Уютный трикотаж: интернет магазин белорусского трикотажа

Форс мажоры какой перевод лучше: : ? | Suits — | Pearson – Форс-мажоры

Форс мажоры какой перевод лучше: : ? | Suits — | Pearson – Форс-мажоры

Форс-мажоры

ИНФОРМАЦИЯ

Год: 2011-..
Страна: США
Слоган: «Two Lawyers. One Degree»
Жанр: драма, комедия
Время: 43мин.

О СЕРИАЛЕ

Сериал «Форс-мажоры» – юридическая драма о противостоянии адвокатов, как в суде, так и за его стенами.

«Пирсон-Хардман» – одна из лучших адвокатских контор страны. Здесь работают исключительно выпускники Гарварда, и каждый ставит перед собой только высокие цели.

Старшие партнёры Джессика Пирсон и Дэниел Хардман не всегда смотрят на ситуацию под одним углом, и со временем становятся скорее противниками, чем союзниками. Джессика делает ставку на харизматичного и справедливо высокомерного Харви Спектра. Чей гонорар за час консультаций уже давно равен тысяче долларов. Дэниел же начинает продвигать

Луиса Литта, не столько из-за симпатий к последнему, сколько ради собственной выгоды, чувствуя недовольство юриста его положением и пребыванием в тени Харви.

Пока интриги плетутся в тиши кабинетов, компания не перестаёт функционировать и нуждается в притоке свежей крови. Собеседование поручают Спектру, мечтающему найти алмаз среди посредственностей. И ему предоставляется такая возможность.

В номер отеля, скрываясь от стражей порядка, заходит Майк Росс – одарённый и грамотный молодой человек, так не получивший юридического образования из-за попытки продажи результатов экзамена. Он проявляет себя перед Харви и получает должность, о которой мог только мечтать, однако, это сопряжено с постоянным волнением о сохранении его секрета.

Майк помогает Спектру защищать интересы клиентов и становится важным винтиком в механизме фирмы. Сотрудничество с лучшими помогает и ему расти в профессиональном плане, но тайна о поддельном дипломе продолжает висеть над Россом, не давая подчас насладиться моментами заслуженного триумфа.

Наблюдать за самыми интересными делами из сериала «Форс-мажоры» онлайн в HD качестве можно тут. 

 

АКТЕРЫ

  • Гэбриел Махт —  Харви Спектер
  • Патрик Джей Адамс — Майк Росс
  • Джина Торрес — Джессика Пирсон
  • Рик Хоффман — Луис Литт
  • Меган Маркл —  Рейчел Зейн
  • Сара Рафферти — Донна Полсен
  •  Аманда Шулл — Катрина Беннет
  •  Макс Топплин — Гарольд Гандерсон

 ВСЕ СЕЗОНЫ

СЕЗОНПРЕМЬЕРАКОЛИЧЕСТВО ЭПИЗОДОВ
Первый сезон 23 июня 2011 12
Второй сезон 14 июня 2012 16
Третий сезон 16 июля 2013 16
Четвертый сезон 11 июня 2014  16
Пятый сезон 24 июня 2015 16
Шестой сезон 13 июля 2016 ?

ПЕРЕВОДЫ И ОЗВУЧКИ

За озвучку сериала отвечает Newstudio – команда с многолетним опытом

Форс-мажоры

Юриспруденция – одна из интереснейших наук, а в некоторых случаях ее можно назвать даже искусством, когда за дело берутся настоящие профи. «Форс-мажоры» — это юридическая драма, которая блещет закрученностью и многогранностью сюжетов. Актеры сериала не были ранее замечены в кино (что, возможно, даже плюс!), но благодаря их превосходной игре погружение в сюжет происходит моментально.

Несмотря на замысловатые хитросплетения в сюжетных линиях, повествование ведется очень легко и совершенно не требует от зрителя напряжения (ведь мы все-таки хотим не только думать, но и отдыхать за просмотром любимого сериала!)

Центральные персонажи в «Форс-Мажорах» — Харви Спектер и Майк Росс – настоящие супергерои в дорогих костюмах, которые, как орешки, щелкают любые проблемы, касающиеся слияния огромных корпораций и групповых исков против акул бизнеса.

Все свои изощренные манипуляции они производят легко и непринужденно, на ходу завязывая галстуки и попивая коктейли, так что наблюдать за ними – одно удовольствие! К тому же, истории насквозь пронизаны отменным лощеным юмором, а некоторые высказывания можно смело разбирать на цитаты. И это также не может не радовать настоящих ценителей.

Зрители, которые еще не видели сериал, могут подумать, что сюжет про эдаких безупречных юристов может показаться неправдоподобным, а поэтому и неинтересным. Но здесь надо отдать должное сценаристам: они настолько тщательно проработали персонажей, в том числе и второстепенных, что довольно скоро, наблюдая за характерами героев, становится очевидным то, как на самом деле трудно дается им этот путь на самую вершину, а отсутствие колебания в принятии их непростых решений – результат огромного профессионализма и долгой и кропотливой работы. Эта правдивость и затягивает, заставляет сопереживать и смотреть каждый эпизод до конца.

«Форс-мажоры» — один из тех сериалов, которые с лихвой доказывают, что границы между понятием «сериал» и настоящим большим кинематографом стали практически незаметны.

Подводя итоги, можно сказать, что у «Форс-мажоров» есть все составляющие успешного сериала – продуманные главные герои, которым веришь и сопереживаешь, интересные завершенные сюжетные линии, прекрасный саундтрек. А настоящей изюминкой сериала можно назвать его изысканность – он не похож на другие массовые шоу, а скорее наоборот, рассчитан на разборчивого и думающего зрителя.


То, что осталось за кадром

Единодушие, с которым продюсеры сериала приняли решение продолжить экранизацию истории, написанной сценаристом Аароном Коршем, легко объясняется стабильно растущим вниманием зрителей к «Форс-мажорам» на протяжение уже более 6 лет.

Буквально с первой серии становится понятно, почему сериал приобрел, сохранил и не растерял большую популярность и любовь среди зрителей. Но, если вы еще не успели посмотреть ни одной серии, то устраивайтесь поудобнее. «Форс-мажоры» — это интеллектуальный драматический детектив (начисто лишенный шаблонных поворотов в сюжете), сериал про финансовые аферы и махинации, корпоративные войны и судебные тяжбы, сдобренный непростыми взаимоотношениями коллег, любовными приключениями героев и тонким юмором, не уступающим хорошей интеллектуальной комедии.

Кого-то привлекают оригинальные саундтреки, кого-то — талантливая игра красивых, стильных и молодых актеров, заслуженно получивших призы за свои роли. За прошедшие годы сериал оброс множеством мифов и прожил настоящую жизнь. И вот несколько фактов о проекте, которые наверняка покажутся любопытными тем, кто уже с головой погрузился в сериал и успел полюбить его.

Наверно потому, что сериал снимался в Канаде (Торонто), а не в Нью-Йорке, в одном из эпизодов Рейчел советует Майку пойти в фешенебельный ресторан, расположенный по адресу «652 Авеню Колумба». В реальности же на этой улице в Нью-Йорке расположен кулинарный колледж ресторана «KFC».

Оказывается, именно отцу актера Гэбриела Махта мир обязан появлением персонажа Харви Спектера. Стивен Махт – тоже актер. В свое время он постоянно брал Гэбриела с собой на съемки. «Уже будучи ребенком я понял, что это именно то, чем я хочу заниматься!» — сказал Гэбриел Махт в одном из своих интервью.

Впечатляющие виды городского ландшафта на фоне офисов главных героев сериала «Форс-мажоры» не являются реальными. Это всего лишь декорации!

Персонаж Луис Литт по сюжету сериала неравнодушен к кошкам. В реальности же актер Рик Хоффман страдает сильнейшей аллергией на животных, поэтому для съемок всех сцен с участием актера и котов антигистаминные препараты были заранее припасены за кадром.

Актриса Меган Маркл, сыгравшая в сериале роль Рейчел Зейн, на самом деле является невестой британского принца Гарри.

Надо отметить, что Гэбриел Махт очень гармонично смотрится в роли юриста. Конечно, надо отдать должное его актерскому таланту перевоплощения, но, кроме этого, у актера действительно большой опыт наблюдения за настоящими юристами. Ведь в его собственной семье их несколько!

Одним словом, 16 эпизодов в каждом из 6 сезонов сериала – это настоящий подарок для любителей подобного жанра и отличная возможность растянуть удовольствие.

Телеканал Spike желает приятного просмотра!


Долгожданное событие для фанатов юридической драмы «Форс-мажоры» — наконец состоялась премьера нового, 7 сезона сериала. Но, прежде чем с головой погрузиться в просмотр, предлагаем вместе вспомнить, чем завершился предыдущий сезон и попробовать догадаться, какие события готовят для нас авторы в новом сезоне.

Заключительный эпизод завершился на позитивной ноте: Майк, наконец, стал адвокатом. Происходит это потому, что его прошлое, которое он так тщательно скрывал на протяжении всех шести сезонов, выходит на поверхность. Несмотря ни на что, эти события играют позитивную роль для самого Росса. Теперь мечта становится реальностью: Майк и Рейчел – адвокаты в «Пирсон-Спектер-Литт», в то время как Харви также готовится к переменам: вероятнее всего в новом сезоне он возьмет на себя новые обязанности.

Что касается личных отношений между героями – все не так уж радостно складывается для Луиса Литта и Тары. Их союз распадается на глазах, Литт горько сожалеет обо всем случившемся между ними, но изменить сложившуюся ситуацию он оказывается не в силах: кажется, что Тара непреклонна в своем решении. Но, ведь новый сезон только начался, кто знает, возможно, создатели сериала готовят для этих двоих более радостное продолжение.

Что касается Майка и Рейчел – для этой парочки, напротив, наступают светлые времена. Они любят друг друга, за плечами у них успешно преодоленные трудности и разногласия и, даже одна несостоявшаяся свадьба. Ходят слухи, что их новая попытка узаконить свои отношения на этот раз будет весьма удачной, и их свадьба состоится именно в 7 сезоне. Такое развитие событий подтверждает и сам Патрик Дж. Адамс. В своих интервью актер говорит, что влюбленных и правда ждут счастливые события. Они оба стали адвокатами, и их больше не тяготит бремя скрываемых тайн.

Вряд ли все так удачно сложилось бы для Майка без непосредственной помощи Харви. Спектер несомненно рад, что ему наконец удалось помочь Майку стать адвокатом. Совершенно очевидно, что фирму «Пирсон-Спектер-Литт» в 7 сезоне ждут большие перемены, которые повлекут за собой неожиданные события в жизни героев. Теперь, для них наступает прекрасное время покорения новых высот и преодоления трудностей, которые еще недавно казались им непреодолимыми.

Сериал Suits — о названии сериала, об актерах и о докторе Хаус: mrdamian — LiveJournal

О сериале Suits я слышал уже давно, но все как-то не верилось, что про адвокатов можно снять интересный сериал. Также не добавляло желание тратить время на просмотр сериала, который наши дебилы перевели как «Форс-мажоры», но к третьему сезону немного исправились и стали его переводить как «Костюмы в законе». Ну вы сами подумайте, как Suits можно было перевести как «Форс-мажоры»? Мало того, что перевод не соответствует действительности, так он совсем не отражает сути сериала. Скорее всего эти дебилы, которые придумывали русское название сериала были обкурены или находились под воздействием сильнейших наркотических средств о которых даже не подозревает служба по контролю за оборотом наркотиков. Но это просто мысли в слух, не более, мне же хочется написать не о дебилах, которые придумывали русское название сериала, а о самом сериале.

Сегодня начали смотреть 3-й сезон. Сюжет описывать не буду, на википедии почитаете, если захотите. В целом сериал очень хорош. Смотрится легко, практически без занудства. Присутствует хороший юмор, много сарказма и хорошей, я бы даже сказал, выразительной актерской игры. Мой любимчик — это Рик Хоффман, который играет этакого зануду Луиса Литта, которого никто не любит, а некоторые считают просто гадом. На мой взгляд у него самая выразительная роль в этом сериале, ведь ему приходится играть то мерзкого «предателя», то самовлюбленного болвана, то героя ситуации или парня, который первый придет на помощь невзирая на прошлые обиды. И Рик Хоффман с этой ролью справляется просто великолепно, плюс ему в этом помогает его выразительная мимика. Если вы думали, что «рожи» лучше всех корчит Джим Керри, то Рик Хоффман даст ему 10 очков форы.

Вторым любимчиком этого сериала для меня стала Донна Полсен (Сара Рафферти). Преданная своему боссу, знающая все и вся про всех и не только в своей конторе. Сара Рафферти очень хорошо играет роль секретаря, который за своего босса готова перегрызть глотку и не важно кто перед ней стоит, и может придать драматичной сцене смешной характер. А сколько в Донне сарказма и, такой специфичной, женской язвительности — это просто великолепно. Когда ее во втором сезоне пытаются «слить» — мне не верилось, что создатель сериала Аарон Корш решил избавиться от этого персонажа.

Еще одним плюсом сериала, на мой взгляд, является его структура, если так можно выразиться. Есть общая сюжетная линия всего сериала, но она идет, создается такое впечатление, фоном. Да есть главные и второстепенные герои, они работают в одной конторе, влюбляются, ссорятся, мирятся и т.д. И на фоне общего сюжета каждая серия — это одно законченное дело адвокатской конторы. В начале серии оно начинается и в конце серии зритель знает «кто есть кто» и как адвокаты смогли выкрутиться в этом сложном деле.

Я бы сериал Suits сравнил, в этом плане, с сериалом «Доктор Хаус», где точно так же есть общая сюжетная линия, но где практически каждая серия — это отдельный законченный эпизод. Отличие сериалов лишь в «профессиональной» деятельности главных героев: в сериале «Доктор Хаус» все действие происходит в больнице, а в Suits в Нью Йоркской адвокатской конторе. В остальном же сериалы во многом схожи, начиная от босса женщины, сварливого, самовлюбленного главного героя с его другом/помощником и набором персонажей второго плана, которые подкидывают идеи для решения головоломки или помогают решать проблемы. Но все таки это два разных сериала и Suits смотрится не менее интересно, чем «Доктор Хаус».

Наверное стоит немного уделить внимания главной сюжетной линии сериала Suits. Есть парень, Майк Росс, гений, у него фотографическая память, прочитав что-то он это запоминает и не может забыть. За счет этого своего таланта он, без образования, получает место помощника в крупной Нью Йоркской адвокатской конторе у преуспевающего юриста Харви Спектора, главного «клозера» компании, т.е. специалиста по закрыванию дел. А после этого начинаются приключения с тем, чтобы скрыть ото всех то, что Майк не имеет гарвардского образования, с тем, что Харви спит и видит свое имя на дверях компании, о том, что Джесика Пирсон (Джина Торрес) знает об этом и не готова делить свое руководство с Харви, о том, что Луис Литт (Рик Хоффман) обижен на то, что его обошел Харви, когда его назначили старшим партнером компании и т.д. и т.п. И весь этот клубок жизни адвокатской конторы с каждой серией то распутывается, то запутывается еще сильней.

Под конец вспомнил, что еще нравится в этом сериале — это саундтрек. Музыка в сериале подобрана с душой, она к месту, музыкальные жанры и тексты песен, которые звучат, дополняют сюжет и придают той или иной ситуации нужную окраску.

P.S. Во втором сезоне сериал Suits начал «сдавать», но это пока не испортило моего впечатления от сериала и интереса смотреть его дальше…

telegram.png Канал Movies Reviews

форс-мажоры — с английского на русский

klɔ:z
1. сущ.
1) статья, пункт, условие;
параграф, пункт;
оговорка, клаузула( договорного документа) to include a clause ≈ вносить оговорку( в договор) contract clause ≈статья договора under clause 3 of the agreement ≈в соответствии со статьей 3 договора price clause ≈ пункт контракта о цене assistance clause free press clause free speech clause guarantee clause Syn: proviso, stipulation
2) грам. предложение( являющееся частью сложносочиненного или сложноподчиненного предложения) principal clause subordinate clause
3) компьют. оператор;
предложение join clause ≈ оператор соединения left justified clause ≈ оператор выравнивания по левым символам
2. сущ. строить предложение, создавать предложение I have endeavored to teach them to phrase and clause. ≈ Я пытался научить их строить фразы и предложения. статья, пункт, условие;
оговорка, клаузула (договора, контракты, завещания) — compromissary * (юридическое) арбитражная оговорка — general participation * (юридическое) оговорка всеобщности — optional * (юридическое) факультативная клаузула — political and territorial *s политические и территориальные статьи( договора) — price * (коммерческое) пункт (контракта) о цене — payment * (коммерческое) пункт (контракта) об условиях платежа — under * 5 of the agreement согласно статье 5 соглашения (грамматика) предложение (часть сложного предложения) — principal * главное предложение разделить на статьи изложить постатейно abandonment ~ оговорка об отказе от права acceleration ~ юр. пункт о сокращении срока исполнения обязательства acceleration ~ условие о сокращении срока additional ~ дополнительное условие additional ~ дополнительный параграф (документа) adjustment ~ оговорка об урегулировании arbitral ~ статья об арбитраже arbitral ~ условие арбитража arbitration ~ арбитражная оговорка arbitration ~ условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров at ~ вчт. декларация положения attestation ~ надпись о засвидетельствовании оформления документа average ~ страх. оговорка об авариях average ~ пункт о пропорциональном распределении страховой ответственности bearer ~ пункт о предъявителе beneficiary ~ пункт, определяющий бенефициария benefit ~ юр. статья о привилегии best efforts ~ юр. статья о наилучших условиях break ~ пункт о скидке с цены в случае покупки определенного количества товара breakage ~ пункт о возмещении убытка за поломку cancellation ~ оговорка об аннулировании cancellation ~ оговорка об отмене capital ~ оговорка об основном капитале case ~ вчт. выбирающее предложение clause вчт. дизъюнкт ~ клаузула ~ оговорка ~ параграф ~ вчт. предложение ~ грам. предложение (являющееся частью сложного предложения) ;
principal (subordinate) clause главное( придаточное) предложение ~ пункт ~ статья, пункт;
клаузула (в договоре) ;
escape clause дип. пункт договора, предусматривающий отказ от взятого обязательства ~ статья ~ условие ~ утверждение ~ of denunciation пункт о денонсации claw-back ~ оговорка о возмещении затрат на увеличение государственных пособий путем соответственного увеличения налогов coinsurance ~ оговорка о совместном страховании competition ~ пункт о конкуренции confidentiality ~ оговорка о конфиденциальности conscience ~ оговорка о возможности несоблюдения закона по религиозным принципам continuation ~ страх. оговорка о пролонгации contract ~ статья контракта contracting-out ~ оговорка об аннулировании контракта contractual penalty ~ оговорка о неустойке за невыполнение договора cost-of-living ~ оговорка об индексации заработной платы cover ~ оговорка о покрытии currency ~ валютная оговорка cutoff ~ оговорка об ограничении damages ~ оговорка о возмещении убытков data ~ вчт. предложение описания данных deductible ~ страх. пункт о франшизе delivery ~ оговорка о доставке denunciation ~ пункт о денонсации discharging ~ суд. оговорка о разгрузке discharging ~ суд. пункт о разгрузке discovery limitation ~ пункт, ограничивающий разглашение документов door-to-door ~ пункт о страховании путем поквартирного обхода double domicile ~ условие двойного домицилия editing ~ вчт. оператор редактирования empty ~ вчт. пустой дизъюнкт enacting ~ вступительная формула закона, преамбула закона enacting ~ постановляющая часть закона enacting: enacting вводящий, постановляющий;
enacting clause преамбула закона, конвенции errors and omissions ~ юр. пункт об ошибках и пропусках escalation ~ оговорка о скользящих ценах escalator ~ оговорка о скользящих ценах escalator ~ пункт о повышении заработной платы escalator: escalator эскалатор;
escalator clause условие «скользящей шкалы» (в коллективных договорах) ~ статья, пункт;
клаузула (в договоре) ;
escape clause дип. пункт договора, предусматривающий отказ от взятого обязательства escape ~ клаузула возможности отказа escape ~ оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности;
пункт договора, освобождающий от ответственности escape ~ оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности escape ~ пункт договора, освобождающий от ответственности exchange ~ валютная оговорка exclusion ~ оговорка об исключении exclusive sales rights ~ оговорка об исключительном праве продажи exculpatory contract ~ положение контракта, освобождающее от обязательств exemption ~ оговорка об ограничении ответственности exemption ~ статья об освобождении от обязательств exoneration ~ оговорка об освобождении от обязательств fac ~ (fast-as-can ~) пункт о погрузке и разгрузке без простоев final ~ окончательная оговорка final ~ окончательное условие final ~ окончательный пункт final: ~ целевой;
final clause грам. предложение цели first refusal ~ оговорка о первом отказе force majeure ~ оговорка о форс-мажорных обстоятельствах forfeiture ~ оговорка о штрафе general ~ общая оговорка gold ~ золотая оговорка gold-value ~ золотовалютная оговорка guarantee ~ оговорка о гарантии hardship ~ юр. необоснованное условие hardship ~ юр. несправедливое условие hedging ~ юр. пункт о страховании от потерь hold-harmless ~ юр. статья договора, не содержащая ущерба для договаривающейся стороны hold-harmless ~ юр. статья договора, не ограничивающая договаривающуюся сторону Horn ~ дизъюнкт Хорна horn ~ вчт. хорновское выражение ice ~ ледовая оговорка, оговорка о ледовых обстоятельствах (в чартере) ice ~ оговорка о ледовой обстановке if ~ вчт. условное предложение indemnity ~ оговорка о возмещении вреда, ущерба, убытков index ~ юр. оговорка об индексе indexation ~ оговорка об индексации interest ~ оговорка о выплате процентов interest escalation ~ оговорка о скользящей шкале процентов interpretation ~ статья закона, излагающая значение употребленных в законе терминов irrevocable beneficiary ~ безотзывное условие бенефициара justified ~ вчт. оператор выравнивания legislation ~ оговорка о юрисдикции legitimation ~ оговорка о легитимации liability ~ пункт об обязательствах liability ~ пункт об ответственности life endowment ~ оговорка о пожизненном материальном обеспечении loss leader ~ пункт о продаже товара в убыток для привлечения покупателей machinery ~ пункт договора об оборудовании maintenance ~ пункт о техническом обслуживании middleman ~ оговорка о посреднике monetary ~ валютная оговорка most-favoured-nation ~ оговорка о предоставлении стране статуса наибольшего благоприятствования multicurrency ~ мультивалютная оговорка negligence ~ оговорка о навигационной ошибке negligence ~ оговорка об освобождении судовладельца от ответственности со стороны его служащих neutrality ~ статья о нейтралитете no strike ~ пункт о запрещении забастовок non-competition ~ оговорка об отсутствии конкуренции noncompete ~ статья о запрещении конкуренции noncompetition ~ статья о запрещении конкуренции nonwarranty ~ пункт о недоговорной гарантии notification ~ пункт об уведомлении objects ~ пункт о целях omnibus ~ статья, объединяющая различные вопросы option ~ бирж. оговорка об опционе optional ~ факультативная оговорка optional ~ факультативный пункт order ~ статья приказа oversight ~ пункт о надзоре parallel ~ вчт. параллельное предложение paramount ~ условие коносамента о превалирующем значении национального законодательства, принятого в соответствии с Брюссельской конвенцией от 1924 г. о коносаментных перевозках pari passu ~ оговорка о пропорциональном распределении parity ~ юр. оговорка о паритете penalty ~ пункт о штрафной неустойке penalty ~ штрафная оговорка, пункт о штрафной неустойке penalty ~ штрафная оговорка picture ~ пункт о страховании картины pre-emption ~ оговорка о преимущественном праве покупки price adjustment ~ пункт о регулировании цены price ~ оговорка о цене ~ грам. предложение (являющееся частью сложного предложения) ;
principal (subordinate) clause главное (придаточное) предложение principal: ~ грам. главный;
principal clause главное предложение;
principal parts of the verb основные формы глагола pro rata ~ оговорка о пропорциональной компенсации reconstruction ~ пункт о реконструкции redemption ~ оговорка о выкупе (заложенного имущества) reemployment ~ пункт о предоставлении нового места работы в случае увольнения reinstatement ~ оговорка о восстановлении в правах reinstatement ~ пункт о восстановлении в прежней должности remortgaging ~ оговорка о перезакладывании repurchase ~ оговорка об обратной покупке restraint ~ оговорка об ограничении restraint ~ ограничительная оговорка restriction ~ оговорка об ограничении restrictive ~ ограничительная оговорка restrictive ~ ограничительная статья договора restrictive ~ ограничительное условие salvage ~ оговорка об участии страховщика в расходах по спасанию saving ~ исключающая оговорка saving ~ дип. статья, содержащая оговорку saving ~ статья, содержащая оговорку saving: ~ содержащий оговорку;
saving clause статья, содержащая оговорку self-judgment ~ статья о вынесении приговора самому себе serial ~ вчт. последовательное предложение shrink-wrap ~ оговорка об обертывании в термоусадочный материал solidarity ~ статья о солидарности stabilization ~ оговорка о стабилизации stable value ~ оговорка об устойчивой ценности statutory preemption ~ установленный законом пункт о преимущественном праве покупки strike ~ оговорка о забастовке strike ~ статья о забастовках (в договоре) subrogation ~ пункт о суброгации subsidiary ~ вспомогательная статья supplementary ~ дополнительная статья supplementary ~ дополнительный параграф supplementary ~ дополнительный пункт tax-free covenant ~ пункт договора об освобождении от налога tel quel ~ оговорка в контракте, освобождающая продавца от гарантии качества товара termination ~ статья контракта об условиях его прекращения testimonium ~ заключительная формула документа war ~ военная оговорка (в чартере) war risk ~ оговорка о военных рисках warranty ~ оговорка о гарантии weather permitting ~ пункт о благоприятствовании погоды works-of-art ~ пункт о страховании произведений искусства

Форс-мажор — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 27 сентября 2016; проверки требуют 24 правки. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 27 сентября 2016; проверки требуют 24 правки.

Форс-мажо́р (фр. force majeure — «высшая сила», лат. vis maior; в русскоязычных юридических документах встречается спорный термин «непреодолимая сила») — непредсказуемое событие (например, стихийное бедствие или эпидемия), независящее от воли сторон, участвующих в сделке, но ведущее к невозможности исполнения договорных обязательств. Формально, в гражданско-правовых системах форс-мажор определяется как обстоятельство, которое освобождает стороны, заключившие договор, от ответственности.

В современных международных отношениях, отмечает историк С. В. Максименко, — военные действия, забастовки (особенно, если они санкционированы правительствами), а также революции из-за «Парадоксов Всемогущества» и «Оговоркой Мартенса» во время войн, — перестали относить к «форс-мажорам». Форс-мажорными также не признаются ситуации, порождающие коммерческий риск (например, изменение цен, неблагоприятная конъюнктура и др.), обоснование суммы иска или упущенная выгода.

В части проблемы о запретительных мерах государства, которые действуют во время войны или в целях военных поставок, некоторые ученые ошибочно полагают, что указанные последствия должны быть доведены до сведения населения, с обязательным оповещением только в государственных или официальных СМИ. Однако это может не касаться даже небольших техногенных катастроф, о которых зачастую не оповещают в государственных СМИ, при этом действие норм и юридические принципы сохраняются. В частности, к таким принципам относится, что незнание закона не освобождает от юридической ответственности, если этот закон опубликован в официальных источниках. Что бывает крайне редко из-за целей государственной безопасности и т. д.

Такой подход не нашёл применения в законодательстве, но всё же довольно обоснован, например, брошенный объект или корабль-призрак в морском призовом праве и т. п.

Форс-мажорные обстоятельства освобождают контрагента от материальной ответственности за несоблюдение договорных обязательств при условии, что он немедленно известит партнера о наступлении чрезвычайных обстоятельств.

В страховании максимально чёткое определение форс-мажора в договорах страхования фиксируется для выработки консолидированной позиции страхователя, страховщика и перестраховщика(-ов). Это необходимо для исключения ситуации, когда выплата по договору страхования страховщиком произведена, а перестраховщик или перестраховщики сочли ситуацию форс-мажорной и договором не предусмотренной[1].

  • Бункина М. К., Семенов А. М. Макроэкономика — 2003.

форс-мажор — с русского на английский

  • ФОРС-МАЖОР — [фр. force majeure] юр. непреодолимая сила событие, чрезвычайные обстоятельства, которые не могут быть предусмотрены, предотвращены или устранены какими л. мероприятиями (напр., стихийное бедствие) и которые освобождают от имущественной… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Форс-мажор — (фр. Force majeure, высшая сила, в русскоязычных юридических документах встречается термин «непреодолимая сила») непредсказуемое событие (например, стихийное бедствие, военные действия, забастовки, революции и др.), не зависящее от действий… …   Википедия

  • форс-мажор — а, м. force majeur. В праве событие, чрезвычайное обстоятельство, которое не может быть не предусмотрено, предотвращено или устранено какими л. мероприятиями, напр. стихийное бедствие; непреодолимое препятствие. СИС 1985. Форс мажор. Любая из… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • форс-мажор — форс мажора; ФОРСМАЖОР, форсмажора; м. [франц. force majeur] Юрид. Чрезвычайное и непреодолимое при данных обстоятельствах событие (наводнение, шторм и т.п.), освобождающее от ответственности за исполнение договора. ◁ Форс мажорный; Форсмажорный …   Энциклопедический словарь

  • ФОРС-МАЖОР — обстоятельства непреодолимой силы, положение контракта купли продажи, которое предусматривает отсрочку в его исполнении илиполное освобождение сторон от обязательств по нему в связи с наступлением событий, независящих от сторон контракта,… …   Финансовый словарь

  • форс-мажор — неизбежность, непреодолимая сила, фатальность Словарь русских синонимов. форс мажор сущ., кол во синонимов: 4 • неизбежность (12) • …   Словарь синонимов

  • ФОРС-МАЖОР — (фр. force majeure) в гражданском праве возникновение чрезвычайных и неотвратимых обстоятельств, последствием которых является невыполнение условий договора. В результате Ф. м. одна из сторон договора невольно становится причинителем убытков… …   Юридический словарь

  • ФОРС-МАЖОР — ФОРС МАЖОР, форсмажора, муж. (франц. force majeure) (книжн.). Обстановка, вынуждающая действовать определенным образом, вопреки намерению, плану; обстоятельство, которое невозможно предотвратить или устранить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… …   Толковый словарь Ушакова

  • форс-мажор — форс мажор, форс мажора …   Орфографический словарь-справочник

  • Форс-Мажор — англ. force mageure чрезвычайные обстоятельства, непреодолимая сила, которые не могут быть ни предусмотрены условием соглашения договора или предотвращены действиями одной или нескольких сторон договора. Обстоятельства, связанные с Ф. м., служат… …   Словарь бизнес-терминов

  • ФОРС-МАЖОР — ФОРС МАЖОР, смотри Непреодолимая сила …   Современная энциклопедия

  • форс-мажор — Перевод на английский — примеры русский

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Международные организации ссылались на форс-мажор для исключения противоправности поведения в ходе разбирательств в международных административных трибуналах.

    Force majeure has been invoked by international organizations in order to exclude wrongfulness of conduct in proceedings before international administrative tribunals.

    На практике форс-мажор рассматривается отдельно от общего принципа вины.

    In practice, force majeure was taken to be distinct from the general principle of fault.

    На форс-мажор довольно часто ссылаются в качестве основания для исключения противоправности деяния государства.

    Force majeure is quite often invoked as a ground for precluding the wrongfulness of an act of a State.

    Таким образом, отказ банка был предсказуем и не представлял собой форс-мажор.

    As a result, the bank’s denial was foreseeable and did not constitute force majeure.

    Он выступил против рассмотрения таких вопросов, как форс-мажор и возникающая невозможность выполнения, которые могут дублировать вопросы, уже регулируемые Венской конвенцией 1969 года.

    He did not favour dealing with subjects like force majeure and supervening impossibility of performance, which risked replicating subjects already governed by the Vienna Convention of 1969.

    В практике можно обнаружить отдельные эпизоды, хотя их и немного, связанные с форс-мажор применительно к международным организациям.

    One may find some instances of practice, although limited, concerning force majeure with regard to international organizations.

    Хотя Трибунал данную ссылку отклонил, он явно признал возможность ссылаться на форс-мажор.

    Although the Tribunal rejected the plea, it clearly recognized the invocability of force majeure.

    Финансовые трудности могли представлять собой случай форс-мажор, на который соответствующая организации могла ссылаться для исключения противоправности своего невыполнения международного обязательства.

    Financial distress might constitute an instance of force majeure that the organization concerned could invoke in order to exclude wrongfulness of its failure to comply with an international obligation.

    На международном уровне термин «форс-мажор» обрел существенное признание, по крайней мере в большинстве случаев, касающихся коммерции.

    At the international level, the term «force majeure» had achieved substantial currency, albeit, in most cases, in a commercial context.

    В таком случае государства могут сослаться на такие обстоятельства, исключающие противоправность в общем международном праве, как форс-мажор, бедствие или состояние необходимости.

    In such a case, the States could invoke such circumstances precluding wrongfulness in general international law such as force majeure, distress or necessity.

    Хотя этот аргумент рассматривался как форс-мажор, он в большей степени касался состояния необходимости.

    Though treated there as a matter of force majeure, it was more a case of necessity.

    Как отмечено в пункте 31 Обзора секретариата, государства могут отказаться от права ссылки на форс-мажор по договоренности.

    As the Secretariat Survey, para. 31 points out, States may renounce the right to rely on force majeure by agreement.

    Такими шестью обстоятельствами являются: согласие, самооборона, контрмеры, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости.

    The six circumstances are: consent, self-defence, countermeasures, force majeure, distress and necessity.

    Статья 79 касается неминуемых препятствий и охватывает ту же самую область, хотя и без использования термина «форс-мажор«.

    Article 79 deals with unavoidable impediments and although it does not use the term «force majeure» it covers the same field.

    Однако в этом документе объемом в одну страницу изложены лишь обстоятельства, при которых можно ссылаться на форс-мажор.

    This, however, is a single page document which provides the circumstances in which force majeure may be invoked.

    В статье 79 термин «форс-мажор» не употребляется, однако речь идет именно об этом.

    Article 79 does not use the term «force majeure» but it covers the same field.

    Есть определенная избыточность в употреблении выражений «форс-мажор» и «непредвиденный случай», которые по сути подчинены одному режиму.

    There is an element of redundancy in the use of the expressions «force majeure» and «fortuitous event», which in fact relate to the same regime.

    Во второй группе отношение потерпевшего не имеет значения, поскольку во внимание принимаются только объективные данные (форс-мажор, бедствие, крайняя необходимость).

    In the second group, in effect, the attitude of the victim is irrelevant, only objective facts (force majeure, distress, state of necessity) being taken into account.

    Что касается международного права применительно к государствам, то определение форс-мажор и соответствующих условий можно найти в статье 23 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния.

    With regard to international law in its relation to States, a definition of force majeure and the pertinent conditions is to be found in article 23 on the responsibility of States for internationally wrongful acts.

    Трибунал постановил, что форс-мажор является значимым фактором применительно к трудовому контракту и заявил следующее:

    The Tribunal found that force majeure was relevant to an employment contract and said:

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *