Михалёв, Алексей Михайлович — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Алексе́й Миха́йлович Михалёв (26 декабря 1944 года[1] — 8 декабря 1994 года) — советский и российский переводчик. Получил широкую известность, занимаясь закадровым озвучиванием. Член Союза писателей России.
Родился 26 декабря 1944 года.
Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).
Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки», 1979 год). Широкую известность приобрели его переводы фильмов «Крёстный отец», «Сверкающие сёдла», «Апокалипсис сегодня», «Амадей», «В джазе только девушки», «Безжалостные люди», «Самолётом, поездом и автомобилем», «Ничего не вижу, ничего не слышу», «Зловещие мертвецы 3: Армия Тьмы», «Мизери» и голливудских мультфильмов.
Скончался от лейкемии 8 декабря 1994 года в Москве, не дожив 18 дней до 50-летнего юбилея. Он не любил обращаться к врачам и поэтому о своей болезни узнал слишком поздно, когда лечение уже не давало надежды на благоприятный исход. О своей болезни до последнего времени никому не говорил, даже своим близким друзьям.
Похоронен на Миусском кладбище.
Переводы Михалёва высоко ценились как рядовыми любителями кино, так и в профессиональной среде.
- Кинокритик Сергей Кудрявцев называл его «Моцартом синхронного перевода», поскольку он умел точно ухватить интонацию фильма, с которым работал, и донести её до зрителей, что делало его переводы яркими и запоминающимися, и указывал, что порой озвученные им кинокартины становились «лучше, чем они были на самом деле» [2].
- Киновед Андрей Плахов отмечал перфекционизм Михалёва, с которым тот подходил к делу, его постоянное стремление к совершенству, и относил переводчика «к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу»[3].
Михалёв, Алексей Михайлович — это… Что такое Михалёв, Алексей Михайлович?
В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Михалёв.Алексе́й Миха́йлович Михалёв (26 декабря 1944[1] — 9 декабря 1994) — советский переводчик.
Биография
Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).
Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 год). Широкую известность приобрёл его перевод фильма «Безжалостные люди».
Скончался от лейкемии. Похоронен на Миусском кладбище.
Об Алексее Михалёве
Андрей Плахов:
Михалёв относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чём не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу [2]
Фрагменты переводов
Видео интервью
Список переведённых фильмов
Список фильмов, переведённых А. М. Михалёвым
В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 12 мая 2011. |
- 8 Million Ways To Die / Восемь миллионов способов умереть
- 9 To 5 / С 9 до 5
- 21 /TWENTY-ONE/ 21 Год
- 48 Hours / 48 часов
- 101 Dalmatin / Сто один далматинец
- Above the Law / Над законом
- Ace Ventura: Pet Detective / Эйс Вентура: Розыск домашних животных
- Action Jackson / Джексон по кличке «Мотор»
- Airplane / Аэроплан!
- Airplane II: The Sequel / Аэроплан II: Продолжение
- Anastaciya / Анастасия
- Army Of Darkness: Boomstick Edition / Армия тьмы (режиссёрская версия)
- A Fish Called Wanda / Рыбка по имени Ванда
- Aladdin / Аладдин
- Alice in Wonderland / Алиса в Стране чудес
- All Dogs go to Heaven / Все собаки попадают в рай
- All That Jazz / Весь этот джаз
- Aliens / Чужие
- A Man for All Seasons / Человек на все времена
- An American Tail / Американский хвост
- Angel Heart / Сердце ангела
- Apocalypse Now / Апокалипсис сегодня
- Back to the Future / Назад в будущее
- Back to the Future 2 / Назад в будущее 2
- Back to the Future 3 / Назад в будущее 3
- Bambi / Бэмби
- Barfly / Пьянь
- Barton Fink / Бартон Финк
- Beachеs / На пляже
- Beauty and the Beast / Красавица и Чудовище
- Bébé’s Kids / Дети Биби
- Beetlejuice / Битлджюс
- Berlin Blues / Берлин-блюз
- Betrayal of the Dove / Голубку предали
- Beverly Hills Cop / Полицейский из Беверли-Хиллз
- Beverly Hills Cop 2 / Полицейский из Беверли-Хиллз 2
- Big Business / Большой бизнес
- Big Trouble In Little China / Большой переполох в маленьком Китае
- Bitter harvest / Горький итог
- Bolero Bolero: An Adventure in Ecstasy / Болеро: В поисках любви
- The Black Marble / Чёрный шар
- Blazing Saddles / Сверкающие сёдла
- Blind Date / Свидание вслепую
- Blow Out / Фотоувеличение
- Blues Brothers / Братья Блюз
- Body Of Evidence / Тело как улика
- Bonfire Of The Vanities / Костёр тщеславия
- Brewster`s Millions / Миллионы Брюстера
- The ‘Burbs / Предместье 1989
- Burglar / Воровка
- Butch Cassidy And The Sundance Kid / Бутч Кэссиди и Санденс Кид
- Caddyshack / Мальчик для гольфа
- Cannonball Run / Гонки «Пушечное ядро»
- Carolina skeletons / В Каролине не любят ворошить прошлое
- Champ / Чемпион
- The Chase / Погоня
- CIA Code Name: Alexa / ЦРУ: Операция «Алекса»
- Cinderella / Золушка
- Citizen Cohn / Гражданин Кон
- Class / Класс
- Coctail / Коктейль
- Color Of The Money / Цвет денег
- Coma / Кома
- Coming To America / Поездка в Америку
- Conquest of the Planet of the Apes / Покорение планеты обезьян
- Cool World / Крутой мир
- Couch Trip / Психодром
- Criminal passion / Преступная страсть
- Crying Game, The / Жестокая игра
- Curly Sue / Кудряшка Сью
- Daffy Duck’s Quackbusters / Даффи Дак: Охотники за чудовищами
- Dances with Wolves / Танцующий с волками
- Dangerous Liaisons / Опасные связи
- Dark Horse / Тёмная лошадка
- Deadbolt / Губительная любовь
- Dead Again / Умереть заново
- Dead Poets Society / Общество мёртвых поэтов
- Deathstalker / Ловчий смерти
- Deathstalker And The Warriors From Hell / Ловчий смерти и воины ада
- Dirty Rotten Scoundrels / Отпетые мошенники
- The Distinguished Gentleman / Достопочтенный джентльмен
- Don’t Tell Her It’s Me / А ей ни слова обо мне
- Dragnet / Сети зла
- Dr. Detroit / Доктор Детройт
- Doc Hollywood / Доктор Голливуд
- Dr. No / Доктор Ноу
- Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb / Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу
- Double Jeopardy / Повторно не судят
- Drugstore Cowboy / Аптечный ковбой
- The Duchess and the Dirtwater Fox / Герцогиня и Грязный лис
- Dune / Дюна
- Dust Devil / Песчаный дьявол
- East of Eden / К востоку от рая
- Emma: Queen of the South Seas / Эмма — Королева южных морей
- Escape From New York / Побег из Нью-Йорка
- Evil Dead 2 / Зловещие мертвецы 2
- E.T. The Extra-Terrestrial / Инопланетянин
- Falling Down / С меня хватит
- Fame / Слава
- Family prayers / Надежда семьи
- Farewell My Concubine / Прощай, моя наложница
- Father Of The Bride / Отец невесты
- Fellini`s Casanova / Казанова Федерико Феллини
- Ferngully — The Last Rainforest / Долина папоротников: Последний тропический лес
- Ferris Bueller’s Day Off / Феррис Бьюллер берет выходной
- Fifty/Fifty / Пятьдесят на пятьдесят
- Fisher King / Король-рыбак
- Fletch Lives / Флетч жив
- The Fly / Муха
- Frantic / Неистовый
- Frauds / Мошенники
- Frankie and Johnny / Фрэнки и Джони
- French Connection 1, 2 / Французский связной, Французский связной 2
- French Quarter Undercover / Операция «Французский квартал»
- Frock / Лягушка
- Frozen Assets / Замороженные вклады
- Funny Farm / Забавная ферма
- The Fury / Ярость
- Ghost / Привидение
- The Godfather / Крестный отец
- The Godfather 2 / Крестный отец 2
- Gone With The Wind / Унесённые ветром
- The Good, the Bad and the Ugly / Хороший, плохой, злой
- The Goonies / Балбесы
- Goodfellas / Славные парни
- Great Outdoors / На лоне природы
- Green Card / Вид на жительство
- The Guardian / Опекун
- Garem / Гарем
- The Great Mouse Detective / Приключения Великого мышиного сыщика
- Grifters / Кидалы
- Hamlet / Гамлет
- Harlem Nights / Ночи Гарлема
- Harley Davidson and the Marlboro Man / Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо
- Heartburn / Ревность
- High anxiety / Боязнь высоты
- History of the World, Part I / Всемирная история, часть первая
- Home Alone / Один дома
- Home Alone 2 / Один дома 2: Потерянный в Нью-Йорке
- Hot Shots! / Горячие головы
- Hot Shots! Part Deux / Горячие головы! Часть 2
- Howling Вой
- Hunger / Голод
- Intersection / На перепутье
- Intervista / Интервью
- Indiana Jones and the Last Crusade / Индиана Джонс и последний крестовый поход
- Ironweed / Чертополох
- Jabberwocky / Бармаглот
- Jesus Christ Superstar / Иисус Христос — суперзвезда
- Jumpin Jack Flash / Джек-попрыгун
- The Jungle Book / Книга джунглей
- The Kentucky Fried Movie / Солянка по-кентуккийски
- Kindergarten Cop / Детсадовский полицейский
- King Ralph / Король Ральф
- L.A. Story / Лос-анджелесская история
- The Last Temptation Of Christ / Последнее искушение Христа
- League Of Their Own / Их собственная лига
- Legal Eagles / Орлы юриспруденции
- Leprechaun / Лепрекон
- Lethal Weapon 1 / Смертельное оружие
- Lethal Weapon 2 / Смертельное оружие 2
- Life Stinks / Жизнь — дерьмо
- Life with Mikey / Жизнь с Майки
- Like Father, Like Son / Каков отец, таков и сын
- Little Big Man / Маленький, большой человек
- Little engine that could / Маленький отважный паровозик Тилли
- Little Buddha / Маленький Будда
- Loaded Weapon 1 / Заряженное оружие
- Lone Wolf McQuade / Одинокий волк Маккуэйд
- Lost in Yonkers / Потерянный в Йонкерсе
- Lust in the Dust / Страсть в пыли
- Mad Max / Безумный Макс
- Mad Max 2 / Безумный Макс 2: Воин дороги
- The Maid / Прислуга
- Man For All Seasons / Человек на все времена
- The Man Who Saw Tomorrow / Человек, который видел будущее
- The Man with the Golden Gun / Человек с золотым пистолетом
- Marked For Death / Помеченный смертью
- Married to the Mob / Замужем за мафией
- The Marrying Man / Привычка жениться
- Miami Blues / Майами-блюз
- Midnight Run / Успеть до полуночи
- Mipage / Мираж
- Misery / Мизери
- Modern Problems / Современные проблемы
- Mom and Dad Save the World / Мама и папа, спасите мир!
- Monty Python’s Life of Brian / Житие Брайана по Монти Пайтону
- Mr. Destiny / Господин Судьба
- Mr. Nanny / Мистер няня
- My Blue Heaven / Мои голубые небеса
- The Naked Gun: From the Files of Police Squad! / Голый пистолет
- The Naked Gun 2 1/2: The Smell of Fear / Голый пистолет 2½: Запах страха
- The Naked Gun 33 1/3: The Final Insult / Голый пистолет 33 ⅓: Последнее оскорбление
- Naked Lunch / Обед нагишом
- National Lampoon’s Animal House / Зверинец
- Never Say Never Again / Никогда не говори «никогда»
- Nine 1/2 Weeks / Девять с половиной недель
- No Escape / Некуда бежать
- No Mercy / Никакой пощады
- Nothing But Trouble / Одни неприятности
- The Omen / Омен
- Damien: Omen II / Омен 2: Дэмиен
- Omen III: The Final Conflict / Омен 3: Последняя битва
- One Crazy Summer / Сумасшедшее лето
- One Flew Over the Cuckoo’s Nest / Пролетая над гнездом кукушки
- Other Side Of Midnight / Обратная сторона полуночи
- Overboard / Человек за бортом
- Outrageous Fortune / Бешеные деньги
- Once Upon a Time in America / Однажды в Америке
- Parenthood / Родители
- Pelican Brief / Дело о пеликанах
- Pet Cemetery / Кладбище домашних животных
- Peter Pan / Питер Пэн
- The Pink Panther / Розовая пантера
- Plaines, trains & Automobiles / Самолётом, поездом и автомобилем
- The Police Academy Collection / Полицейская академия (7 частей)
- Poltergeist / Полтергейст
- Poor Little Rich Girl / Бедная маленькая богачка: История жизни Барбары Хаттон
- Postman Always Rings Twice / Почтальон всегда звонит дважды
- Prayer For The Dying / Отходная молитва
- Presumed Innocent / Презумпция невиновности
- Pretty Woman / Красотка
- Prizzi’s Honor / Честь семьи Прицци
- The Public Eye / Фотограф
- Purple Rose Of Cairo / Пурпурная роза Каира
- Quest for Fire / Борьба за огонь
- Quiet Cool / Тихая прохлада
- Raiders Of The Lost Ark / Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега
- Raid On Entebbe / Налёт на Энтеббе
- Rain Man / Человек дождя
- Rent-a-cop / Полицейский напрокат
- Revenge of the Pink Panther / Месть Розовой пантеры
- Reversal Of Fortune / Изнанка судьбы
- Risky Business / Рискованный бизнес
- Robin Hood: Prince Of Thieves / Робин Гуд: Принц воров
- Roman Holyday / Римские каникулы
- Ruckus / Переполох
- Ruthless People / Безжалостные люди
- Saturday Night Fever / Лихорадка субботнего вечера
- Scorchers / Южане
- Scrooged / Новая рождественская сказка
- See No Evil, Hear No Evil / Ничего не вижу, ничего не слышу
- Silence Of The Lambs / Молчание ягнят
- Silver Streak / Серебряная стрела
- Sleepless In Seattle / Неспящие в Сиэтле
- Sliver / Щепка
- Sneakers / Тихушники
- Sommersby / Соммерсби
- Son of the pink panther / Сын Розовой Пантеры
- Space Balls / Космические яйца
- Squeeze / Блеф
- Stakeout / Слежка
- Star Wars: Episode IV: A New Hope / Звёздные войны. Эпизод IV: Новая надежда
- Stewardess School / Школа стюардесс
- Sticky Fingers / Деньги к рукам липнут
- The Sting / Афера
- Stir Crazy / Буйно помешанные
- Stone Cold / Невозмутимый
- The Straw Dogs / Соломенные псы (фильм, 1971)
- Streamers / Нераскрывшиеся парашюты
- Streets Of Fire / Улицы в огне
- Strictly Ballroom / Строго по правилам
- The Stunt Man / Трюкач
- Sundown: The Vampire in Retreat / Закат: Убежище вампиров
- The Super / Смотритель
- Super Mario Bros. / Супербратья Марио
- Switch / Подмена
- Switching Channels / Переключая каналы
- Taking Care Of Business / Наведём в делах порядок
- TaleSpin / Чудеса на виражах
- Tequila Sunrise / Пьяный рассвет
- That Hamilton Woman / Леди Гамильтон
- They Call Me Trinity / Меня зовут Троица
- The Thing / Нечто
- The Three Caballeros / Три кабальеро
- Three Fugitives / Три беглеца
- Three Men And A Baby / Трое мужчин и младенец
- Three Of Hearts / Три сердца
- Thumbelina / Дюймовочка
- To be or not to be / Быть или не быть
- Tom And Jerry / Том и Джерри
- Tootsie / Тутси
- Twins / Близнецы
- Uncle Buck / Дядюшка Бак
- Untouchables The / Неприкасаемые
- Used People / Второе дыхание
- V.I. Warshawski / В. И. Варшавски
- Vice Squad / Полиция нравов
- Victor Victoria / Виктор и Виктория
- Westworld / Мир Дикого Запада
- What About Bob? / А как же Боб?
- When Harry Met Sally / Когда Гарри встретил Салли
- When Nature Calls / Зов природы
- Who Framed Roger Rabbit / Кто подставил кролика Роджера
- Who’s Harry Crumb? / Кто такой Гарри Крамб?
- Wild At Heart / Дикие сердцем
- Wise Cracks / Женский юмор
- Witches Of Eastwick / Иствикские ведьмы
- Working Girl / Деловая девушка
- Woodstock: 3 Days of Peace & Music / Вудсток: 3 дня мира и музыки
- Year of the Comet / Год Кометы
- Yellowbeard / Жёлтая борода
- You Only Live Twice / Живёшь только дважды
- The Young Americans / Молодые американцы
Примечания
Ссылки
Алексей Михалёв: Моцарт синхронного перевода: kinanet — LiveJournal
Как много переводчиков хороших! Я могу с удовольствием назвать давно обожаемого (еще со времен походов в кинотеатр «Иллюзион» в 70-е годы) Григория Либергала. Всегда с признательностью относился и к Сергею Козлову, Андрею Гаврилову. Среди новых переводчиков, отлично зарекомендовавших себя — Петр Карцев, Алексей Медведев. Но все равно не забыть Алексея Михалева, который умер 9 декабря 1994 года, не дожив всего десяти дней до пятидесяти лет. Впрочем (как это и сразу можно было предположить), его нельзя забыть хотя бы потому, что голос Михалева продолжает звучать.Включаешь телевизор — по кабельному каналу идет какой-то фильм, и моментально узнается особая манера перевода Алексея Михалева: интеллигентная, тактичная, но и увлекательная, порой заставляющая смеяться больше, нежели действие картины того заслуживает. Он иногда умел делать киноленты лучше, чем они были на самом деле. Вспоминаю, что примерно такую мысль я и выбрал для того, чтобы с благодарностью и чувством восхищения перед талантом переводчика надписать ему свою первую книгу «500 фильмов», которая, разумеется, была в немалой степени обязана своим появлением и искусству Михалева. Но скромному Алексею, а точнее — очень критично и по высшему счету относящемуся к своей профессии человеку, подобные комплименты не очень-то нравились. Он считал, что переводчик ничего не должен сочинять от себя, а всего лишь находить адекватное выражение. Однако делал немаловажное добавление: «по правилам российской словесности».
Михалев ведь и был (да и остается, и еще долго будет оставаться!) в синхронном переводе прежде всего мастером российской словесности в ее устной форме, своеобразным сказителем ХХ века в эпоху распространения технических аудиовизуальных средств. Он как никто чувствовал, словно камертон, подспудную интонацию каждого фильма, и передавал ее нам — будто запоминающуюся с первого такта мелодию. Поистине Алексея Михалева можно назвать Моцартом синхронного перевода, творившим как бы легко, импровизационно, естественно. Но безвременный уход (хотя и стремительно случившийся — Алексей переводил еще месяца за три до настигшей его тяжелой смерти), который тоже считается уделом великих и гениальных, расплачивающихся жизнью за редкий дар, только подтвердил незнающим, что ничего не дается без усилий и сверхнапряжения умственных способностей. Человек растрачивает себя без остатка — но и успевает сделать за короткий отмеренный срок гораздо больше, чем многие за всю свою долгую тихую жизнь.
Будучи по-настоящему требовательным к себе и не терпя пустого славословия (это не значит, что добрые слова ему не были приятны, как любому нормальному человеку), Алексей Михалев не стремился быть на виду во что бы то ни стало, выйти из тени «закадрового существования», предстать на экране с микрофоном в руках — уже словно в качестве солирующего певца, а не композитора. Поэтому я, честно говоря, удивился, когда в конце октября 1992 года Михалев согласился дать телеинтервью мне и режиссеру Юрию Минзянову из Киева. Не очень качественная видеозапись этого разговора была использована на телевидении лишь частично, но пересказывая сейчас эту беседу (все-таки ее лучше слушать, чем читать), отчетливо понимаю, что при этом в первую очередь теряется особое обаяние голоса и личности замечательного переводчика. В стихах тайна содержится между строк, в кино — между кадрами, а в переводах Алексея Михалева — в модуляциях его голоса.
«Для меня переводы фильмов — это вторая (после литературы) работа. Мне это интересно. Я люблю кино. Больше, чем хобби. Конечно, это не страсть. Но прежде всего привлекает смена деятельности.
Бывают периоды, когда я как бы выпадаю на несколько месяцев, занимаюсь переводом книг. Сейчас люди смотрят то, что я перевел года три назад. Что-то всплывает. Тут нет системы. По-моему, видеорынок приближается к понятию рынка. Спрос действительно определяет предложение. Понадобилась хорошая комедия — ее извлекают.
Начинал я с персидской литературы. Я вообще востоковед. Заканчивал институт восточных языков при МГУ. Итак, начав с персидского, переключился на английский. Перевожу англо-американскую и канадскую литературу. Среди книг, которые я перевел — роман английской писательницы Мюриель Спарк «Мисс Джин Броуди в расцвете лет». Большая книга «Отныне и вовек» Джеймса Джонса. Повесть «Старик» Фолкнера. С двумя другими переводчиками я перевел очень большой роман Стейнбека «На восток от Эдема» из его собрания сочинений. Перевел два детектива. Хотя очень не люблю читать переводные детективы. Мне захотелось попробовать — можно ли перевести детектив хорошо. В общем, много книг. Я уже давно — член Союза писателей. А вступить туда можно лишь в том случае, когда переведено много книг.
В литературе сорок раз переписываешь одну и ту же фразу, меняешь падежи. А в кино все мгновенно, зависит от того, как получится в данный момент. Чаще это рождается спонтанно. Я не могу импровизировать, сам придумывать текст, но все-таки варьирую его в заданных рамках. И многое зависит от совпадения менталитетов автора и переводчика. Например, в 1989 году я с ходу переводил для отборочной комиссии Московского кинофестиваля фильм «Отсчет утопленников» (я предпочитаю вариант «Утопая в числах» или «Утопая в цифрах», потому что там цифры подавляют все и командуют сюжетом), все каламбуры почему-то легко перекладывались на русский язык. Мне сразу были понятны ходы Питера Гринауэя, и это помогало мне находить русский эквивалент. Но вообще картины этого режиссера переводить очень трудно (позже я был свидетелем, как Михалев две недели изучал разные переводы «Бури» Шекспира, прежде чем решиться на перевод фильма «Книги Просперо» — С.К).
Правда, нередко во время перевода в зале помогает реакция зрителей. На видео работать сложнее: не слышишь ответного отклика. Сидишь один на один с микрофоном. Как правило, я предварительно отсматриваю ленты, еще перед этим выбрав их из списка, стараясь не переводить плохое кино или картины не интересных мне жанров — триллеры, ужасы, каратэ. Хотя иногда приходилось вынужденно соглашаться на что-то, переводить фильмы с Брюсом Ли (кинокич, сделанный с серьезным лицом, наличествует псевдоромантика и комплекс «мачо») и с Джекки Чаном. В момент просмотра я что-то записываю для себя. В комедиях бывает неожиданная игра слов — сразу не переведешь, надо пару дней подумать. Но самая большая головоломка — это название фильма. Ведь часто оно передает настроение. Американцы используют строчки из песен, которые могут вовсе не иметь отношения к сюжету.
Я отношусь к переводу фильмов серьезно. И собой постоянно недоволен. Свой голос терпеть не могу. Я его ненавижу. Всегда знаешь, что можно сделать лучше. Хотя есть переводы, которыми я бываю доволен. Если подходить к переводам по-настоящему, переводить фильмы так же трудно, ответственно и интересно, как и в случае с литературой. Есть такой закон: переведенная книга должна стать произведением русской словесности. Когда читаешь книгу на русском, ты не должен спотыкаться на каких-то фразах и задумываться о первоисточнике. Люди должны говорить нормальным языком, а не так: «Выньте руки карманов из… «.
Есть и другая опасность: нельзя играть. Встречаются такие переводчики, которые даже начинают петь. Конечно, переводить сухо и бесстрастно тоже не следует. Должно быть чувство меры. Я иногда ловлю себя на том, что оно меня тоже подводит. А нужно лишь при помощи интонации намекнуть. Потому что играют все-таки актеры. Чем плох наш дубляж? Они играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли исполнители в кадре. Они их не слышат. Разыгрывают новые чувства и страсти, но по-своему. А надо повторять оригинальный рисунок роли.
Я на днях говорил с одним своим коллегой-переводчиком. Он мне сказал: «Ты знаешь, меня все время приглашают переводить на видео. Но я их сразу предупредил: «Я не буду переводить как Михалев». Я его спрашиваю: «А почему?». Он отвечает: «Ну, ты переводишь очень тщательно, все полностью, я так не буду — столько времени терять». А я действительно не умею халтурить. Однажды после перевода «Трамвая «Желание» приятель, который сидел в кинозале, сказал мне: «Ты знаешь, как бы тебе объяснить, чтобы тебе не было очень обидно. Есть проститутки разного рода — и такие, которые не только деньги получают у клиентов, но и хотят каждый раз сами удовольствие получить». Грубоватое сравнение! Но неинтересно заниматься работой, если она не приносит удовольствие. У меня всю жизнь так было. Но эти слова вы можете вырезать.
Сначала я переводил фильмы на фестивалях. Было это лет пятнадцать назад (Алексей несколько ошибся, по крайней мере, он этим занялся еще в начале 70-х годов — С.К.). Причем начинал опять же с персидского. Мне позвонили, попросили перевести иранские фильмы. «Синхроном» я владел давно. Один из фильмов оказался на английском. Я сказал: «Ой, это на английском». И продолжал переводить. И постепенно это пошло. Работал на всех фестивалях. Выезжал в Ташкент. Вошел в переводческую фестивальную орбиту.
Конечно, на фестивалях были случаи, когда приехав в кинотеатр, ты обнаруживал, что фильм — венгерский вместо английского, а на столе лежит, условно говоря, монтажный лист на шведском языке. А в зале — тысячи зрителей. И ты все равно должен переводить — никто тебя не заменит, сеанс же отменить нельзя. Ты садишься, смотришь на экран — и рассказываешь о том, что там происходит, сочиняя все на ходу. Но это, конечно, ужасно. Это унизительно. Это — надувательство. И вообще непрофессионально. Это — халтура. И у меня бывали случаи, когда казалось, что я «запорол» перевод. Часто это происходило не по моей вине. Плохой звук, плохая аппаратура. У нас никогда ничего не работает как надо. Я всегда болезненно переживаю подобное. Но у меня никогда не было позора.
Первый переведенный фильм на видео я не помню. Но один из первых — «Пролетая над гнездом кукушки». В году восьмидесятом. Один из наших семейных знакомых предложил попробовать. Это было интересно. Среди первых — также «Из жизни марионеток». Все было в новинку. И тогда, кстати, шли подряд интересные фильмы. Люди не закупали сплошняком «кровавики» и «пиф-пафики»… Но все начиналось как в подполье. Переводил своим друзьям. Боялись, чтобы голос узнали. Вызывали и в прокуратуру. Не меня одного. Еще двух хороших переводчиков. Но задавали очень странные вопросы: «Вы переводили фильмы такому-то человеку?». «Нет, не переводил». И честное слово, не переводил. «А кому вы переводите?». «А кого это касается!». Причем разговора о денежном вознаграждении за перевод даже не было. «А порнографию переводите?». «Нет, не перевожу». И на самом деле, никогда не переводил. «А видели порнографические фильмы?». «Видел». «А где?». «За границей». «А в Советском Союзе?». «Но смотря что понимать под порнографией». «Ну, например, видели «Эмманюэль»?». «Видел». «Где?». «В Госкино». И тут наступила большая пауза. Этот фильм действительно показывали на закрытом просмотре в Госкино (заметим в скобках, что в то время даже за просмотр невинного «Крестного отца» люди получали двухлетний тюремный срок — С.К.). А потом к переводу стали относиться совсем иначе. И сейчас это почти уважаемое дело (однако, в этих словах Михалева, сказанных в октябре 1992 года, все-таки чувствовалась непередаваемая ирония — С.К.).
Что касается ругани в переводе… Когда это необходимо, я должен ругаться в микрофон. Если сюжет построен на том, что там нецензурщина, как, например, в «Ленни»… В конце концов, мы — взрослые люди. У себя в подворотне слышим ругань — и ничего, а слышим с экрана — и падаем в обморок. Но очень часто переводчики злоупотребляют этим. То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе — в Америке и Европе — лишь что-то проходное, обычное «черт возьми!». А если переводчик начинает смаковать — он работает на потребу зрителей. Все думают, что он перевел все как есть. Ничего подобного. Он переврал саму идею. У нас и в печать стали просачиваться подобные слова. Мы постепенно кончаем с ханжеством — и давно пора. Но в русском языке, в литературе и искусстве есть традиция (и в этом нет ничего лицемерного: матерные выражения режут слух. На нас ругань производит совсем не то впечатление, как, допустим, на американцев. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы вызвать у зрителей такую же реакцию, как у публики там, на Западе. А не форсировать ненужную, даже нездоровую реакцию.
Какие я сам люблю фильмы? Одного любимого фильма не бывает. Я несколько лет любил «Рокко и его братья». А сейчас выясняется, что его уже трудно смотреть, немножко устарел. Я люблю кино Милоша Формана, например, «Кукушку». Один из самых любимых фильмов. Как ни странно, у американцев хорошо получаются экранизации — порой лучше, чем сами романы (напомню, что в основе этой ленты Формана почти культовое произведение Кена Кизи — С.К.). Жанр иногда трудно определить. Бывает просто хорошее кино. На грани мелодрамы — но не мелодрама. «Выбор Софи» — это вот что?! А один из фильмов, который меня потряс, и я долго мучился из-за него — это «Легенда о Нараяме» Сёхэя Имамуры.
Очень люблю хорошие комедии. Но остроумные. Люблю мюзиклы. Люблю и Вуди Аллена, и Мела Брукса — режиссеров различных направлений в комедии. У Аллена — особенно «Манхэттен». Это квинтэссенция Вуди Аллена. Но сейчас его фильмы смотреть менее приятно — он часто повторяется. А Мел Брукс — это фарс на грани капустника. Но иногда это очень смешно. Хотя надо хорошо знать объекты пародии. Как и в случае с лентами Цукеров и Абрахамса (отметим, что именно Алексей Михалев является непревзойденным переводчиком лент всех вышеперечисленных режиссеров — С.К.).
Абсолютно честно могу сказать, что отношусь прохладно к триллерам, фильмам ужасов. Хотя «Голод» мне был интересен. Как отношусь к Дэвиду Линчу? Я переводил Wild at Heart. Наверно, следовало бы назвать «Безумцы» — там есть такая фраза: «Весь мир обезумел, а мы — сильнее всех». Этот режиссер мне не всегда понятен. Хотя, на мой взгляд, он принадлежит к культуре американского кича, потому что в его творчестве сильны традиции американского комикса. Он не всегда так ироничен, как придумали критики. Мне кажется, что Линч во все это играет. Это американская сказка. Не мечта, а именно сказка. Это мифология. Ведь комиксы вошли в жизнь Америки, появились конкретные типажи — и они угадываются. Американцам понятны ассоциации Линча, а нам — не всегда. Нужно родиться и вырасти там. Но все же угадывать очень интересно.
Из актрис очень люблю Мерил Стрип и Гленн Клоуз — это две лучшие американские актрисы, на мой взгляд. Из актеров очень люблю Доналда Сазерленда, конечно, Джека Николсона. Совершенно равнодушен к Тому Крузу. Но хороших актеров в американском кино много. Я не знаю, в чем тут секрет — в технике игры или природной раскрепощенности?!
Смотрю фильмы не только на видео, но и хожу в Дом кино. Если мне говорят, что есть интересный фильм, конечно, я пойду на него. Например, на картину Иштвана Сабо, хотя она не имеет никакого отношения к английскому языку.
А по поводу переводчиков, которые считают, что способны быть кинокритиками… Это их личное дело. Но я бы, например, за это не взялся. Каждый должен заниматься своим конкретным делом. Хотя каждый из нас накопил определенный опыт, каждый из нас имеет право на свои суждения. Но я читаю критиков-профессионалов, у которых просто есть лучшая база, они даже больше начитаны о кино. И критиков у нас более чем достаточно. Но есть такое чувство, как неудовлетворенное честолюбие.
Почему-то многим хочется вступить в Союз кинематографистов, как будто это что-то меняет. Были статьи о том, что некоторых переводчиков можно было бы принять в Союз кинематографистов. А я, честно говоря, этого совсем не понимаю. Союз переводчиков (в то время он еще не существовал — С.К.) — это лишь проект. А кроме того, все эти образования, союзы, объединения должны служить одной цели. Ведь творчество — это процесс сугубо индивидуальный. Каждый занимается им сам. И Союз в этом не поможет. Объединение, ассоциация должны помогать лишь в бытовых вопросах. Можно встретиться, поговорить, обсудить что-то. Но я не вижу в этом особой необходимости. Мы помогаем кинематографистам. Но не мы делаем кино, прямого отношения к производству не имеем. Мы только переводим.
Но я хотел бы, чтобы фамилия переводчика была бы известна зрителям заранее. Это повышало бы ответственность. Иначе переводчики пользуются своей анонимностью — встал в темноте и ушел, и никто не узнает. Но порой все же бывает, что зрители скандалят из-за плохого перевода. Пусть люди узнают таких переводчиков — и глупость каждого будет видна всем…».
Я, как один из бравших это телеинтервью у Алексея Михалева, уже в заключение начал говорить о том, что мы как раз хотим познакомить зрителей воочию с одним из лучших и любимых переводчиков. Алексей, улыбаясь своей ироничной и одновременно доверчивой улыбкой, естественно, благодарил за комплименты. Потом, познакомившись с записью на видеокассете, вовсе без ложного кокетства признался, что себе на экране совершенно не понравился.
За два последующих года он перевел еще немало новых и старых фильмов, восхищая своим редкостным мастерством. Михалев имел прижизненную славу, не будучи известным в лицо. На его похоронах было много людей — переводчиков, кинематографистов, поклонников таланта. Записи с голосом этого переводчика продолжают беззастенчиво использовать, в том числе и в легальном видеобизнесе и на телевидении — потому что никаких авторских прав на уникальный талант синхронного переводчика не предусмотрено. Да и, спрашивается, что он переводил — пиратские ленты?!
Но останется музыка его голоса — «отныне и вовек», если воспользоваться названием переведенной Алексеем Михалевым книги Джеймса Джонса. И в моих ушах все еще звучит трижды повторенная им в интервью фраза цветочницы из знаменитой пьесы «Трамвай «Желание» Теннесси Уильямса. Михалеву, по его признанию, было намного интереснее перевести одни и те же слова Flowers for the Dead, ритмически и лексически варьируя их: «Цветы для умерших… Цветы для усопших… Цветы для умерших». В этом — он весь!
Михалёв, Алексей Михайлович — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Алексе́й Миха́йлович Михалёв (26 декабря 1944 года[1] — 8 декабря 1994 года) — советский и российский переводчик. Получил широкую известность занимаясь закадровым озвучиванием. Член Союза писателей России.
Биография
Родился 26 декабря 1944 года.
Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).
Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки», 1979 год). Широкую известность приобрели его переводы фильмов «Крёстный отец», «Сверкающие сёдла», «Апокалипсис сегодня», «Амадей», «В джазе только девушки», «Безжалостные люди», «Самолётом, поездом и автомобилем», «Ничего не вижу, ничего не слышу», «Зловещие мертвецы 3: Армия Тьмы», «Мизери» и голливудских мультфильмов.
Скончался от лейкемии 8 декабря 1994 года в Москве, не дожив 18 дней до 50-летнего юбилея. Он не любил обращаться к врачам и поэтому о своей болезни узнал слишком поздно, когда лечение уже не давало надежды на благоприятный исход. О своей болезни до последнего времени никому не говорил, даже своим близким друзьям.
Похоронен на Миусском кладбище.
Личность Михалёва
Переводы Михалёва высоко ценились как рядовыми любителями кино, так и в профессиональной среде.
- Кинокритик Сергей Кудрявцев называл его «Моцартом синхронного перевода», поскольку он умел точно ухватить интонацию фильма, с которым работал, и донести её до зрителей, что делало его переводы яркими и запоминающимися, и указывал, что порой озвученные им кинокартины становились «лучше, чем они были на самом деле»[2].
- Киновед Андрей Плахов отмечал перфекционизм Михалёва, с которым тот подходил к делу, его постоянное стремление к совершенству, и относил переводчика «к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу»[3].
Примечания
Ссылки
Видеоинтервью
Михалев, Алексей — это… Что такое Михалев, Алексей?
- Михалев, Алексей
Алексей Михалёв Алексей Михайлович Михалёв Алексей Михалёв Фото (19??) Дата рождения: 19 декабря 1944(19441219)
Место рождения: ?
Дата смерти: 9 декабря 1994
Место смерти: ?
Алексе́й Миха́йлович Михалёв (1944—1994) — советский переводчик.
Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).
Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 г. на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 г.).
Об Алексее Михалёве
Андрей Плахов:
Михалев относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чем не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу
Фрагменты переводов
Видео интервью
Ссылки
Список переведенных фильмов
- 007 Never Say Never Again (Никогда не говори никогда)
- 48 Hours (48 часов)
- 101 Dalmatin
- Anastaciya (Анастасия)
- Animal House
- Army Of Darkness: Boomstick Edition (Армия Тьмы (режиссёрская Версия))
- A Fish Called Wanda (Рыбка по имени Ванда)
- Ace Ventura (Эйс Вентура)
- Airplane
- Airplane II: The Sequel (Аэроплан 2)
- Aladdin (Аладдин)
- Alice in Wonderland
- All That Jazz (Весь этот джаз)
- An American Tail
- Angel Heart (Сердце ангела)
- Apocalypse Now (Апокалипсис сегодня)
- Army Of Darkness (Армия тьмы)
- Back to the Future (Назад в будущее)
- Back to the Future 2 (Назад в будущее 2)
- Back to the Future 3 (Назад в будущее 3)
- Burbs (Провинциалы)
- Butch Cassidy And The Sundance Kid (Буч Кэссиди и Сандэнс Кид)
- Beetlejuice (Битлджюс)
- Beverly Hills Cop (Полицейский из Беверли Хиллс)
- Beverly Hills Cop 2 (Полицейский из Беверли Хиллс 2)
- Big Business (Большой бизнес)
- Big Trouble In Little China (Большой переполох в маленьком Китае)
- Blind Date (Свидание вслепую)
- Blues Brothers (Братья Блюз)
- Bonfire Of The Vanities (Костер тщеславия)
- Burglar (Воровка)
- Barton Fink (Бартон Финк)
- Body Of Evidence
- Blow Out
- Bitter harvest (Горький итог)
- Black Marble (Черный шар)
- Bambi (Бэмби (мультфильм))
- Beauty and the Beast
- Cannonball Run (Гонки пушечное ядро)
- Coctail (Коктейль)
- Color Of The Money (Цвет денег)
- Coming To America (Поездка в Америку)
- C.I.A. CODE NAME: ALEXA (ЦРУ Операция Алекса)
- Champ (Чемпион)
- Criminal passion (Преступная страсть)
- Couch Trip (Психодром)
- Citizen Cohn (Гражданин Кон)
- Carolina skeletons (В Каролине не любят ворошить прошлое)
- Curly Sue (Кудряшка Сью)
- Class (Класс)
- Coma (Кома)
- Cinderella (Золушка)
- Conquest of the Planet of the Apes (Покорение планеты обезьян)
- Dirty Rotten Scoundrels (Оптетые мошенники)
- Dragnet (Сети зла)
- Dune (Дюна)
- Dust Devil (Дьявол Песков)
- Dark horse (Чёрный конь)
- Deathstalker3:and the warriors from hell (Ловчий Смерти 3 и воины из ада)
- Dangerous Liaisons (Опасные связи)
- Dead Poets Society (Общество мёртвых поэтов)
- Drugstore Cowboy (Аптечный ковбой)
- Deadbolt (Губительная любовь )
- Duchess And Dirtwater Fox (Герцогиня и драный лис)
- Daffy Duck’s Quackbusters (Даффи Дак и Его Фирма )
- DISTINGUISHED GENTLEMAN ,The ( Достопочтенный Джентельмен)
- Dr. Detroit
- Emma: Queen of the South Seas (Эмма-Королева южных морей)(мелодрама 3 часа)
- East of eden (на восток от рая)
- Evil Dead 2 (Зловещие мертвецы 2)
- Family prayers (Надежда семьи)
- Falling Down (Падение (с Меня Хватит))
- Fisher King (Король — рыбак)
- Fly, The (Муха)
- French Connection 1, 2 (Французский Связной 1, 2)
- Fury, The (Ярость)
- Fletch Lives (Флетч жив)
- Fame (Слава)
- Fellini`s Casanova (Казанова Феллини)
- Father Of The Bride
- Frantic
- Ferngully — The Last Rainforest
- Funny Farm
- Frenky and Jony (Френки и Джони)
- French Quarter Undercover (Операция Французский квартал )
- FIFTY/FIFTY (Пополам)
- Jesus Christ Superstar
- Jabberwocky (Джеббероуки)
- Ghost (Призрак)
- Godfather, The (Крестный отец)
- Godfather 2, The (Крестный отец 2)
- Good, Bad And Ugly (Хороший, Плохой, Злой)
- Goonies (Балбесы)
- Goodfellas (Свои ребята)
- Great Outdoors
- Green Card
- Guardian
- Garem (Гарем)
- The Great Mouse Detective
- Grifters (Кидалы)
- Hamlet (1990) (Гамлет)
- Harley Davidson & Cowboy Marlboro (Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо)
- History Of The World (Всемирная История)
- Home Alone (Один дома)
- Home Alone 2 (Один дома 2)
- Hot Shots! (Горячие головы)
- Hot Shots! Part Deux (Горячие головы! Часть 2)
- Howling (Вой)
- Hunger (Голод)
- Honey I Shrunk The Kids (Дорогая, я уменьшил детей)
- Harlem Nights (Гарлемские ночи)
- Intersection (Перекресток)
- Indiana Jones 3 Last Crusade (Индиана Джонс 3 Последний крестовый поход)
- Indiana Jones (Индиана Джонс)
- Inner sanctrum (Тайники души)
- Jumpin Jack Flash (Джек попрыгун)
- Jungle Book, The (Книга джунглей (мультфильм))
- Kentucky Fried Movie, The (Солянка по-кентуккийски)
- Kindergarten Cop (Детсадовский полицейский)
- King Ralph (Король Ральф)
- Legal Eagles (Орлы юриспруденции)
- Life Stinks (Жизнь — Дерьмо)
- L.A. Story (Лос-анджелесская история)
- League Of Their Own (Их собственная лига)
- Little Big Man (Маленький, большой человек)
- Lust in the Dust (Страсть в пыли) )
- Lost in Yonkers (Потерянный в Йонкерсе)
- Lone Wolf Mcquade (Одинокий волк Маккуейд)
- Life with Mikte (Жизнь с Майки)
- Loaded Weapon (Заряженое оружие)
- Lethal Weapon 1
- Lethal Weapon 2
- Like Father, Like Son
- Modern Problems
- Man For All Seasons
- Miami Blues
- Misery (Мизари)
- Mr.Nanny (Мистер няня)
- Mad Max (Безумный Макс)
- Mad Max 2 (Безумный Макс 2)
- Marked For Death (Отмеченный смертью)
- Married To The Mom (Замужем за мафией)
- Marrying Man (Привычка жениться)
- Midnight Run (Успеть до полуночи)
- Mr. Destiny (Мистер судьба)
- Mom and dad save the world (Мама и папа спасите мир)
- Monte-carlo (Монте-Карло)
- No Mercy (Без пощады)
- Naked Gun: From the Files of Police Squad!, The (Голый пистолет)
- Naked Gun 2 1/2: The Smell of Fear, The (Голый пистолет 2½: Запах страха)
- Naked Gun 33 1/3: The Final Insult (Голый пистолет 33 ⅓: Последнее оскорбление)
- Nico-1 (above The Law) (Нико (над Законом))
- Nothing But Trouble (Сплошные неприятности)
- Naked Lunch (Обед нагишом)
- No Escape (Некуда бежать)
- Other Side Of Midnight (Обратная сторона полуночи)
- Omen 1 (Омен 1)
- Omen 2 (Омен 2)
- Omen 3 (Омен 3)
- One Flew Over the Cuckoo’s Nest (Пролетая над гнездом кукушки)
- Overboard (Человек за бортом)
- Outrageous Fortune (Бешеные деньги)
- Pet Cemetery (Кладбище домашних животных)
- Peter Pan
- Pink Panther Collection, The (Розовая Пантера (5 Частей))
- Plaines,trains & Automobiles (Самолетом, поездом, автомобилем)
- Police Academy Collection, The ( (7 Частей))
- Prayer For The Dying (Отходная молитва)
- Parenthood (Родители)
- Postman Always Rings Twice (Почтальон всегда звонит дважды)
- Pretty Woman (Красотка)
- Phantom in opera (Призрак в Опере)
- Poltergeist (Полтергейст)
- Poor Little Rich Girl (Бедная маленькая богачка)
- Pelican Brief
- Prizzi’s Honor (Честь семьи Прици)
- Purple Rose Of Cairo (Пурпурные розы Каира)
- Presumed Innocent (презумция невиновности)
- Raiders Of The Lost Ark (Искатели затерянного Ковчега)
- Rain Man (Человек дождя)
- Robin Hood: Prince Of Thieves (Робин Гуд: Принц воров)
- Ruthless People (Безжалостные люди)
- Rent-a-cop (Полицейский напрокат)
- Reversal Of Fortune
- Ruckus (Переполох)
- Refrigerator ,the (Холодильник)
- Roman holyday (Римские каникулы)
- Risky Busines
- Stir Crazy (pal Ld) Михалев
- Switching Chennels (ld) Pal
- Stone Cold (pal)
- See No Evil, Hear No Evil (Ничего не вижу, ничего не слышу)
- Silver Streak (Серебряная стрела)
- Squeeze (Блеф)
- Saturday Night Fever (Лихорадка субботним вечером)
- Scrooged (Новая рождественская сказка)
- Silence Of The Lambs (Молчание ягнят)
- Sleepless In Seattle (Неспящий в Сиэтле)
- Sphinx (Сфинкс)
- Sneakers (Тихушники)
- Space Balls (Космобольцы)
- Stakeout (Слежка)
- Star Wars 4 Ep. (Звездные Войны Ч.4)
- Stunt Man (Трюкач)
- Switch (Подмена)
- Sliver (Щепка)
- Sommersby (Соммерсби)
- Sting (Афёра)
- Streets Of Fire (Улицы в огне)
- Strictly Ballroom (Строго по правилам)
- Stewardess School (Школа Стюардесс)
- Super, The (Смотритель)
- SUPER MARIO BROS (СУПЕР БРАТЬЯ МАРИО)
- Sundown: The Vampire in Retreat (Закат: Убежище вампиров)
- Three Men And A Baby
- Three Of Hearts
- Tequila Sunrise (Огненный рассвет)
- Taking Care Of Business (Наведём в делах порядок)
- They Call Me Trinity (Меня зовут Троица)
- Three Fugitives (Три беглеца)
- TaleSpin (Чудеса на виражах)
- Tequila Sunrise (Текила Санрайс)
- Thing, The (Нечто)
- Taking the Heat (С риском для жизни)
- Tootsie (Тутси, Милашка)
- Twins (Близнецы)
- To be or not to be (Быть или не быть)
- V.I. Warshawski, (В.И. Варшавски)
- Vice Squad (Полиция нравов)
- What About Bob (А как же Боб)
- Wild At Heart (Дикие сердцем)
- Witches Of Eastwick (Иствикские Ведьмы)
- Working Girls (Деловая девушка)
- When Harry Met Sally (Когда Гарри встретил Салли)
- Who Framed Roger Rabbit (Кто подставил кролика Роджера)
- WHEN NATURE CALLS (Зов природы)
- Who’s Harry Crumb (Кто такой Гарри Крамб)
- 8 Million Ways To Die (8 Миллионов способов умереть)
- 9 To 5
- Uncle Buck
- Вторая смерть
- Год Кометы
- Прислуга
- Унесённые ветром (мелодрама 3 часа)
- Миллионы Брюстера
- Quest for Fire (Поиски огня)
- Quiet Cool (Тихая прохлада)
Wikimedia Foundation. 2010.
- Михала Петри
- Михалев, Анатолий Дмитриевич
Смотреть что такое «Михалев, Алексей» в других словарях:
Михалев, Алексей Михайлович — Алексей Михалёв Алексей Михайлович Михалёв Алексей Михалёв Фото (19??) Дата рождения: 19 декабря 1944 … Википедия
Михалев Алексей Михайлович — Алексей Михалёв Алексей Михайлович Михалёв Алексей Михалёв Фото (19??) Дата рождения: 19 декабря 1944 … Википедия
Михалев А. — Алексей Михалёв Алексей Михайлович Михалёв Алексей Михалёв Фото (19??) Дата рождения: 19 декабря 1944 … Википедия
Михалев А. М. — Алексей Михалёв Алексей Михайлович Михалёв Алексей Михалёв Фото (19??) Дата рождения: 19 декабря 1944 … Википедия
Михалев — Михалёв, Александр Васильевич российский математик Михалёв, Алексей Михайлович русский переводчик Михалёв, Анатолий Дмитриевич глава администрации Читы Михалёв, Владимир Иванович (1949) доктор педагогических наук, профессор, заслуженный работник… … Википедия
Алексей Михайлович Михалев — … Википедия
Алексей Михалев — … Википедия
Михалёв, Алексей — Алексей Михалёв Алексей Михайлович Михалёв Алексей Михалёв Фото (19??) Дата рождения: 19 декабря 1944 … Википедия
Михалёв Алексей Михайлович — Алексей Михалёв Алексей Михайлович Михалёв Алексей Михалёв Фото (19??) Дата рождения: 19 декабря 1944 … Википедия
Кузнецов, Алексей — Бывший министр финансов Московской области Бывший министр финансов Московской области, занимал этот пост с 2000 по 2008 год, также с 2004 по 2008 год был первым вице премьером Подмосковья. С 1998 по 2000 год был президентом ООО Русская… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Книги
- Петр I (спектакль), Алексей Толстой. Радиокомпозиция спектакля «Петр I» по одноименному незаконченному роману Алексея Николаевича Толстого, над которым он работал с 1929 года до самой смерти. Две первыекниги были опубликованы в… Подробнее Купить за 124 руб аудиокнига
Алексей Михалев — переводчик и востоковед
Кто такой Алексей Михалев? Раритетный голос, который бережно передают из рук в руки коллекционеры homevideo. На «Горбушке» Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое «кушанье» для ценителей. «Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь», – глухим голосом настоящего эксперта сообщает продавец. После фамилии переводчика звучит название фильма или имя режиссера, известного на весь мир. Но в данном случае имя Михалева оказывается куда важнее.
Он родился 26 декабря 1944 года. Его отец был журналистом, а мать балериной. Впрочем, Зоя Дмитриевна Михалева, выросшая в дворянской семье, оставила сцену и занялась воспитанием детей. Старший брат Алексея Олег Яровой – у них разные отцы – был известным на Западе художником (у нас его почти не знают). В 1992 году он при странных обстоятельствах выпал из окна. Михалев ненадолго пережил брата – он умер от рака в декабре 1994-го.
Алексей унаследовал от матери страсть к балету. Он даже учился в Вагановском училище, но порвал ахилл. Позже Михалев говорил жене: «Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне…» Травма изменила его планы. Он пошел в Институт восточных языков (сначала в Ленинграде, а затем в Москве), который окончил с отличием. И тут же распределился в Афганистан, переводчиком в дипкорпус. Тогда еще Афганистан был цветущей восточной монархией с экзотическими дворцами. Безупречное знание языка и необыкновенное личное обаяние позволили Михалеву довольно быстро сдружиться с королем Афганистана.
Следующая страна служебного пребывания – Иран. Дружба с шахом Ирана, после которой остались письма, подарки…
Наконец, Алексей Михалев становится личным переводчиком Брежнева. У Брежнева было много переводчиков, но значение стран Востока для СССР, ведшего холодную войну с Западом, трудно переоценить. Брежнев был доволен своим молодым переводчиком. И, по мнению бывших коллег Алексея, – даже очарован им. Это позволило Михалеву чувствовать себя вольготней, чем то было дозволено партийным уставом. На одном из приемов Брежнев с гордостью представил своего переводчика высокопоставленному гостю: «А это наш молодой коммунист Алексей Михалев». На что последний легко парировал: «А я не коммунист». И Брежнев ласково распорядился: «Срочно принять». Однако коммунистом Михалев так и не захотел стать. Что сократило сроки его пребывания в МИДе.
Михалев ненавидел любое ущемление свободы, был свободолюбив до болезненности, и инициатива самоограничения могла исходить только от него самого. И ни от кого другого. Почему-то Алексей Михалев не уехал из СССР. Почему-то ему было интересно жить в этой ужасной закрытой зоне. Его жена объясняет это тем, что он умел создавать свой мир, четко конструируя любые отношения таким образом, чтобы они его абсолютно устраивали. Наверное, он сумел выстроить такой тип взаимного общения и с советской державой. Тем более что эта отвратительная империя была его родиной.
Он не был конформистом, но обладал значительной гибкостью в общении. Был обаятелен, но колюч. Не был карьеристом, но ценил те возможности, которые карьера ему давала. В частности, ему нравилось много ездить, много видеть, многое знать…
Он был членом Союза писателей. Переводил американскую прозу. Но известность получил в первую очередь как переводчик западного (разумеется, пиратского) видео. Благодаря мягкому и интеллигентному голосу Михалева, благодаря его уникальному таланту переводчика-синхрониста на великолепном русском «зазвучали» «Битлджюс» и «Иствикские ведьмы», «Последний император» и «Апокалипсис сегодня», голливудские мультфильмы и великие мюзиклы Боба Фосса.
Эпоха советского пиратского видео совпала с периодом необыкновенного интеллектуального и духовного напряжения в жизни СССР. Нация готовилась порвать оковы самовластия и с жадностью поглощала все, что хотя бы намеком сулило долгожданную свободу. Любой продукт (интеллектуальный, материальный, эстетический, пищевой или туалетно-бумажный) с лейблом «оттуда», то есть с Запада, пользовался в Стране Советов небывалым спросом. Советский гражданин старался ухватить пусть кусочек, но из лучшего мира. Было модно читать журнал «Иностранная литература», носить американские (или на худой конец финские) джинсы, упиваться «Мальборо», слушать музыкальные новости от Севы Новгородцева по Би-би-си и, конечно же, смотреть западные фильмы.
В конце 80-х иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем «Библиотеку всемирной литературы». Западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию для большей части советских граждан. И жажда этой информации перехлестывала интерес к запрещенным книгам, к новым журнальным публикациям, к ночному слушанию «Голоса Америки».
Подпольные видеозаписи кино и подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андеграундной зоны. Пиратские кассеты – что бы на них ни было записано: голливудские экшны или европейские визуальные изыски, – являлись принадлежностью Культурного Авангарда. К нему же относился и голос переводчика. Более того, именно Голос Переводчика обозначал андеграундность, нелегитимность кинофильма. И, напротив, дубляж «снимал» с кинопросмотра знак запретности. Поэтому личность Переводчика оказывалась неотъемлемой частью новой информации, получаемой из черного видеобокса, напоминающего секретные шкатулки.
Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в моем субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Я тысячу раз смотрела «Книгу джунглей» и, как многие искусствоведы, обожаю оригинальный (англоязычный) звук этого анимационного шедевра Голливуда. Я могу бесконечно слушать песенки Балу и джазовые перепевы обезьян в стиле Луи Армстронга. Но с не меньшим удовольствием я смотрю историю про Маугли и в переводе Михалева. Он – за что ему всегда были благодарны зрители – никогда не мешал воспринимать музыку. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не «комкал» саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы «склеен» с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы.
Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста.
«Многие книги, – писала Нина Берберова, – гораздо больше читаются и ценятся в переводах, чем в оригиналах». Так случилось и с работами Михалева в кино. «Искусство вкладывать максимальный смысл в слова есть искусство поэзии». Это опять-таки Берберова. Как безукоризненно точно ложатся ее слова на все то, что Михалев делал, работая с языковым перевоплощением.
В последние годы жизни Михалева ему уже делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин.
В среде профессионалов его озвучание называлось: «фильм в исполнении Михалева». У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами…
Михалев А. — это… Что такое Михалев А.?
Михалев — см. Михаев (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) … Русские фамилии
Михалев — Михалёв, Александр Васильевич российский математик Михалёв, Алексей Михайлович русский переводчик Михалёв, Анатолий Дмитриевич глава администрации Читы Михалёв, Владимир Иванович (1949) доктор педагогических наук, профессор, заслуженный работник… … Википедия
Михалев А. М. — Алексей Михалёв Алексей Михайлович Михалёв Алексей Михалёв Фото (19??) Дата рождения: 19 декабря 1944 … Википедия
Михалев, М. И. — сост. «Примеров для диктовки» (Саратов, 1893). {Венгеров} … Большая биографическая энциклопедия
Михалев, Ф. С. — автор брош. о комнатных растениях (Самара, 1895). {Венгеров} … Большая биографическая энциклопедия
МИХАЛЕВ Андрей Николаевич — (1910 81), русский график, народный художник Киргизии (1975). Серия реалистических выразительных акварелей и литографий («Ночи в Рыбачьем», 1960) … Энциклопедический словарь
МИХАЛЕВ Андрей Николаевич — (1910 81) русский график, народный художник Киргизии (1975). Серия реалистических выразительных акварелей и литографий ( Ночи в Рыбачьем , 1960) … Большой Энциклопедический словарь
МИХАЛЕВ АНАТОЛИЙ АНДРЕЕВИЧ — Род. 04.06.1943 г. на хуторе Троицкий Калининского р на Волгоградской обл. Окончил Волгоградский СХИ (1965), заочную Высшую партийную школу при ЦК КПСС (1978). Доктор экономических наук (1997), профессор (1998), академик РАСХН (2005), академик… … Биографическая энциклопедия РАСХН, ВАСХНИЛ
Михалев, Владимир Александрович — (15.07.1914 31.05.1990) летчик истребитель, Герой Советского Союза (1941), подполковник. Участник советско финляндской войны. На фронтах Великой Отечественной с первого дня. Воевал в составе 71 иап ВВС КБФ. 18 июля 1941 г. в районе Нарвы на… … Большая биографическая энциклопедия
Михалев, Алексей — Алексей Михалёв Алексей Михайлович Михалёв Алексей Михалёв Фото (19??) Дата рождения: 19 декабря 1944 … Википедия