Уютный трикотаж: интернет магазин белорусского трикотажа

Бродский человеку нужен человек: стихотворение о простом человеческом счастье

Бродский человеку нужен человек: стихотворение о простом человеческом счастье

Человеку нужен человек…. (стихи о счастье) » Женский Мир

24.07.2020 28 144 1 Лена

Стихи

В закладки

 

Человеку нужен человек,
В горе нужен , в радости и просто…
Он не может коротать свой век,
Словно в океане голый остров.

А душа нуждается в душе,
Чтобы рядом трепетно дышала,
Чтобы нашу совесть вопрошала
На крутом, житейском вираже.

И любовь не может без любви,
Чувство без ответа тает льдинкой.
Рядом, иль на краешке земли,
Где-то есть вторая половинка!

Человеку нужен человек.
А душа нуждается в душе.
А любовь не может без любви…

Эти истины вовек ценны!


© Copyright: Виталий Макаров


 

2:1908

Человеку нужен человек,
Чтобы вслух читать друг другу книги,
Уплетать душистые ковриги
И смотреть, как тает первый снег…

Человеку нужен человек.
А иначе. .. Все тогда иначе.

Тает снег, как будто кто-то плачет,
И тоска назойливо маячит…

Да и книга кажется пустой:
Без конца и даже без начала.
Все вокруг как будто обветшало,
Побледнело, стерлось, замолчало
И покрылось мрачной пеленой….

Только боль, печаль и неудачи,
Словно с сердца сняли оберег.
Пусть не будет этого «иначе» —
Человеку нужен человек.

© Copyright: Виталия Горовенко

3:1486

Человеку нужен человек,
Чтобы пить с ним капельками жизнь.
Восхищаться радостью у век,
Чтобы жить от буду до дождись.

Чтобы не бояться сделать шаг,
Чтоб делить с ним каждый божий миг,
Чтобы согревал теплом очаг,
Чтоб бежать отчаянно на крик.

Человеку нужен человек,
Одному не вынести беду;
Не согреться лаской на ночлег,
Не открыть новейшую звезду.

Чтобы возвращаться в свет окна,
Чтобы утром высказать свой сон,

Рядом нам нужна ещё душа,
Чтоб мы жили с нею в унисон. .


© Copyright: Дмитрий Березовский

3:2410

 

3:4

4:508

5:1012

 

5:1017

6:1521

 

6:4

7:508

 

7:513

Цените тех, кто рядом!

7:555

 

7:560

8:1064


 

8:1071

человеку нужен человек стихи ополовинках стихи о счастье стихи душевные стихи о ценностях жизни

  Душа, как птица…   Душа, как птица, с клетки рвется – Стремится к свету, к небесам… Душа, как песня, в счастье льется; Грустит душа, коль в

    Человеку надо мало: Чтоб искал и находил. Чтоб имелись для начала Друг — один и враг — один… Человеку надо мало: Чтоб тропинка вдаль

.                            &

Вас также заинтересует:

Комментарии (1)

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Одиночество — Бродский. Полный текст стихотворения — Одиночество

Литература

Каталог стихотворений

Иосиф Бродский — стихи

Иосиф Бродский

Одиночество

Когда теряет равновесие
твоё сознание усталое,
когда ступеньки этой лестницы
уходят из-под ног,
как палуба,
когда плюёт на человечество
твоё ночное одиночество, —
ты можешь
размышлять о вечности
и сомневаться в непорочности
идей, гипотез, восприятия
произведения искусства,
и — кстати — самого зачатия
Мадонной сына Иисуса.
Но лучше поклоняться данности
с глубокими её могилами,
которые потом,
за давностью,
покажутся такими милыми.

Да.
Лучше поклоняться данности
с короткими её дорогами,
которые потом
до странности
покажутся тебе
широкими,
покажутся большими,
пыльными,
усеянными компромиссами,
покажутся большими крыльями,
покажутся большими птицами.

Да. Лучше поклоняться данности
с убогими её мерилами,
которые потом до крайности,
послужат для тебя перилами
(хотя и не особо чистыми),
удерживающими в равновесии
твои хромающие истины
на этой выщербленной лестнице.

1959 г.

О жизни

Об одиночестве

Стихи Иосифа Бродского – О жизни

Стихи Иосифа Бродского – Об одиночестве

Другие стихи этого автора

Не выходи из комнаты…

Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.

Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?

О жизни

Я был только тем, чего ты касалась ладонью…

Я был только тем, чего

ты касалась ладонью,

О любви

На независимость Украины

Дорогой Карл Двенадцатый, сражение под Полтавой,

слава Богу, проиграно. Как говорил картавый,

Я всегда твердил, что судьба — игра

Л. В. Лифшицу

О жизни

Пилигримы

Мимо ристалищ, капищ,

мимо храмов и баров,

О жизни

Я вас любил

Я вас любил. Любовь еще (возможно,

что просто боль) сверлит мои мозги.

О любви

Как читать

Публикация

Как читать «Преступление и наказание» Достоевского

Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика

Публикация

Как читать «Белую гвардию» Булгакова

Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света

Публикация

Как читать «Очарованного странника» Лескова

Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь

Публикация

Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих

Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы

Публикация

Как читать «Лето Господне» Шмелева

Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы

Публикация

Как читать «Двенадцать» Блока

На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме

Публикация

Как читать «Темные аллеи» Бунина

На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина

Публикация

Как читать «Гранатовый браслет» Куприна

Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника

Публикация

Как читать «Доктора Живаго» Пастернака

Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака

Публикация

Как читать Набокова

Родина, шахматы, бабочки и цвет в его романах

«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.

  • О проекте
  • Открытые данные

© 2013–2023, Минкультуры России. Все права защищены

Контакты

Материалы

При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна

Часть речи Иосифа Бродского

Я родился и вырос на Балтийском болоте

серо-цинковыми бурунами, которые всегда маршировали по

в двойках. Отсюда все рифмы, отсюда этот бледный плоский голос

что колышется между ними, как волосы, еще влажные,

если вообще будет трястись.

Опираясь на бледный локоть,

спираль выхватывает из них не гул моря

но хлопанье холста, ставней, рук, чайника

на конфорке, кипение — наконец, металл чайки

плакать. Что удерживает сердца от фальши в этой плоской области

в том, что негде спрятаться и много места для обзора.

Только звук нуждается в эхе и боится его отсутствия.

Взгляд привык без оглядки назад

Список некоторых наблюдений. В углу тепло.

Взгляд оставляет отпечаток на всем, на чем он остановился.

Вода — самая общедоступная форма стекла.

Человек страшнее своего скелета.

Зимний вечер в никуда с вином. Черный

крыльцо сопротивляется жестким атакам лозы.

Фиксируется на локте, объем корпуса

как обломки ледника, своего рода морена.

Через тысячелетие наверняка разоблачат

ископаемый двустворчатый моллюск, подпертый этой марлей

ткань, с принтом губ под принтом бахромы,

бормоча «Спокойной ночи» оконной петле.

Я узнаю этот ветер, колышущий вялую траву

который подчиняется ему, как они подчинялись татарской массе.

Я узнаю этот лист, лежащий в придорожной грязи

как принц, обезображенный собственной кровью.

Размахивая мокрыми стрелами, летящими наискосок

щека деревянной избы в чужом краю,

осень говорит, как гуси своим летящим криком,

слеза на лице. И пока я катаюсь

мои глаза в потолок, я воспеваю здесь

это не предвыборная кампания этого нетерпеливого человека

но произнеси свое казахское имя, которое до сих пор хранилось

в горле как пароль в Орду.

Синий рассвет в матовом стекле

вспоминает желтые фонари на заснеженном переулке,

обледенелые тропы, перекрестки, сугробы с обеих сторон,

тесная гардеробная в восточной части Европы.

«Ганнибал. ..» там гудит, изношенный мотор,

брусья в спортзале пахнут подмышками;

что касается той страшной доски, которую ты не смог разглядеть,

он остался таким же черным. И его обратная сторона тоже.

Серебристый иней преобразил звенящий колокол

в кристалл. Что касается всей этой параллели-

линейный материал, это оказалось правдой и костяком, действительно.

Не хочу вставать сейчас. И никогда не делал.

Ты забыл ту деревню затерянную в рядах и рядах

болота в сосновом лесу без чучел

когда-либо стоять в садах: урожай того не стоит,

и на дорогах тоже только канавы и хворост.

Старая Настасья мертва, я так понимаю, и Пестерев тоже точно,

а если нет, то сидит пьяный в подвале или

делает что-то из изголовья нашей кровати:

калитка, скажем, или какой-нибудь сарай.

А зимой дрова рубят, и живут только репой,

и звезда мерцает от всего дыма в морозном небе,

и не невеста в ситце у окна, а серое пыльное ремесло,

плюс пустота, где когда-то мы любили.

В маленьком городке, из которого смерть растянулась на классной карте

булыжники блестят, как чешуя карпа,

на вековом каштане висят тающие свечи,

и чугунный лев тоскует по хорошей речи.

Сквозь сильно выстиранную бледную оконную сетку

извилистые гвоздики и кирхен иголок сочится;

трамвай тарахтит вдали, как в былые времена,

но на стадионе больше никто не выходит.

Настоящий конец войны — платьице милой блондинки

через хрупкую спинку венского кресла

пока летят жужжащие крылатые серебряные пули,

унося жизни на юг, в середине июля.

Мюнхен

Что касается звезд, то они всегда горят.

То есть то появляются одни, то другие украшают чернильницу

сфера. Отсюда лучше всего смотреть на

здесь: хорошо в нерабочее время, моргает.

Небо выглядит лучше, когда они выключены.

Хотя с ними покорение космоса происходит быстрее.

Если вам не нужно переезжать

от голой веранды и скрипучей качалки.

Как сказал один пилот космического корабля, его лицо

наполовину утонул в тени, кажется там

нигде нет жизни, а задумчивый взгляд

нельзя опираться ни на одно из них.

Рядом с океаном, при свечах. Разрозненные фермы,

поля заросли щавелем, люцерной и клевером.

Ближе к ночи у тела, как у Шивы, вырастают дополнительные руки

страстно тянется к возлюбленному.

Мышь шуршит по траве. Сова падает.

Внезапно скрипящие стропила раздвигаются на секунду.

В деревянном городе крепче спишь,

так как вы мечтаете в эти дни только о том, что было.

Пахнет свежей рыбой. Профиль кресла

приклеивается к стене.

Марля слишком мягкая, чтобы ее можно было набрать по номеру

. малейший ветерок.. И луч луны между тем

поднимает волну, как скользящее одеяло.

Лаокоон дерева, отбрасывающего горную тяжесть

с плеч, обвивает их огромными

облако. С мыса дует ветер. Голос

высота звука, удерживая слова на струне смысла.

Дождь льет вниз; его веревки скручены в комки,

хлестать, как плечи купальщика, голые спины этих

холмы. Средиземное море шевелится вокруг пней с колоннадами

как соленый язык за сломанными зубами.

Сердце, хоть и одичало, все равно бьется за двоих.

Каждый хороший мальчик заслуживает того, чтобы пальцы показывали

что за пределами сегодняшнего дня всегда есть статичное то-

завтра, как теневое сказуемое субъекта.

Если что и похвалить, так это, скорее всего, как

западный ветер становится восточным ветром, когда мерзлая ветка

качается влево, издавая свой скрипучий протест,

и твой кашель летит через Великие равнины в леса Дакоты.

В полдень, взяв дробовик на плечо, стреляйте во что угодно

быть кроликом в снежных полях, чтобы снаряд

расширяет брешь между ручкой, из-за которой эти хромающие

неловкие линии и существо уходит

настоящие следы в белом. Иногда головка комбайна

его существование с помощью руки, а не для получения дополнительных строк

но под чашечку уха под льющимся месивом

их общего голоса. Как новый кентавр.

Всегда остается возможность — сдать

себя на улицу, чья коричневая длина

усладит взгляд дверные проемы, стройная развилка

ив, лоскутные лужи, причём просто гуляет.

Волосы на моей тыкве развевает ветерок

а улица вдалеке, сужающаяся к V, равна

как лицо к подбородку; и лающий щенок

вылетает из подворотни, как скомканная бумага.

Улица. Некоторые дома, скажем,

лучше других. Чтобы взять один предмет,

у некоторых более богатые окна. Более того, если вы сойдете с ума,

этого не произойдет, по крайней мере, внутри них.

… и когда произносится «будущее», рои мышей

вырваться из русского языка и отгрызть кусок

созревшей памяти вдвое больше

дырявый, как настоящий сыр.

После всех этих лет уже неважно, кто

или то, что стоит в углу, скрытое тяжелыми портьерами,

и твой разум звучит не ангельским «до»,

только их шорох. Жизнь, на которую никто не смеет

оценить, как рот дареного коня,

скалит зубы в ухмылке при каждом

сталкиваться. То, что остается от человека, составляет

к части. К его разговорной части. К части речи.

Не то чтобы я теряю хватку; Я просто устал от лета.

Ты тянешься за рубашкой в ​​ящике стола, и день прожит зря.

Если бы только зима была здесь, чтобы снег задушил

все эти улицы, эти люди; но сначала взорванная

зеленый. Я бы спал в одежде или просто взял бы взаймы

книга, а то, что осталось от вялого ритма года,

как собака, бросающая своего слепого хозяина,

переходит дорогу по обычной зебре. Свобода

это когда забываешь написание имени тирана

и слюна твоего рта слаще персидского пирога,

и хотя твой мозг сжат, как бараний рог

ничего не капает из твоего бледно-голубого глаза.

1975-76


«Человек, который перевел Бродского на английский язык»: вопросы и ответы


B Профессор Остонского колледжа Максим Д. Шрайер, автор книг В ожидании Америки и Покидая Россию , взял у меня интервью о моем новом книга только в этом месяце: я счастлив сказать Человек, который перевел Бродского на английский: Джордж Л. Клайн в разговоре теперь доступен везде, где вы покупаете книги. Интервью:

Синтия, позвольте мне начать с того, что я попрошу вас описать ваш путь к книге — двойной путь, который привел вас к Джозефу Бродскому и Джорджу Л. Клайну.

Я учился у Иосифа Бродского в Мичиганском университете — его первом порту захода в США. Это был психологический и эстетический толчок, как если бы ты сунул палец в розетку. И да, на его уроках мы выучили сотни стихотворных строк.

Для многих из нас « Избранных стихотворений » Бродского в 1973 году было радикальной реорганизацией того, чем может быть и что значит поэзия в наше время. Однако я не связывался с переводчиком книги, Джорджем Кляйном, до тех пор, пока в 2002 году не опубликовал « Иосиф Бродский: Беседы ». Мы с Джорджем оставались на связи благодаря рождественским открыткам и время от времени звонили по телефону. Но на самом деле мы никогда не встречались лицом к лицу, так что я не имел никакого представления о его возрасте, пока в конце 2012 года он не упомянул, что ему почти 9. 2.

Георгий был защитником Иосифа Бродского и его поэзии — многие это знают, но многие не знают, что он был также мудрым и добрым сторонником поэтов, славистов и переводчиков повсюду. Однако он так и не дал полного отчета о своем сотрудничестве с нобелевским поэтом русского происхождения, и я понял, что время уходит. Итак, мы начали записывать разговоры.

Его здоровье пошатнулось, и наши разговоры стали короче и реже. Ближе к концу он уговаривал меня дополнить наши интервью его статьями, перепиской и документами, реконструируя картину его сотрудничества с Бродским. Джордж умер в 2014 году.

Его смерть стала огромной потерей для русистики. Но для тебя и твоей работы невообразимо… Каково было продолжать без него?

Усилие было больше, чем головоломка. Мне казалось, что я тщательно склеиваю модель самолета, чтобы перенести нас в другой мир — мир, который начался с советского Ленинграда 1960-х годов, когда Джордж встретил молодого рыжеволосого поэта, и закончился смертью поэта в его доме в Бруклине в 1996 году. Более того, это был мир, созданный Бродским своими стихами, который они оба населяли.

Какую роль сыграл Клайн в жизни и литературной карьере Бродского и что Бродский значил для Клайна?

Джордж перевел на английский больше стихов Бродского, чем кто-либо другой, за исключением самого Бродского. Поэзия была призванием Джорджа, но, боже мой, — посмотрите, как Джордж эволюционировал как переводчик от своей ранней «Элегии Джону Донну» до потрясающего перевода «Бабочки» десять лет спустя!

Кстати, многие также не знают, что Клайн был уважаемым славистом, писавшим о русской религии и философии. Его некрологи в журналах посвящены , что работа, а не его работа с Иосифом Бродским! Я думаю, что

Джозеф Бродский был приключением всей жизни Джорджа Клайна. Он обедал с мировыми поэтами и присутствовал на церемонии вручения Нобелевской премии в Стокгольме. Но это был не его мир и не естественная среда обитания, и Джордж знал это.

Как бы вы описали подход Клайн к переводу Бродского? Как вы думаете, почему Бродский, которому порой было нелегко угодить, оценил переводы Клайна?

Это было маловероятное партнерство по темпераменту и обучению, но одной их общей чертой была приверженность сохранению формальной схемы — рифмы, размера и т. д. — оригинального стихотворения.

Джордж также настаивал на том, чтобы к стихотворению ничего не добавлялось и не убавлялось. Конечно, Иосиф свободно переделывал свои стихи, но это была прерогатива поэта, а не переводчика.

Я сказал, что Джордж развивался как переводчик — ну, Бродский тоже изменился. Ему очень повезло, что он нашел Клайна в начале своей поэтической карьеры. Но когда он стал всемирно признанным писателем, у него был более широкий выбор переводчиков, некоторые из которых были выдающимися поэтами сами по себе: среди них Энтони Хехт, Ричард Уилбур, Дерек Уолкотт. Джордж иногда неизбежно чувствовал себя в стороне. Но у Джорджа была полноценная, богатая жизнь.

Захватывающий преподаватель Мичиганского университета
(Фото: Терренс Маккарти)

Как вы думаете, где поэзия Бродского, которую часто называют «метафизической», нашла общий язык с собственными философскими интересами и занятиями Клайна?

У них обоих было священное видение мира и слова. Оба не поддаются простой классификации. Клайн был свободно «унитарианцем», Бродский застрял или подвешен между иудаизмом и христианством. В какой-то момент он назвал себя кальвинистом, в другой раз его взгляды казались почти католическими — учитывая его любовь к Италии, как могло быть иначе?

Георгий помнит, что видел томик Николая Бердяева на столе Бродского, когда впервые посетил его ленинградскую комнату поэта — Философия свободного духа . Это также может указывать на его склад ума. Еще одна точка связи с профессором философии.

Одним из любимых стихотворений Клайна, которое он неизменно представлял на чтениях, было «Nunc Dimittis» Бродского. Это еврейское и христианское, иллюстрирующее переход между еврейской Библией и Новым Заветом, оба ярко представлены. Умирающий Симеон и младенец Христос, растущий в космических и исторических измерениях. Одно только это стихотворение показывает слияние этих двух сторон самого себя.

За годы, прошедшие с его первых дней, было сделано еще много переводов. Как вы относитесь к более поздним английским репереводам стихов Бродского?

Чем больше, тем лучше. Сам Клайн хотел видеть больше переводов произведений Бродского, он был переводом «либеральным». В переводе всегда есть компромиссы. Он хотел посмотреть, что сделают другие. Говорят, что Бродский непереводим. Если это так, лучшее, что мы можем сделать, — это иметь несколько переводов и триангулировать значение. Как носители английского языка, живущие в Америке 21-го века, мы также должны лучше понимать искусство перевода — и его необходимый выбор, жертвы, ограничения. Вот для чего эта книга.

Наконец, Синтия, если играть в адвоката дьявола или отказываться от обобщающих объяснений, предположив, что Клайн был не единственным человеком, который «ввел Бродского в английский язык» — в конце концов, были У.Х. Оден и Карл Проффер — каков может быть ваш ответ?

О небеса! Я бы никогда не пожелал умалить наследие любого из этих замечательных людей. Оба являются центральными в истории Бродского. Я рад, что моя книга стала второй — после «9» Эллендеи Проффер Тизли.0198 Бродский среди нас — появится в серии книг, которую вы курируете для Academic Studies Press. Оба Проффера сыграли жизненно важную роль в жизни и работе Джозефа. В России им должен быть памятник. Я уже говорил это раньше.

Карл Проффер привез Бродского в Америку, встретил его в Вене, изменил планы и планы поэта, перенаправил его в США и добился назначения в Мичиганский университет для молодого человека, бросившего школу в 15 лет. Сам Джозеф сказал что Карл Проффер «был просто воплощением всех лучших вещей, которые представляют собой человечество и американец».

Б.Ч. Предисловие Одена к Избранным стихотворениям было критическим. Это положило начало первой важной книге Бродского на Западе. Это также положило начало личной дружбе, которая была основополагающей для Бродского как поэта и человека. Но Оден не переводил стихи на английский язык.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *