

В  русском языке в колеса вставляют палки. В английском — гаечный ключ. Выражение означает «мешать, препятствовать чему-л., разрушать что-л.»  — как гаечный ключ (spanner) разрушает работающий механизм (одно из значений слова works), попав в него.

I managed to keep the surprise a secret, right up until the day before my sister’s birthday, then he threw a spanner in the works by telling her! — Я хранил сюрприз в секрете почти до дня рождения сестры, а потом он все испортил, рассказав ей!

39. KIP 

BrE: короткий сон (который американцы называют nap).

Why don’t you try and have a kip before everyone gets here? You won’t have time to rest later. — Почему бы тебе не попытаться вздремнуть перед тем, как все соберутся? Потом у тебя не будет времени для отдыха.

40. WIND UP

У этого выражения несколько значений. Буквально, to wind up означает «заводить(ся)». Но на сленге это значит «подшучивать» (а не «подкручивать»):

John really is a wind-up merchant, but the girl he was picking on was so gullible! — Джон настоящий спец по подколкам, но девочка, над которой он потешался, была такой доверчивой!

I was just winding her up for fun, but she took offence to it and got really angry! — Я подколол ее просто ради смеха, но она обиделась на это и не на шутку разозлилась!

41. MATE

Приятель, друг, напарник, товарищ, сосед по комнате (roommate).

I’m going to the cinema with my mates tonight. — Я сегодня иду в кино с приятелями.

English slang phrases

42. NOT MY CUP OF TEA

«Не моя чашка чаю»: так говорят англичане, когда хотят подчеркнуть, что им что-то чуждо или не нравится.

I don’t really like this sort of music. It’s just not my cup of tea. — Мне не очень нравится такая музыка. Это просто не мое.

43. PORKIES

Ложь. Слово происходит из рифмованного сленга кокни. Сокращение от “porky pies” (пироги со свининой), что рифмуется с “lies” (ложь).

Don’t listen to her, she’s telling porkies! — Не слушай ее, она врет!

44. ROW

Ссора (рифмуется с “cow”).

My brother had a huge row with his girlfriend yesterday. He’s really upset! — Вчера мой брат повздорил со своей девушкой. Он крайне расстроен.

45. DONKEY’S YEARS

Если кто-то говорит: “I haven’t seen you in donkey’s years!”, это означает, что этот человек уже сто лет вас не видел. Хотя, казалось бы, причем тут donkey (ослик)?..

Hi Sarah! What a surprise to see you here. I haven’t seen you in donkey’s years! How have you been? — Здравствуй, Сара! Большая неожиданность встретить тебя здесь. Не видела тебя бог знает сколько времени! Как ты поживаешь?

46. EASY PEASY

Так дети называют что-то очень простое (easy). Впрочем, не только дети.

I could make that for you, if you like? It’s easy peasy! — Я могу сделать это для тебя, хочешь? Это пустяк!

47. SORTED

Так говорят о решенной проблеме (sorted problem). Решить проблему — “to get it sorted”.

— What’s happening about that roof leak then? (Так что там с протекающей крышей?)

— Oh that’s sorted now. I found a really good builder to do the job. (А, с этим я разобрался. Нашел для этого хорошего строителя.)

48. STROP

И еще одно выражение британского сленга. Если кто-то не в духе, можно сказать, что он “throwing a strop” (бросает канат), или “getting a strop” (ловит канат), или “being stroppy”. Одним словом, "вожжа под хвост попала".

Andrew, would you please cheer up? It’s your birthday, don’t be so stroppy! — Эндрю, пожалуйста, выше нос! Это твой день рождения, не будь таким букой!

Stroppy baby

49. CHEERIO

Дружеское «до свидания».

Right, I have to go now, see you soon. Cheerio! — А теперь мне пора. Увидимся, пока-пока!

50. WANGLE

Хитрая уловка (часто нечестная) — а также хитрить, обводить кого-л. вокруг пальца.

I can’t believe he managed to wangle the honeymoon suite in their hotel! — Поверить не могу, что ему удалось заполучить люкс для молодоженов в отеле!

51. BLINDING

Великолепный, потрясающий. Буквально: «слепящий».

They had a blinding party after their wedding ceremony. Everyone had such a great time! — После церемонии бракосочетания они устроили феерическую вечеринку. Все просто прекрасно провели время!

52. WONKY

Так говорят о чем-то неустойчивом.

I can’t eat my dinner at this table. It’s wonky! — Не могу обедать за этим столом. Он шатается!

53. ZONKED

Слово из лексикона американцев. Тот, кто zonked или zonked out, переживает полный упадок сил.

He had a lot of fun at his birthday party earlier, but he’s completely zonked out now! — Он отлично повеселился на своем дне рождения, но теперь он полностью вымотан!

54. DODGY

Хитрый, изворотливый, ненадежный, подозрительный, не заслуживающий доверия. Русский эквивалент — «стремный».

I saw a few dodgy-looking people standing around along that quiet street near our house, so just to be on the safe side, I notified the police. — Я заметил несколько подозрительных людей, собравшихся на тихой улочке возле нашего дома, и на всякий случай уведомил полицию.

This food looks a bit dodgy, it might have passed its expiry date. I don’t think we should eat it. — Еда выглядит немного подозрительно, наверное, у нее вышел срок годности. Не думаю, что нам стоит это есть.

55. LEG IT

То же, что «бежать» (как вы помните, leg — по-английски «нога»).

I went out on Halloween night, and someone jumped out from behind a bush to scare me. I was so frightened, that I just legged it all the way back home! — Я вышел на улицу ночью в Хэллоуин, и кто-то выпрыгнул из-за кустов, чтобы напугать меня. Я был в таком ужасе, что бежал всю дорогу до дома!

Ну вот вы и дошли до конца, поздравляем! Наверняка некоторые слова из нашего списка сразу отложились у вас в голове. Постарайтесь запомнить и остальные. Теперь, если вы поедете в страну, где говорят по-английски, вам будет ощутимо легче поддерживать разговор с носителями языка. А перед тем как отправиться в путешествие, попробуйте попрактиковаться с репетитором английского языка по скайпу.

Некоторые слова из нашего списка вызвали у вас трудности? Не только у вас! Посмотрите, как британский актер Хью Лори (который, кстати, пожил в Америке, снимаясь в «Докторе Хаусе») и ведущая Эллен Дедженерес, американка, делятся друг с другом знакомыми им сленговыми выражениями.

Читаем дальше:

«SMS-сокращения 4U»: Популярные акронимы эры текстовых сообщений и интернет-чатов

Фильм «Неудержимые 3»: суровый английский

Английский для спортзала

Обсудить эту тему в школе Skyeng

первый урок бесплатно

Оставить заявку

Читайте также

34132

Facebook

Twitter

Вконтакте

Одноклассники

Другие статьи по темам

skyeng.ru

Тайный язык подростков: словарь для родителей

Популярный сленг 

Большинство слов современного сленга имеет несколько особенностей: в основном это сокращённые и заимствованные слова. Причём многие из них пришли в разговорную устную речь из Интернета. 

Ава — сокращённый вариант от слова "аватарка"; фотография пользователя в профиле соцсети. 

Агриться — злиться, ругаться на кого-то.

Бомбит — бесит, раздражает, напрягает. 

Баттхёрт, бугурт — состояние человека, который негодует, испытывает гнев; нередко используется как синоним слова "бугурт"; произошло от английского слова butthurt (попная боль). 

Бра, бро — уважительная и дружественная форма обращение от сокращённого английского слова brother (брат). 

Бабецл — взрослая женщина, которую мальчики-подростки не считают сексуально привлекательной. 

Варик — сокращённое от слова "вариант". 

Го — пойдём, начинай, давай; от английского глагола go (давай, пойдём).

Жиза — правда, жизненная ситуация, близкая читателю. 

Зашквар — позор, недостойно, плохо, не модно.  

Лалка — девушка, которая попала в неловкую ситуацию, чем вызвала смех окружающих; от английского сокращения LOL (laughing out loud — смеяться громко вслух).  

ЛС — личные сообщения.

ЛП/ЛД — лучшая подруга, лучший друг. 

Лойс — "лайк", от английского слова like (нравится). Употребляется в значении "оценить". Чаще всего используется в словосочетаниях "лойсить аву" (положительно оценить аватарку) или "лойсить мем" (оценить шутку, смешную картинку). 

Поч — сокращённое от наречия, местоимённого вопросительного союзного слова "почему". 

Паль — подделка; чаще всего используется по отношению к одежде, обуви, сумкам. (Пример: "у неё сумка паль, а не Louis Vuitton".) 

По дэхе — чуть-чуть, немного.

Подик — сокращённое от слова "подъезд". 

Рофлить  — смеяться до слёз, кататься от смеха по полу; от английского сокращения ROFL (rolling on floor laughing — кататься по полу, смеясь). 

Сорян — прости, извини; от английского слова sorry (извини, приношу извинения). 

Сасный  — сексуальный.

Тамблер-гёрл — девочка или девушка, которая придерживается бунтарского, неформального стиля в одежде, макияже. Одна из отличительных особенностей тамблер-герл - непременно выделиться своим внешним видом в одноименной социальной сети Tumbler.

Топ — самое актуальное, лучшее, модное.  

Фейк — подделка, неправда, обман. 

Харе, стопэ — хватит, остановись.

Хэйтить (хэйтеры) — от англ. слова hate (ненавидеть, ненависть), ненавистники. Используется в значении "те, кто оставляет плохие комментарии, хэйтит". 

Шмот — модная, крутая одежда. 

Игровой сленг 

"Ганкать", "имба", "нёрфить" — что, уши вянут? А это всего лишь игровой сленг, причём употребляемый здесь и сейчас миллионами детей, подростков и взрослых. Так ли он плох на самом деле и как отличить "ачивку" от "абилки"? Поможем разобраться. 

Абилка — способность, свойство человека или предмета. Например, "У нового "айфона" куча прикольных абилок".

Агро, агриться — вести себя агрессивно, часто в ответ на действия окружающих. Происходит от модели поведения игровых монстров, реагирующих на появление игрока на определённом расстоянии.

Ачивка — достижение. Происходит от механизма выдачи игроку наград за достижение определённых целей. Например: "Я в этом месяце на работе все задачи выполнил в срок — считай, получил ачивку.

Бафф, баффнуть — получить временные преимущества. Например: "Надо пойти выпить кофе, чтобы баффнуться и не заснуть".

Ганк, ганкнуть — добиться своих целей подлыми методами.

Грайнд (возм. гринд) — однообразная и нудная работа, необходимая для достижения какой-либо цели.

Имба, имбаланс — дисбалансное, неграмотное решение, которое усиляет один элемент.

Квест — задача, часто многоэтапная. Например: "Я сегодня квест прошёл — сдал все документы на загранпаспорт".

Левел-ап — улучшение какого-либо навыка, переход на новый уровень. Также может употребляться в более переносном смысле для обозначения дня рождения.

Лут — добыча, ценная или не очень. Нередко употребляется со словом "дропнуть.

Нуб — новичок, лох.

Прокачка — развитие и улучшение определённого навыка. Например: "Я прокачал своё умение быстро печатать".

Паладин — яростный защитник идеи или явления. Часто употребляется иронически.

Фраг — убийство или количество убитых людей.

Экспа — опыт, полученный в результате выполнения квеста.

Мобы — противники (обычные, не боссы).

Босс — обозначение сильного врага. 

Заприватить — сделать своим, занять место; от английского слова private (уединённый, свой, персональный). 

Скрафтить — создать, сделать; от английского слова craft (создать). 

Сыч — типичный компьютерный... кхм, задрот.

Опасный сленг

Если вы услышите от своего ребёнка следующие слова (по телефону, в диалоге с друзьями, но не с вами), то есть серьёзные причины для беспокойства: ребёнок говорит о наркотиках. Сильнодействующий синтетический каннабиоид имеет множество названий, на которые стоит обратить внимание в речи подростка: 

Дживик, спайс, микс, трава, зелень, книга, журнал, бошки, головы, палыч, твёрдый, мягкий, сухой, химия, пластик, сено, липкий, вишня, шоколад, россыпь, рега, дым, зеленый флаг, ляпка, плюха — всё это кодовые названия препарата. 

Соль, микс, легалка, скорость, белый, ск, мука, рега, росс — опасный синтетический наркотик. 

Закладка, клад — место, где спрятан наркотик, который можно купить через Интернет.

Разминировать — найти клад и употребить наркотик. 

Бонг, булька, бульбулятор, труба, ботл, батл, бульбик — приспособление для курения наркотика, обычно сделанное своими руками или же приобретённое в магазине. 

Куры, курицы, кураки — курьеры, делающие закладки. 

Чайки — люди, ворующие клады до того, как они доходят до адресата. 

Трип-репорт — описание на форуме или сайте, где продают наркотик, полученного эффекта после употребления наркотика. Обычно делается в качестве "благодарности" за бесплатную пробную дозу. 

Заменитель языка 

Иногда речь подростка становится настолько непонятной, что вызывает отвращение и отторжение. Но чаще всего "словозаменители" используют те дети, с которыми родители особо никогда и не общались, игнорировали их состояния и настроения, просили замолчать и не мешать. К тому же с процессом взросления ребёнку становится необходима принадлежность к определённой субкультуре. Нейропсихолог Екатерина Щацкова говорит о том, что в этом возрасте невероятно важно ощущать себя частью какой-то группы.

— Зачастую именно этим достигается такое важное новообразование этого периода, как усиление, расширение и очерчивание границ "я", хотя оно может быть и иллюзорным. На начальном этапе становления личности подростка можно отметить отрицание, оттягивание взросления. Отсюда такие проявления, как особая музыка, стиль одежды и поведения, лексика. Всё это может символизировать дистанцированность от мира взрослых, особенно если в семейных взаимоотношениях есть некоторые трудности, — уточняет специалист. 

Причина использования сленга — стремление к независимости. Часто для подростков "взрослость" представляется как свобода, но они ещё не могут осознать, что во "взрослости" существует и ответственность. 

Нейропсихолог также отмечает, что запрещать использование новых слов и ругать ребёнка всё же не стоит, так как это временное явление.

— Однако, если употребление специфической лексики не ситуативное, а постоянное, и подросток словно говорит на чужом языке, то стоит обратить внимание на семейные взаимоотношения: это может сигнализировать о наличии проблем с доверием, с отделением подростка от семьи, — отмечает специалист. 

Совет родителям 

Очень важно с детства прививать ребёнку хороший вкус — к книгам, музыке, фильмам, играм. Вместе проводите время за просмотром фильмов и чтением книг, уделяйте внимание культурному досугу, ходите в театры и на выставки. Если ребёнок будет слышать вокруг себя красивую и правильную речь, у него не возникнет желания опошлять её, а, наоборот, он будет стараться разговаривать так же. 

И в первую очередь родителям необходимо быть примером для своего ребёнка в плане речи: если вы сами разговариваете не пойми как, то что вы хотите услышать от ребёнка?

— Подростки чётко понимают, когда и где можно говорить те или иные слова-заменители, а когда нужно переходить на обычную речь, — говорит психолог Екатерина Кокшарова.— Чтобы снизить уровень "загрязнённости" детской речи, взрослые могут предлагать различные общепринятые варианты слов-заменителей, чтобы дети обогащали свой лексикон.

Рано или поздно у подростка отпадёт необходимость "быть своим" в кругу его сверстников, он выберет действительно свой круг, соответствующий его уровню развития и интеллекта, где ему будет комфортно и понятно и не нужно будет упрощать свою речь только ради того, чтобы его поняли и приняли. 

life.ru

Корпоративный сленг

Корпоративная культура - это не только и не столько наличие внутрикорпоративного кодекса поведения в компании. В большей степени это стиль взаимоотношений между людьми, стиль их поведения и ценности, которые они разделяют. Лексика, которой придерживаются люди, работающие в компании, фирменные словечки, которые можно услышать только здесь и нигде больше, - это также часть корпоративной культуры. Только в ОАО "Исток" можно услышать в оборотах непонятное на первый взгляд слово "киану". Так отделы маркетинга, связей с общественностью, логистики и продаж между собой называют обновленную (перепозиционированную) водку "Исток". Этимология проста: слово произошло от имени актера Киану Ривза, героя эпопеи про Матрицу, которая, как известно, перезагружается. Точно так же только в компании "Соло" можно услышать выражения "открой мне мужика" или "открой мне Азазелло". Как пояснила директор по рекламе "Соло" Людмила Тепликова, это означает, что нужно открыть картинку с рекламным модулем компании, где крупным планом изображен мужчина с зеленым глазом. "Дровами" здесь (как и в других мебельных фирмах) называют всю мебель, которая классом ниже той, которой торгует "Соло", а кафе, куда ходят обедать сотрудники центрального офиса, прозвали "Резус-фактором". Правда официальное название заведения не менее абсурдно - "Казус-конус". Выражения "у нас сегодня совнарком" или "он на совнаркоме" можно услышать исключительно в группе компаний IBS. Так в компании называется собрание директоров, и появился "совнарком", когда топ-менеджеры компании решили регулярно собираться и обсуждать важные вопросы. В депозитарном центре КБ "Гута-банк" также есть фирменные привычки словообразования. "К примеру, некий клиент сделал что-то специфическое - скажем, не просто списал или зачислил ценные бумаги или деньги, а списал, как потом оказалось, не туда. Допустим, его фамилия Манилов. И вот, когда что-то подобное повторяется, чтобы не объяснять сотруднику всю цепочку, говорится: "Да там сплошная маниловщина! " - рассказывает директор этого депозитарного центра Алексей Широков.

Филологи-теоретики утверждают, что сленг возникает на уровне так называемых субкультур. Он может быть профессиональный, региональный, социальный. Следуя этой логике, стоит признать, что наличие сленга в компании говорит о том, что в организации тоже сформировалась своя, уникальная культура. "Везде, где я работал, я уделял много внимания "голосу организации" - беседам, которые проводили сотрудники как внутри, так и вне компании", - пишет бывший генеральный директор IBM Луис Герстнер в книге "Кто сказал, что слоны не умеют танцевать". По его мнению, об организации можно многое узнать, просто слушая, как в ней общаются. В своей книге Луис Герстнер признается, что когда он пришел в IBM, то первое время на совещаниях часто не понимал, о чем говорит выступающий. "Я останавливал говорящего и просил сказать то же самое простыми словами, - вспоминает он. - Это раздражало, но люди быстро объяснили мне, что и как". Подобными воспоминаниями о работе в Hewlett-Packard делится и генеральный менеджер российского представительства компании Oracle Борис Щербаков. "Когда я пришел в Hewlett-Packard, мне порекомендовали сделать словарь сокращений. Их было там свыше 200. Какая-то часть из них была отраслевой, а большая часть была исключительно хьюлетовская", - рассказывает он. В основном это были акронимы. К примеру, d.o.a. (происходит от Dead on arrival - "смерть по прибытии") означал, что прибор прибыл с дефектом, хотя на фабрике его упаковали нормально и погрузили тоже нормально. По словам заместителя генерального директора IBS Леонида Забежинского, сокращения и аббревиатуры очень распространены в технологичных компаниях. "Они понятны только сотрудникам и являются неким паролем для приобщения к корпоративной культуре. Внешний человек ни за что не догадается, что такое КМС или КСП, а у нас такие есть! Уверяю, что никакого отношения к спорту или самодеятельной песне эти обозначения не имеют", - говорит он. Однако у специалистов отношение к корпоративному сленгу не такое однозначное, как кажется. Тот же Луис Герстнер в первый год своей работы в IBM выпустил меморандум, в котором запретил использование внутреннего жаргона, и мотивировал это тем, что язык клиентоориентированной компании должен быть понятен ее клиентам. Российские коллеги из той же индустрии не разделяют подобных взглядов. "Запрещать подобное бесполезно", - считает Борис Щербаков. По его мнению, это вовсе не вредно, зато очень удобно. "Каждый термин заключает в себе набор определенных процедур. Стоит произнести одно слово - и сразу включается нужный процесс", - говорит Борис Щербаков. По его наблюдениям, именно регулярные процедуры подкрепляются каким-то одним словом или акронимом и это является следствием и признаком формирования собственной корпоративной культуры. "Использование корпоративного сленга - нормальное явление для любой компании, ни плохое, ни хорошее, - говорит Леонид Забежинский из IBS. - Русский язык это, безусловно, засоряет, но, с другой стороны, помогает коллегам общаться на одном языке, тем более когда литературный эквивалент сленгу или же просто адекватный термин на русском найти сложно. Например, "челлендж" и "драйв", при попытке выразить и то и другое по-русски смысл и вкус этих слов абсолютно теряется". Борис Щербаков считает, что выражения и термины, придумываемые в компаниях для обозначения собственных проектов, процессов, явлений, - не просто сленг, а внутренний маркетинг. Этакий labeling, т. е. наклеивание ярлыков с названиями. "У нас есть как профессиональный сленг, так и "ораклоиды". Но никто особо не задается этой тематикой", - говорит Борис Щербаков. К примеру, в Oracle сейчас есть проект-продукт Sizzle (это вроде "жаркая вещь", т. е. привлекательная). Как пояснил Щербаков, это не что иное, как эвфемизм, так как первоначально его хотели назвать Sexy, но по соображениям политкорректности это не прошло внутреннюю цензуру. "Словечко для нас стало употребимое, сленговое, но, думаю, ненадолго, как и все словечки такого смысла и рода", - полагает он. Жизненный цикл корпоративного сленга зависит от того, как часто меняются люди в компании. По мнению Алексея Широкова из Гута-банка, фирменные словечки имеют хождение, пока работают люди, при которых они возникли, или повторяются ситуации, в которых их используют. Из этого, кстати, можно сделать вывод, что отсутствие в компании сленга свидетельствует о высокой текучести кадров. Правда, это не всегда так. К примеру, в ОАО "Исток" срок жизни слова "киану" предрешен заранее. Дело в том, что это кодовое название, придуманное для конфиденциальности. О нем знают только те подразделения, которые задействованы в перепозиционировании брэнда. "Те, кто не знает, просто не поймут, о чем речь", - говорит менеджер по маркетингу ОАО "Исток" Ольга Свечникова, которая и ввела в обиход это слово. В дальнейшем оно использоваться не будет и в этом состоит идея его использования. А в компании "Соло" с сожалением констатируют отмирание появившихся сленговых выражений. Того же "мужика" (он же "Азазелло") скоро забудут, потому что меняется рекламный образ. Единственное, что живет уже лет 10, - это своеобразное название профессий. Вместо того чтобы сказать: "Он работает в такой-то компании директором по маркетингу", в "Соло" говорят: "Он работает там-то Галей", имея в виду своего директора по маркетингу. Сама Галя, а именно Галина Мартыненко, относится к этому с юмором. Она говорит, что это возникло, когда компания в начале 90-х только начинала бизнес на рынке. В то время все должности назывались по-разному - от президента по маркетингу до начальника отдела, и, чтобы унифицировать все это богатство должностей, появилось выражение "он работает тем-то". "Я считаю, любой внутренний сленг - это позитивно, - говорит Галина Мартыненко. - Он свидетельствует о том, что у компании есть своя культура. А если сленг распространен на всех уровнях, то о ее демократичности. Значит, люди в этой компании могут свободно выражать свои мысли".

Анатолий Чернов

www.klerk.ru

АНГЛИЙСКИЙ СЛЕНГ В ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

Профессиональный жаргон и бизнес-сленг в английском языке необходимы в деловом общении. Работая в международной компании, взаимодействуя с иностранными партнерами, навыки деловой коммуникации являются ключевым инструментом успешной профессиональной деятельности. Для специалиста очень важно владеть словами и выражениями, которые устоялись в деловой среде.

Термины, которые часто используются в разговорах и деловой переписке на первый взгляд кажутся совершенно непонятными, но, запоминая и используя их, вы легко сможете поддержать деловую беседу.

Деловой сленг универсален, так как в каждой сфере есть свои слова и выражения, используемые людьми одной профессии. Использование таких слов не просто делает речь более эмоциональной, но и краткой. В некоторых случаях намного удобнее сказать несколько слов, чем формулировать длинное предложение. Кроме того, сленг позволяет определить, в какой сфере работает человек и какой компетенцией он обладает.

Деловой сленг – это специфика языка узконаправленной профессиональной деятельности [3]. Сленг – это набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых различными группами людей (профессиональными, общественными, возрастными и т.д.) [4].

Основная причина появления делового сленга – протест против обыденности, пустословия и двусмысленности в деловом общении. Во многих случаях бизнес-сленг является средством языковой конспирации, если учесть тот факт, что его использует ограниченный круг лиц.

Иногда возникновение бизнес-сленга связывают со стремлением определенного коллектива выразить свое особое отношение к явлениям и процессам действительности. Чаще всего сленг касается процессов управления, планирования, сроков и анализа результатов деятельности. Такой сленг часто имеет метафорическое происхождение. Например, компанию, лидирующую на рынке, называют «the best in breed» – «лучший представитель породы». Так же есть выражения, которые отражают отношения внутри компании, например, «change agent» определяет то, что приводит к переменам в компании. В отношениях с клиентами используются другие выражения, например, «buzzword compliant», что означает продукт «напичкан модными примочками». Метафорический сленг часто используется в презентациях. Иногда созвучные понятия обозначают совершенно разные вещи: в то время как «deep dive» говорит о детальном погружении в проблему, «nosedive» будет очень точным образом для утверждения факта резкого падения, например продаж – «sales nosedive».

На сегодняшний день большое распространение получают сокращения основных понятий делового сленга. Например, «face time» обозначает время встречи с деловым партнером, лицом к лицу, в отличие от привычной для многих людей функции телефона, обеспечивающей видеосвязь собеседников.

Отдельные слова и выражения могут быть полезны для стимулирования сотрудников к эффективному выполнению своей работы. «It’s not a brain surgery» или «it’s not rocket science» говорят, имея в виду, что задача не так уж и сложна. И наоборот, выражение «a low hanging fruit» указывает на легкое дело, быстро ведущее к результату.

Сложность делового сленга подчеркивает, что в бизнес сфере взаимодействуют умные люди, обладающие богатым словарным запасом. Без знания элементарных выражений и слов невозможно поставить цели и реализовать задачи в профессиональной деятельности.

Рассмотрим типичные примеры выражений в деловом сленге и сферы их применения.

В бизнес-среде популярно английское выражение «win-win» – означающее, что все стороны соглашения остаются в выигрыше. Обычно это слово используется во время сделок, переговоров, обсуждений. Это выражение используется в составе устойчивых фраз: «to play win-win» – действовать, учитывая все интересы, не ущемляя никаких сторон; «win-win relationship» – взаимовыгодное сотрудничество [2].

Все переговоры ведутся на общих встречах, так называемых «all hands meeting». Обычно на таких собраниях сотрудники обсуждают показатели SWOT компании – преимущества и недостатки, возможности и угрозы.

Обсуждение представляет собой выдвижение идей, которые представляются в виде презентаций. В этом случае используется выражение «bring to the table». В случае отсутствия времени на обсуждение используется «to circle back» (перенос переговоров на другое время).

Для того чтобы понять, насколько эффективно ведется деловое общение, используется фраза «Are we on the same page?» (Вы согласны со мной?)

В отличие от переговоров финансовая сторона бизнеса использует другие неформальные слова. Например, «booming» – когда бизнес развивается очень быстро, или «earner» – прибыльное дело. Слово «breakeven» описывает ситуацию, когда в бизнесе совокупные затраты равны величине выручки [2].

Остальные распространенные выражения можно представить в виде таблицы 1 [5].

Таблица 1

Популярные английские выражения в бизнес-среде

To think outside the box

мыслить нестандартно, креативно

To touch base = to talk

контактировать, связываться,

возобновлять контакт

To drill down

рассматривать что-либо более детально

To get the ball rolling = to start / begin

начинать что-либо

A helicopter view = a quick overview

краткая информация/содержание, общая картина

Blue ocean strategy

стратегия голубого океана

To play hardball

занимать жесткую позицию, прибегать к силовым методам

A game plan

план игры, план действий

To hit the ground running

включиться в работу, взяться за дело без промедления

Back to the drawing board

с нуля, с чистого листа, с самого начала

To be in the driving seat

играть ведущую роль

No brainer

легкая задача, проще некуда

On my radar

в моем поле зрения, у меня на примете

To leverage

использовать что-то (c выгодой для организации)

A bench mark

исходный пункт, точка отсчета

 

В деловом общении также принято использовать такие аббревиатуры как:

  • ASAP (As Soon As Possible) – как можно скорее;
  • FYI (For Your Information) – к вашему сведению;
  • KPI (Key Performance Indicator) – ключевые показатели производительности/деятельности;
  • TBA (To Be Announced) – будет объявлено;
  • TBC (To Be Confirmed) – будет уточнено / подтверждено;
  • ROI (Return on Investment) – возврат инвестиции / показатель окупаемости инвестиции;
  • B2B (Business to Business) – бизнес-бизнес;
  • B2C (Business to Customer) – бизнес-покупатель;
  • WoW, MoM, YoY (Week on Week, Month on Month, Year on Year) – неделя на неделю, месяц на месяц, год на год;
  • YTD (Year To Date) – с начала года;
  • BOGOF (Buy One Get One Free) – покупаешь один и получаешь один бесплатно;
  • HQ (Headquarters) – главный офис компании;
  • FCFS (First Come First Serve) первый прибыл – первый обслуживается/используется;
  • FCLS (First Come Last Serve) первый прибыл – последний обслуживается/используется [1].

В деловых кругах филологи считают виртуозное владение профессиональным сленгом признаком современности и профессионализма говорящего. Таким образом, наличие навыка делового общения и знание английского бизнес-сленга подчеркивает высокую квалификацию работников данной сферы. А также это дает возможность не только для достижения карьерного роста работниками фирмы, но и создания имиджа компании на международном уровне.

 

Список литературы:

  1. Английский бизнес сленг с расшифровкой. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.kaplaninternational.com/ru/blog/anglijskii-biznes-sleng
  2. Английский сленг в бизнесе. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lingua-airlines.ru/articles/anglijskij-sleng-v-biznese/
  3. Деловой сленг поможет найти общий язык с коллегами из других стран. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.aif.ru/society/education/42730
  4. Картослов.ру – карта слов и выражений русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://kartaslov.ru/значение-слова/сленг
  5. Современный деловой английский в диалогах + словарь / В. Н. Крупнов. - Москва: Астрель: Lingua, 2013. - 637 с.

sibac.info

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *