Уютный трикотаж: интернет магазин белорусского трикотажа

Фразы из гарри поттера на английском с переводом – ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ДЖОАНЫ РОУЛИНГ, ГАРРИ ПОТТЕР на английском языке (с переводом и озвучиванием) – JOANNE K. ROWLING QUOTES, HARRY POTTER

Фразы из гарри поттера на английском с переводом – ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ДЖОАНЫ РОУЛИНГ, ГАРРИ ПОТТЕР на английском языке (с переводом и озвучиванием) – JOANNE K. ROWLING QUOTES, HARRY POTTER

Содержание

Цитаты из Гарри Поттера

Все мы (ну или практически все) читали или, по крайней мере, смотрели Гарри Поттера. Мальчик, который выжил, стал неотъемлемой частью детства миллионов человек по всему миру.

Что интересно, многие из них начали учить английский именно для того, чтобы открыть прекрасное издание от «Bloomsbury», познакомиться с героями в оригинале, без переводческих искажений, и потом послушать великолепные аудиокниги, начитанные неподражаемым рассказчиком Стивеном Фраем, присоединиться к фандому в социальных сетях, с гордостью использовать в своих микроблогах цитаты из «Гарри Поттера» или даже отважиться на татуировку с особенно памятным изречением из любимой части.

Мы со светлой ностальгией погрузились в Поттеровселенную и составили подборку лучших цитат Дамблдора, Сириуса Блэка и других персонажей о любви, истине, памяти и правилах жизни, читайте и получайте удовольствие!

  • Happiness can be found even in the darkest of times, if one only remembers to turn on the light.
    Счастье можно обрести даже в самые темные времена, если не забывать обращаться к свету.
  • Indeed, your failure to understand that there are things much worse than death has always been your greatest weakness.
    Несомненно, твоя неспособность понять, что существуют вещи намного хуже смерти, всегда была твоей величайшей слабостью.
  • If you want to know what a man’s like, take a good look at how he treats his inferiors, not his equals.
    Если хочешь узнать человека получше, смотри не на то, как он обращается с равными себе, а на то, как ведет себя с подчиненными.
  • Curiosity is not a sin… But we should exercise caution with our curiosity.
    Любопытство не порок, но нужно проявлять любопытство с крайней осторожностью.
  • It is the unknown we fear when we look upon death and darkness, nothing more.
    Сталкиваясь со смертью или темнотой, мы страшимся неизвестности и не более того.
  • People find it far easier to forgive others for being wrong than being right.

    Гораздо легче простить людей за то, что они не правы, чем за правоту.
  • It does not do to dwell on dreams and forget to live.
    Не следует жить мечтами, забывая о настоящей жизни.
  • Age is foolish and forgetful when it underestimates youth.
    Старшие глупы и забывчивы, когда недооценивают юных.
  • It is our choices that show what we truly are, far more than our abilities.
    Решения, которые мы принимаем, а не наши способности показывают, кто мы на самом деле.
  • It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends.
    Нужна недюжинная смелость, чтобы противостоять врагам, но не меньше отваги требуется для того, чтобы противостоять друзьям.
  • To the well-organized mind, death is but the next great adventure.
    Для высокоорганизованного разума смерть — не более, чем очередное приключение.
  • Numbing the pain for a while will make it worse when you finally feel it.

    Если боль ненадолго заглушить, она станет ещё более невыносимой, когда ты почувствуешь её вновь.
  • Perhaps those who are best suited to power are those who have never sought it.
    Возможно, для власти лучше всего приспособлены те, кто никогда к ней не стремился.
  • Do not pity the dead, Harry. Pity the living, and, above all, those who live without love.
    Не жалей умерших, Гарри. Жалей живых, и в особенности тех, кто живет без любви.
  • Things we lose have a way of coming back to us in the end, if not always in the way we expect.
    То, что мы теряем, все равно к нам вернется, хотя и не всегда в том виде, как мы ожидаем.
  • Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean it is not real?
    Разумеется, это всё происходит только в твоей голове, Гарри, но с какой стати от этого оно становится менее реальным?
  • Anything’s possible if you’ve got enough nerve.
    Всё возможно, если есть достаточно решимости.

Когда кажется, что от проблем и повседневных сложностей не скрыться, хочется все бросить и трансгрессировать на лужайку перед Хогвартсом. Но потом вспоминаешь, что трансгрессировать на территории школы запрещено, поэтому приходится наливать немного сливочного пива в кружку с надписью «Mischief Managed», открывать тяжелый том и отправляться в путешествие длительностью в 600 страниц, заручившись приглашением профессора Альбуса Дамблдора:

And now, Harry, let us step out into the night and pursue that flighty temptress, adventure.
А теперь, Гарри, выйдем в ночь и пустимся в погоню за коварной обольстительницей, имя которой — приключение!

Цитаты из гарри поттера

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ДЖОАНЫ РОУЛИНГ, ГАРРИ ПОТТЕР на английском языке (с переводом и озвучиванием) – JOANNE K. ROWLING QUOTES, HARRY POTTER

Фраза на английском и перевод на русский Озвучка
Age is foolish and forgetful when it underestimates youth.
Возраст глуп и забывчив, когда он недооценивает юность.
play_circle_filled
Decent people are so easy to manipulate.
Приличными людьми так легко манипулировать.
play_circle_filled
Fear of a name increases fear of the thing itself.
Страх от названия увеличивает страх от самой вещи.
play_circle_filled
If you don't like to read, you haven't found the right book.
Если вам не нравится читать, вы не нашли нужную книгу.
play_circle_filled
It is my belief... That the truth is generally preferable to lies.
Это мое убеждение, что... Правда, как правило, предпочтительнее лжи.
play_circle_filled
It is the unknown we fear when we look upon death and darkness.
Это неизвестности мы боимся, когда смотрим на смерть или тьму.
play_circle_filled
It matters not what someone is born, but what they grow to be.
Важно не то, кем кто-то рожден, а то, кем он вырос.
play_circle_filled
Killing is not nearly as easy as the innocent believe.
Убийство — это далеко не так просто, как думают невинные.
play_circle_filled
Luck can only get you so far.
Только удача может завести вас так далеко.
play_circle_filled
Old men are guilty if they forget what it was to be young.
Старые люди виновны, если они забывают каково это — быть молодым.
play_circle_filled
The last enemy that shall be destroyed is death.
Последний враг, который должен быть уничтожен, это смерть.
play_circle_filled
To hurt is as human as to breathe.
Ранить — так же человечно, как и дышать.
play_circle_filled
When in doubt, go to the library.
Если вы сомневаетесь, идите в библиотеку.
play_circle_filled
Wit beyond measure is a man's greatest treasure.
Остроумие является величайшим сокровищем человека.
play_circle_filled
Youth cannot know how age thinks and feels.
Юные не могут знать, как ощущается и обдумывается возраст.
play_circle_filled

особенности языка и волшебная лексика

гарри поттер на английском языке

Изучающим английский язык часто рекомендуют почитать в оригинале книги о Гарри Поттере – они просты, увлекательны, интересны не только детям, но и взрослым. Я долго откладывал эту серию на потом, но недавно наконец-то добрался до нее, прочитал и теперь хочу рассказать, почему “Гарри Поттера” стоит читать на английском, а также помочь вам с изучением волшебной лексики.

Содержание:

Почему “Гарри Поттера” стоит читать в оригинале?

1. Простой, но усложняющийся язык

Интересная особенность книг о Гарри Поттере в том, что каждая следующая книга взрослее предыдущей: персонажи становятся сложнее, сюжет запутаннее, а тема смерти (основная, со слов Дж. Роулинг) проявляется все отчетливее. Если в начале Дамблдор – добрый седобородый волшебник из сказки, то в конце – сложный, противоречивый персонаж, если Дурсли, опекуны Гарри, в первой книге изображены карикатурно, то позже они предстают живыми людьми.

Изменения касаются не только тем, конфликтов, персонажей, но и языка. Язык книги становится сложнее. Грубо говоря, в первой книге Гарри, Рон и Гермиона говорят короткими простыми фразами, а Дамблдор выступает с несложными для понимания заявлениями. К финалу главные герои обсуждают тонкие детали устройства волшебного мира и хитроумные планы, а речь Дамблдора занимает страницы. Язык повествователя также усложняется: в начале он простой и даже веселый, как в детских книжках, в конце становится более нейтральным, а временами зловещим.


Полезные сайты по английскому языку:


Читая “Гарри Поттера”, вы незаметно для себя будете повышать планку сложности текста. Незаметно, потому что книга за книгой вы будете усваивать характерную лексику, привыкнете к стилю автора, разовьете навык чтения, возможно, даже не заметив, что текст стал сложнее.

2. “Гарри Поттер” – это увлекательная серия книг

Для практики чтения на английском лучше всего подходят книги, которые не только достаточно просто написаны, но и интересны, увлекательны. “Гарри Поттер” подходит под оба критерия – это увлекательная, затягивающая серия книг. Лично меня больше всего порадовало:

  • Тщательно продуманный сюжет – “Гарри Поттер” относится к тем сериям, где в каждой книге отдельная история + есть сквозная линия и основной глобальный конфликт. В книге нет ненужных и скучных частей, прочитав одну главу, вы захотите прочитать следующую. По-английски такие книги называют page-turner (букв.: “переворачиватель страниц”).
  • Отсутствие провальных частей и удачная концовка. Проблема многих книжных серий, да и телесериалов, в том, что они сочиняются на ходу. В результате серия начинается бодро, в середине сворачивает куда-то не туда, а концовку автор, окончательно запутавшись, просто “сливает”. Джоан Роулинг тщательно продумала всю историю, еще когда писала первую книгу, поэтому с “Гарри Поттером” такой проблемы нет.
  • Неожиданные повороты. Я читал книги и смотрел фильмы с умопомрачительными сюжетными поворотами, и меня трудно удивить, но в “Гарри Поттере” полно моментов, когда хотелось поаплодировать автору, но мысленно, чтобы не выпускать книгу из рук.
  • Интересные персонажи. “Гарри Поттер” – это в каком-то смысле роман воспитания, эта серия не только о борьбе добра со злом, но и о взрослении, формировании личностей главных героев. Злодеи и некоторые второстепенные герои также проработаны очень хорошо. Глубина их характеров раскрывается постепенно, от книги к книге.
  • Фантастический мир, в который хочется возвращаться. В мире Гарри Поттера детей учат в школе, как превращать крысу в кубок и ухаживать за единорогами. Здесь играют в регби на летающих метлах и учатся не вождению, а телепортации. Всякий раз, когда Гарри возвращается на летние каникулы в обычный мир, ему не терпится вернуться в Хогвартс. И читателю тоже.

Добавлю, что сам долго не брался за “Гарри Поттера”, потому что сомневался, что меня увлечет детская книга, но оказалось, что ошибался, потому что: 1) увлекла, 2) книга не такая уж и детская.

3. Проблемы с переводом на русский язык

Если вы захотите прочесть “Гарри Поттера” на русском языке, вы столкнетесь с проблемой. Есть две основные версии перевода “Гарри Поттера” на русский язык: перевод издательства “Росмэн” (разные переводчики) и перевод издательства “Махаон” (переводчик: Мария Спивак). Вариант “Росмэн” большинство поклонников поттерианы считают более удачным, но его найти в продаже невозможно, так как с 2014 года права на издание “Гарри Поттера” в России принадлежат издательству “Махаон” (с неудачным переводом).

Вы можете подумать, ну, ничего страшного, почитаю в другом переводе. Проблема в том, что если вы читали ранее книжки в переводе “Росмэн” (а он появился первым) или смотрели экранизации, то вы знакомы с такими персонажами, как Дамблдор, Хагрид, Северус Снегг, Грозный Глаз Грюм и, конечно, знаете про школу волшебства Хогвартс.

В переводе М. Спивак многие имена собственные переданы по-другому:

Оригинал “Росмэн” “Махаон”

Hogwarts

Dumbledore

Hagrid

Severus Snape

Gilderoy Lockhart

Mad-Eye Moody

Хогвартс

Дамблдор

Хагрид

Северус Снегг

Златопуст Локонс

Грозный Глаз Грюм

Хогварц

Думбльдур

Огрид

Злотеус Злей

Сверкароль Чаруальд

Шизоглаз Хмури

Это связано с тем, что говорящие, то есть подчеркивающие черты персонажа, имена принято переводить (вернее, подбирать эквиваленты) так, чтобы читатель или зритель понимал смысл имени. Переводчики “Росмэн” решили эту задачу по-своему, Мария Спивак по-своему, хотя лично я согласен с тем, что ее варианты во многом менее удачны, а иногда совершенно неоправданны. Зачем, к примеру, превращать Хагрида в Огрида?

Разумеется, если вы читаете “Гарри Поттера” в оригинале, для вас этих проблем не существует. Кроме того, вы не столкнетесь с искажениями текста, выпавшими или добавившимися предложениями, ошибками, непоследовательностью в передаче терминов и другими проблемами, существующими в переводах.

Особенности языка “Гарри Поттера”

1. “Гарри Поттер” написан на британском варианте английского языка

Серия книг о “Гарри Поттере” выходила на английском языке в двух редакциях: британской и американской. Но даже если вы будете читать книги в американской редакции, вы заметите, что язык книги – британский.

В американском издании действительно некоторые слова заменены на американские аналоги, чтобы читателю было понятнее, например:

  • Mum (UK) – Mom (US) – мама.
  • Car park (UK) – Parking lot (US) – автомобильная парковка,
  • Tinned soup (UK) – Canned soup (US) – консервированный суп,
  • Biscuits (UK) – Cookies (US) – печенье,

Однако много британских слов и выражений осталось в американской редакции, например:

  • Mental (He’s mental!) – псих,
  • Blimey! – Вот это да! Не может быть!
  • Bloke – парень.
  • At once – мгновенно.
  • At the top of his voice – (кричать) во весь голос.
  • Trainers – кроссовки.

Американская редакция книги американизирована по-минимуму. Я думаю, что если у вас есть выбор, какой вариант читать, то лучше выбрать британский, потому что американское издание – такое же британское, но с легкой примесью американизмов.

Кстати, самая заметная разница между редакциями не связана с разницей между вариантами английского. Американский издатель уговорил Дж. Роулинг переименовать книгу “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (“Гарри Поттер и философский камень”) для читателей в США. В Америке она вышла под названием “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” (“Гарри Поттер и колдовской камень”). Замена названия не связана с языком, просто американский издатель посчитал, что заглавие со словом «философский» не подходит для детской аудитории.

2. В “Гарри Поттере” используются разные стили речи

В “Гарри Поттере” вам встретится как современная английская речь, так и возвышенная книжная. Например, Гарри и Рон говорят, как обычные дети: “I dunno” вместо “I don’t know” или “‘Spose so” вместо “I suppose so”. Но представители старшего поколения говорят более книжно.

Например:

“I do not require your assistance, – said Voldemort”.

“Мне не требуется твоя помощь”. Для современного англичанина это звучит, как что-то очень официальное или книжное. Простой человек сказал бы: “I don’t need your help”. Таким книжным стилем изъясняются профессора Дамблдор, МакГонагал и др., а также аристократы волшебного мира (Люциус Малфой, министр магии и др.)

3. Зрительный диалект

Особенности речи героев, говорящих с акцентом, отображаются письменно. Это касается не только иностранцев но и героев-британцев с отличительным акцентом (в Англии произношение сильно различается в разных частях страны), таких как Хагрид с его простецкой речью.

Например:

  • Французский акцент, Флер Делакур: “Eet was no trouble […] I ’ave been longing to see ’im. You remember my seester, Gabrielle? She never stops talking about ’Arry Potter.” (“Harry Potter and the Half-Blood Prince”)
  • Болгарский, Виктор Крам: “This is his symbol, I recognised it at vunce: Grindelvald carved it into a vall at Durmstrang ven he vos a pupil there”. (“Harry Potter and the Deathly Hallows”)
  • Хагрид: “Yeh know, she’s a fine, well-dressed woman, an’ knowin’ where we was goin’ I wondered ’ow she’d feel abou’ clamberin’ over boulders an’ sleepin’ in caves an’ tha’, bu’ she never complained once.” (“Harry Potter and the Philosopher’s Stone”)

Труднее всего понимать речь Хагрида, многочисленные апострофы отмечают места, где он проглатывает звуки (особенность некоторых вариантов английского). К примеру: “An’ knowin’ where we was goin'” = “And knowing where we was going”, а если сказать совсем правильно, то “And knowing where we WERE going”.

Отображение на письме особенностей акцента называют eye-dialect (зрительный диалект). В русской литературе это явление не так распространено, как в англоязычной, речевая характеристика на русском обычно создается с помощью подходящей по стилю лексики.

“But yeh must know about yet mom and dad,” he said. “I mean, they’re famous. You’re famous.”

“What? My—my mom and dad weren’t famous, were they?”

“Yeh don’ know… yeh don’ know…”

 

— Но ты же знаешь про своих родителей… ну, кто они были? — с надеждой спросил он. — Да точно знаешь, не можешь ты не знать… к тому же они не абы кто были, а люди известные. И ты… э-э… знаменитость.

— Что? — Гарри не верил своим ушам. — Разве мои мама и папа… разве они были известными людьми?

— Значит, ты не знаешь… Ничегошеньки не знаешь…

Перевод издательства “Росмэн”

4. Говорящие имена

Одна из трудностей “Гарри Поттера” – говорящие, то есть подчеркивающие какие-то черты персонажа, имена. Выше я уже упоминал, что в разных переводах имена переданы по-разному.

Существуют три основные точки зрения касательно перевода говорящих имен:

  1. Говорящие имена не стоит переводить.

Лучше оставить их как есть, а в примечаниях объяснить суть каламбура. Например, пусть персонажа зовут Мэд-Ай Муди, а по сноске будет написано, что Mad-Eye = безумный глаз, Moody = хмурый, угрюмый. Недостаток подхода в том, что:

  1. Он неприменим к фильмам.
  2. Не подходит для детских книг (для детей лучше адаптировать имена, чем мучить их лингвистическими справками).
  3. С художественной точки зрения удачная адаптация имени зачастую лучший выбор, чем оставить, как есть. Вспомните героев диснеевский мультфильмов и представьте, что их имена бы не адаптировали: Дакрвинг Дак (Черный Плащ), Ланчпад МакКвак (Зигзаг МакКряк), Вебигейл Вандерквак (Поночка), Гаджет Хэкренч (Гаечка).
  1. Все имена, которые хоть как-то переводятся, нужно перевести.

Например: мадам Спроут – мадам Росток, Сириус Блэк – Сириус Черный (фамилия рода темных волшебников), Том Ридл – Том Загадка (загадочный персонаж). Недостаток подхода в том, что здравый смысл подсказывает: некоторые даже говорящие имена лучше оставить, как есть. Слово “black” знают даже первоклашки, а Том Загадка звучит как дурацкое прозвище, а не имя.

  1. К говорящим именам нужно подбирать эквиваленты, подчеркивающие те же черты, при этом без ущерба произведению и здравому смыслу.

Наиболее распространенный подход. Гарри Поттера оставляем Поттером, а не Горшочником, а мадам Спроут превращаем в мадам Росток. Но даже в этом случае приходится идти на компромиссы. Художественный перевод – это всегда компромиссы.

К примеру, не всем нравится, что профессор Северус Снейп (Severus Snape) в переводе – Северус Снегг. Переводчик хотел таким образом подчеркнуть холодность героя. Еще хуже вариант Злодеус Злей – видимо, здесь была попытка передать игру слов: Snape созвучно Snake (змея), а Злей созвучно “змей”. Но имя получилось слишком карикатурно-злодейским и совершенно неподходящим для этого сложного персонажа, характеристику которого нельзя свести к формуле “злодейский злодей”.

Читая в оригинале, вы будете избавлены от результатов заслуживающих уважения мук переводчиков. Но возникнет другая трудность: возможно, вы не сможете понять тонкую игру слов, вплетенную в имена собственные. Тогда много интересного пройдет мимо, даже в большей степени, чем при чтении перевода.

Чтобы вам помочь, я составил небольшую справку по основным именам и названиям (см. ниже).

5. Волшебная лексика и авторские неологизмы

Значительный слой лексики составляют магические термины, их можно разделить на три категории:

  • Общеизвестные для носителей языка слова, например, dragon (дракон), magic (магия).
  • Общеизвестные слова, но в новом значении. К примеру, эльфы (точнее, домовые эльфы) в книгах Роулинг – это не те же эльфы, что у Толкиена или в фольклоре.
  • Слова, придуманные автором. Например, muggle – человек, не относящийся к волшебному миру. Также в книге много вымышленных автором существ, например, Blast-Ended Screwt – Взрывохвостый Чертикраб.

Для меня, когда я начал читать книгу, неожиданностью стали даже простейшие слова из первой категории. Я, например, никогда бы не подумал, что перо для письма (quill) называется не так, как птичье перо (feather), и мне почему-то казалось, что волшебная палочка по-английски – это magic stick (на самом деле wand). Магические термины обрушиваются на читателя, как только Гарри начинает знакомиться с миром магии.

Чтобы вам помочь, я составил словарик основных волшебных терминов. Я не стал включать в него авторские неологизмы, так как они объясняются в самой книге.

“A Muggle,” said Hagrid, “it’s what we call nonmagic folk.

(“Harry Potter and the Philosopher’s Stone”)

Волшебная лексика мира Гарри Поттера

Я распределил волшебную терминологии по трем группам: магия, учеба в Хогвартсе и магические существа.

1. Магия

wizard волшебник
witch ведьма
magic магия
wizardry волшебство
witchcraft чародейство (букв.: искусство ведьм)
spell заклинание
charm чары
hex заклятие
jinx порча
curse проклятие
enchantment, bewitchment колдовство
incantation заклинание (устное)
potion зелье
wand волшебная палочка
invisibility невидимость
broomstick метла
prophecy пророчество
venom яд (напр. животного)
poison яд
antidote противоядие

Примечания:

  • В волшебном мире слова wizard и witch (волшебник и ведьма) используется вместо man и woman (мужчина, женщина). Это касается и сложных слов, которые в английском имеют корень man или woman. К примеру, вместо spokesman (представитель) используется spokeswizard или spokeswitch, если это женщина.
  • Слово witchcraft буквально переводится как “ведьмовское искусство\ремесло”. В некоторых переводах Хогвартс называется школой ведьмовства и волшебства.
  • Существует похожее на witchcraft слово witchery – ведьмовство, магия, которую творят ведьмы.
  • Venom – это яд в природе, яд живого существа, например, змеи или паука, а poison – это искусственно приготовленная отрава (даже если она сделана из змеиного яда). То есть на клыках змеи – venom, в скляночке убийцы – poison.
  • Enchantment – это “зачарование”, эффект, когда нечто околдовано, магически изменено, от глагола to enchant – зачаровывать. К примеру, потолок в Большом зале Хогвартса зачарован (enchanted) – он выглядит как открытое небо.
  • Bewitchement (от глагола to bewitch – околдовывать) – это слово с более негативным, чем enchantment, оттенком. Обычно применяется, который ведет себя как-то не так под действием злых чар (He is bewitched – Он околдован).
  • Заклинания в мире Гарри Поттера классифицированы определенным образом. Сам магический эффект называется spell (заклинание). Обратите внимание, spell – это именно сам удар магии, эффект, струя света из волшебной палочки, а не слова, произносимые волшебником. Слова – это incantation (по-русски тоже заклинание). Заклинания (spell) делятся на:
    • Transfiguration (трансфигурация) – превращение одного объекта в другой, например, зубочистки в перышко или крысы в кубок.
    • Charm (чары, заклятье) – меняет какие-то свойства объекта, не внося коренных изменений (например, меняется цвет), также заставляет объект что-то делать, например, левитировать или плясать. Пример, Levitation Charm – заклятие левитации.
    • Jinx (порча) – это относительно безобидный вид темной магии, создающий забавный, но не опасный эффект. Пример, Impediment Jinx – затрудняет движения жертвы.
    • Hex (заклятие, заговор) – более опасная темная магия, причиняющая ощутимый вред. Например, Stinging Hex – жалит жертву как пчелы.
    • Curse (проклятие) – опаснейший вид темной магии, способный в том числе калечить и убивать. Пример, Avada Kedavra – убивает жертву.

В переводе на русский язык слова spell, charm, hex, curse передаются непоследовательно, часто все они называются просто “заклинания” или “заклятья”.

2. Учеба в Хогвартсе

Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry Школа  Чародейства и Волшебства «Хогвартс»
castle замок
Great Hall Большой зал
House Факультет (в данном контексте)
dormitory спальня
common room гостиная
cauldron котел
quill перо (для письма)
parchment пергамент
ink чернила
cloak плащ
robe мантия
wand волшебная палочка
broomstick метла
spell-book книга заклинаний
detention наказание, взыскание
Headmaster директор
Head of House декан
professor профессор, преподаватель
student ученик, студент
caretaker завхоз, смотритель
gamekeeper лесник
Учебные предметы в Хогвартсе
Transfiguration Трансфигурация
Charms Заклинания
Potions Зельеварение
History of Magic История магии
Defence Against the Dark Arts Защита от темных искусств
Astronomy Астрономия
Herbology Травология
Arithmancy Нумерология
Muggle Studies Магловедение
Divination Прорицание
Study of Ancient Runes Древние руны
Care of Magical Creatures Уход за магическими существами
Flying lessons Полеты на метле (уроки полетов)
Apparation Трансгрессия (Аппарация)

Примечания:

  • House – это 1) дом (место, где живут), 2) дом в значении “род”, “семья”. В “Гарри Поттере” слово house применительно к Хогвартсу фактически означает факультет. Оно употребляется и в обычных значениях (дом, род).
  • Под dormitory в современном английском языке обычно понимают общежитие (напр. студенческое), но в случае с замком Хогвартс уместнее слово “спальня”.
  • Quill – это перо для письма, птичье перо – feather.
  • Detention – это “задержание, арест”, например, когда полицейский задерживает подозреваемого. В Хогвартсе под detention подразумевалось наказание, когда ученик должен был выполнять какую-то работу на усмотрение преподавателя.

3. Магические существа

house elf домашний эльф
goblin гоблин
giant великан
vampire вампир
werewolf оборотень
hippogriff гиппогриф
unicorn единорог
centaur кентавр
basilisk василиск
boggart боггарт
dragon дракон
phoenix феникс
ghoul гуль
gnome гном
grindylow гриндилоу, водяной
mermaid русалка
merpeople морские жители
leprechaun лепрекон
ghost привидение, призрак
sphinx сфинкс
troll тролль
pixie пикси
manticore мантикора
banshee банши
poltergeist полтергейст

Примечания:

  • Некоторые из этих существ в книге только упоминаются, но не появляются, например, банши, вампиры.
  • Слово boggart иногда переводят как домовой, поскольку в фольклоре boggart – это дух, который живет в доме. К примеру, именно так боггарт (домовой) представлен в книге “Ученик ведьмака” Д. Делейни. В “Гарри Поттере” же боггарт представлен иначе – это дух, превращающийся в то, чего боится человек, его увидевший.
  • В английском есть два похожих слова pixie и fairy, оба переводятся как “фея”, реже слово pixie переводят как “пикси”. Разница между pixie и fairy в том, что pixie – это крохотные летающие существа, в то время как fairy могут быть и большими.

Говорящие имена, значение имен в “Гарри Поттере”

Джоан Роулинг не раз спрашивали, как она придумывала имена героев и названия мест, другие слова. Она объясняла, что некоторые слова просто придумывала, не вкладывая в них особый смысл (например, muggle), какие-то слова всплывали неизвестно откуда. К примеру, о слове “Хогвартс” она рассказала следующее:

“Подруга из Лондона недавно спросила меня, помню ли я, когда впервые увидела хогвартсы. Я понятия не имела, о чем она, пока не вспомнила день, когда мы ходили в Кью Гарденс (ботанический сад) и увидели там эти лилии, которые назывались хогвартсы. Я видела их семь лет назад, и они крутились в памяти. Когда слово “Хогвартс” пришло мне в голову как название школы, я понятия не имела, откуда оно взялось.”

Некоторые же имена явно намекают на какие-то качества персонажа. Это может быть как говорящее имя, например, профессора травологии зовут Sprout – росток, так и более тонкие отсылки к культурным или историческим реалиям. К примеру, имя Ремус Люпин (Remus Lupin) явно намекает на связь персонажа с волками: Remus – Рем, один из основателей Рима, вскормленных волчией, Lupin – от лат. “lupus” – волк, или англ. “lupine” – волчий.

В романе также есть вполне нормальные, не сказочные имена, которые приобретают какое-то значение лишь в контексте. К примеру, Долорес Амбридж (Dolores Umbrige) – вполне заурядные, магловские имя и фамилия, но если учесть, что “dolores” – это “скорбь, боль” по-испански, а Umbridge созвучно с “umbrage” (англ. – обида), имя становится говорящим.

Примечание: после каждого имени я привожу встречавшиеся мне варианты его перевода, а также краткую справку о персонаже. Некоторые нюансы, например, про имя Tom Marvolo Riddle, я не стал упоминать, чтобы избежать спойлеров.

Имена персонажей

Гарри Поттер на английском

  • Albus Dumbledore – Альбус Дамблдор, Альбус Думбльдур, директор Хогвартса

Albus на латыни «белый». Dumbledore, со слов Дж. Роулинг, староанглийское слово «шмель», возможно, выбрано потому что Дамбдор любил напевать себе под нос, и эти звуки напоминали гудение шмеля.

  • Severus Snape – Северус Снейп, Северус Снегг, Злотеус Злей, преподаватель зельеварения

Severus – от англ. severe – суровый, холодный, Snape созвучно со snake (змея). Дж. Ролуниг также упоминала, что Snape – название населенного пункта в Англии.

  • Tom Marvolo Riddle – Том Марволо Риддл, Том Марволо Реддл, загадочный персонаж

Riddle (англ.) – загадка. Marvolo созвучно с англ. marvel – чудо.

  • Salazar Slytherin – Салазар Слизерин, темный маг, живший в Средние века, один из основателей Хогвартса

Антонио ди Салазар (1889 – 1970) – португальский диктатор.

  • Cornelius Fudge – Корнелиус Фадж, министр магии

Fudge (англ.) – чушь, мошенник. Корнелии – древнеримский род, из которого вышли многие государственные деятели и полководцы.

  • Minerva McGonagall – Минерва МакГонагалл, Минерва Макгонаголл, заместитель директора Хогвартса

Минерва – римская богиня мудрости, ремесел и искусств.

  • Pomona Sprout – Помона Спроут, Помона Стебль, Помона Росток, преподаватель травологии.

Помона – римская богиня древесных плодов и изобилия. Sprout (англ.) – росток, стебль.

  • Poppy Pomfrey – Поппи Помфри, школьный врач в Хогвартсе

Poppy (англ.) – мак.

  • Argus Filch – Аргус Филч, завхоз\смотритель в Хогвартсе

Filch (англ.) – стащить, украсть. Аргус – великан из греческой мифологии, которого богиня Гера поставила стражем к Ио, возлюбленной Зевса. У Аргуса было множество глаз, поэтому он мог наблюдать за всем, что происходит вокруг.

  • Nevil Longbottom – Невилл Лонгботттом (Долгопупс, Длиннопоп), ученик из Гриффиндора

Bottom (англ.) – зад, дно, long (англ.) – длинный, долгий.

  • Draco Malfoy – Драко Малфой, ученик из Слизерина

Foi mal (фр.) – недобросовестность, вероломство. Maleficus (лат.) – злодей. Draco (лат.) – дракон, змей, созвучно с англ. dragon – дракон.

  • Lucius Malfoy – Люциус Малфой, отец Драко, представитель древнего рода

Lucius созвучно с Люцифер (в свою очередь от лат. lux «свет» + fero «несу»).

  • Narcissa Malfoy – Нарцисса Малфой, супруга Люциуса, мать Драко

В греческой мифологии Нарцисс – прекрасный самовлюбленный юноша, который утонул, заглядевшись на собственное отражение в воде.

  • Vincent Crabbe – Винсент Крэбб, приспешник Драко

Crab (англ.) – краб, брюзжать, crabby (англ.) – брюзгливый.

  • Gregory Goyle – Грегори Гойл, приспешник Драко

Goyle – вероятно, от англ. gargoyle – гаргулья.

  • Sirius Black – Сириус Блэк, представитель “темного” рода Блэков

Black (англ.) – черный. Сириус – звезда в созвездии Большого Пса. Самая яркая на небе. От греч. «горящий».

  • Remus Lupin – Ремус Люпин, преподаватель защиты от темной магии

Lupus (лат.) – волк, lupine (англ.) – волчий. Remus – один из братьев основателей Рима (Romulus and Remus), вскормленных волчицей. По-русски эти имена традиционно передаются как Ромул и Рем.

  • Alastor “Mad-Eye” Moody – Аластор “Безумный Глаз” Муди (Безумный Глаз Моуди, Грозный Глаз Грюм, Шизоглаз Хмури), мракоборец в отставке

Аластор – в греческой мифологии дух мщения. Mad-Eye (англ.) – безумный глаз. Moody (англ.) – угрюмый, хмурый, легко поддающийся переменам настроения.

Прим.: мракоборец (борец с темными магами) в оригинале – Auror, от слова “aurora” (англ.) – заря, полярное сияние, имени римской богини зари Авторы.

  • Gilderoy Lockhart – Гилдерой Локхарт, Златопуст Локонс, Сверкароль Чаруальд, знаменитый писатель

Gilderoy образовано от слов “gilded» (англ. – позолоченный) и «roi» (фр. – король). Lockhart – реально существующая фамилия шотландского клана. Включает слова «lock” (запирать, замОк), “hart» (heart = сердце на англ.) Девиз клана Локхарт: «I open locked hearts» (“Я отпираю закрытие сердца»). Все это подходит к персонажу: златовласому «королю» (Локхарт – знаменитость в мире магии), покорителю сердец.

Также Локхарт – название города в Австралии недалеко от города Уогга-Уогга (Wagga Wagga). Один из подвигов, которыми хвастался Гилдерой Локхарт, – победа на оборотнем Уогга-Уогга (Wagga Wagga Werewolf).

  • Luna Lovegood – Луна Лавгуд, Полумна Лавгуд, Психуна Лавгуд, самая странная ученица

Фамилия состоит из англ. слов «love» – любовь, “good” – добро, хороший, добрый. Имя Luna на англ. значит «луна», созвучно с «loony” – безумный. Странноватую девочку Лавгуд в школе дразнили «Loony Lovegood”.

  • Fleur DelacourФлер Делакур, студентка французской академии магии

С французского “цветок двора” или в переносном смысле “украшение двора”, “первая красавица двора” (“двор” – в значении “королевский двор”).

  • Dolores Umbridge – Долорес Амбридж, помощник министра магии

Dolores (исп.) – скорбь, боль, Umbridge созвучно с англ. “umbrage” – обида, возмущение.

  • Rita Sceeter – Рита Скитер, журналист, писатель

Sceeter (англ.) – комар, москит.

  • Lavender Brown – Лаванда Браун, ученица из Гриффиндора

Lavender (англ.) – лаванда. Brown – распространенная фамилия, букв. «коричневый», вряд ли имеет смысловую нагрузку.

  • Dobby – Добби, домовой эльф

Dobbin (англ.) – рабочая лошадь.

  • Moaning Myrtle – Плакса Миртл, Меланхольная Миртл, привидение ученицы Хогвартса

Moaning (англ.) – стенающая, плачущая. Myrtle (англ.) – мирт (вечнозеленое растение).

Имена животных, птиц, магических существ

  • Fawkes – Фоукс, феникс Дамблдора

Гай Фокс (Guy Fawkes) – английский мятежник, руководитель “порохового заговора”. Мятежники должны были взорвать здание английского парламента, что послужило бы сигналом к началу восстания английских католиков, подвергавшихся гонениям. Но заговор был раскрыт. Сейчас день мятежа(5 ноября) отмечается как день Гая Фокса – в этот день повсюду жгут костры.

  • Hedwig – Хедвиг, Хедвига, Букля, сова Гарри

Хедвига – святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот.

  • Crookshanks – Крукшанкс, Криволап, Живоглот, кот Гермионы

Crook (англ.) – гнуть, shank – нижняя часть ноги. Существует шотландская фамилия Cruikshank. Исаак Роберт Крукшанк – известный британский художник. Он проиллюстрировал «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса – первый известный роман о сироте.

  • Scabbers – Скабберс, Короста, Струпик, крыса Рона

Scab (англ.) – болячка, струп.

  • Buckbeak – Бакбик, Клювокрыл, гиппогриф Хагрида

Buck (англ.) – самец, beak – клюв.

  • Fang – Клык, пес Хагрида

Fang (англ.) – клык.

  • Fluffy – Пушистик, злая собака

Fluffy (англ.) – пушистый.

Факультеты в Хогвартсе

  • Griffyndor – Гриффиндор

С франц. “золотой грифон”. Грифон – мифическое существо, наполовину лев, наполовину орел. На гербе Гриффиндора изображен золотой лев.

  • Slytherin – Слизерин

Slither (англ.) – скользить, ползти, скользкий. Змея – символ Слизерина.

  • Hufflepuff – Хаффлпаф, Пуффендуй

На английском “huff” – злиться, обижаться “puff” – выдох, выдыхать. Идиома “huff and puff” означает “пыхтеть, тяжело дышать (напр, после упражнений или работы)» или «жаловаться». Отличительные качества факультета: трудолюбие, упорство.

  • Ravenclaw – Рейвенкло, Когтевран, Равенкло

На английском “raven” – “ворон”, “claw” – “коготь. Возможно, ворон в названии факультета намек на отличительное качество учеников: сюда попадают самые умные. Примечательно, что на гербе изображен орел, а не ворон.

Четыре факультета Хогвартса названы в честь четырех основателей Хогвартса: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw, Salazar Slytherin.

Легко заметить две особенности этих имен: 1) в них присутствует аллитерация, повторение согласных звуков, 2) их инициалы – две одинаковые буквы: GG, HH, RR, SS. В переводе “Росмэн” эту особенность попытались сохранить, поэтому некоторых основателей пришлось слегка переименовать: Хельга Хаффлпафф стала Пенелопой Пуффендуй, а Ровена Рейвенкло – Кандидой Когтевран.

Другие школы волшебства

Помимо Хогвартса существуют и другие школы волшебства.

  • Durmstrang – Дурмстранг, болгарская школа магии

Образовано от немецкого “Sturm und Drang” – “буря и натиск” – литературное движение в Германии второй половины 18 века.

  • Beauxbatons – Шармбатон, французская академия магии

В переводе с французского выражение “beaux batons” означает “красивые палочки”. Выбор переводчика в пользу “Шармбатон” понятен – “Бобатон” было бы неблагозвучно и наводило бы на мысль о бобах и хлебе.

Марки летающих метел

  • Comet, Nimbus, Firebolt – Комета, Нимбус, Фаерболт (Молния)

В книге «Гарри Поттер и Орден Феникса» в переводе О. Шапиро есть любопытный комментарий о марках летающих метел Comet (устаревшая модель), Nimbus (современная дорогая модель), Firebolt (метла-мечта):


Интересные статьи:

«Firebolt (марка современного престижного спортбайка Harley-Davidson; созвучно с “fire-ball” — болид, шаровая молния; “Nimbus” — это также марка мотоцикла, но 50-х годов, а “Comet” — марка велосипеда)»

«Гарри Поттер» переведен более чем на 60 языков, и в каждой версии есть свои перлы

Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

Книги о мальчике, который выжил, переведены более чем на 60 языков мира. Адаптация серии стала непростой задачей для всех стран. Ведь оригинальный текст изобиловал говорящими фамилиями, каламбурными названиями, культурными отсылками и, конечно, английскими шутками. Иногда переводчикам удавалось сохранить исходный смысл, а порой приходилось привносить в текст что-то свое, чтобы сделать его более доступным для носителей другого языка.

Мы в AdMe.ru ознакомились с вариантами «Гарри Поттера» на разных языках мира и постарались выяснить, какой же стране удалось лучше адаптировать имена и названия.

Альбус Дамблдор

Фамилия Думбльдор, которую директор Хогвартса получил благодаря Марии Спивак, далеко не самый креативный вариант. В Голландии профессора зовут Пергаментус (Albus Perkamentus). Итальянцы называют персонажа Альбус Молчаливый (Albus Silente), ведь dumb по-английски означает «безмолвный, бессловесный».

В Норвегии за основу взяли староанглийское значение фамилии «шмель» и нарекли героя Албюс Хумлеснюрр (Albus Humlesnurr, от humle — «шмель» и snurre — «жужжать»). Латышский вариант — Балтус Думидорс (Baltuss Dumidors), чешский — Альбус Брумбал (Albus Brumbál), японский — Арубасу Данбурудоа (Arubasu Danburudoa).

Северус Снегг

Джоан Роулинг никогда не подтверждала версию, что Северус Снегг, или Снейп, имеет какое-то отношение к змеям. По ее словам, имя Северус восходит к имени римского императора, а Снейп — название английской деревни, восстановленной тем самым правителем.

Итальянский переводчик, тем не менее, счел отсылку к змее важной и нарек персонажа Северус Питон (Severus Piton). Венгры поменяли еще и имя — Першелус Питон (Perselus Piton), чтобы сохранить аллитерацию первых букв. А во Франции профессора зельеварения называют Северус Высокомерный (Severus Rouge).

Латышский вариант — Северус Тупой (Severus Strups, от слова strups — «тупой»), норвежский — Северус Неряха (Severus Slur, от slurv — «неряшливый»), словенский — Северус Грубый (Severus Raws, от слова raw — «необработанный», «грубый»).

Профессора Хогвартса

Еще один персонаж, фамилия которого трансформировалась при переводе, — Долорес Амбридж. Финские и французские переводчики хотели подчеркнуть ее темную сущность, поэтому назвали ее Долорес Темная (Pimento) и Долорес Тень (Ombrage) соответственно.

Профессор Стебль в чешском варианте стала Помоной Прытовой (от чешского слова prýt, которое имеет примерно такое же значение, что и оригинальное английское sprout — «росток», «отросток»).

Фразы на английском для открыток

С цитатами из любимых книг и фильмов, на самом деле, все очень просто. Можно просто найти тот же текст, который вы так хорошо знаете на русском, — на языке оригинала и взять цитату оттуда. Мы живем в прекрасное время, когда у нас в кармане (буквально) лежит вся мировая библиотека. Давайте этим пользоваться) Это еще и отличный повод прочитать произведение целиком на языке оригинала — получить удовольствие, повысить свой уровень, а также подтянуть язык. 
Вот, например, мы нашли для вас книгу Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень" на английском языке. На этом же сайте есть и много других интересных книг. 

Можно задать поиск в гугле с названием произведения и словом "цитата", чтобы найти не произведение целиком, а только интересные выдержки. Например, по запросу "the little prince quote" в гугле нашлась вот такая хорошая страничка. 

Рецепты основных русских блюд также можно найти в гугле. Мы рекомендуем вводить запрос сразу на иностранном языке, чтобы получить релевантные результаты поиска. Например, вбив в поисковую строку слово borscht мы узнали, что рецепт этого любимого нами супа публиковали даже в The Guardian! Из этой статьи можно взять много полезных фраз для того, чтобы описать на открытке процесс приготовления супа 🙂 

А если вы хотите рассказать о понравившемся вам спектакле, об интересной выставке или другом событии вашего города, загляните на сайт театра, галереи или музея. Очень часто там есть английские версии сайта с описанием выставок и спектаклей. Вот, например, английская версия описания оперы "Кармен" в Мариинском театре, на которую Чердак ходил в апреле. Или вот, например, сайт Эрмитажа на английском языке. Там тоже можно почерпнуть очень много слов и конструкий для описания выставок и экспозиций. 

Главное, помнить, что тот, кто ищет — всегда найдет 😉 И не отчаиваться, если ваши описания поначалу будут написаны не безупречным языком, а с ошибками и неверным употреблением времен глаголов. 

Ну и, как обещали, мы собрали для вас несколько примеров описаний на английском языке, чтобы вы уже сегодня могли подписать парочку классных открыток 😉 

21 мотивирующая цитата Джоан Роулинг

Первую книгу серии о Гарри Поттере Джоан Роулинг написала, когда её жизнь, казалось, катилась под откос. Она пережила смерть горячо любимой матери, и её брак только что распался. Джоан потеряла работу и вместе с ребёнком жила на социальное пособие. По её словам , она была «настолько бедна, насколько это возможно в современной Британии, не будучи бездомной». Роулинг ощущала себя полной неудачницей во всех сферах жизни и даже задумывалась о самоубийстве.

И тем не менее продолжала писать. Джоан брала свою дочь, шла в ближайшее кафе в окрестностях Эдинбурга и на время погружалась в волшебный мир Хогвартса.

Через 5 лет роман «Гарри Поттер и философский камень» был закончен. Но 12 издательств отказали Роулинг, одно за другим, и ещё два года книга оставалась неопубликованной. Только в 1997 году небольшой тираж, наконец, появился на полках книжных магазинов.

За 5 следующих лет писательница превратилась из безработной в мультимиллионера.

К настоящему времени сказочные истории принесли Роулинг более 25 миллиардов долларов дохода — от книг, фильмов, игрушек и многого другого.

К советам Джоан Роулинг относительно успеха, неудач и всего, что между ними, определённо стоит прислушаться.

О неудачах

— 1 —

«В юном возрасте я больше всего боялась не бедности, а неудач».

Из выступления перед выпускниками Гарвардского университета.

— 2 —

«Вы никогда не познаете себя или силу своих отношений, пока не преодолеете жизненные невзгоды. Получение таких знаний может быть болезненным, но они стоят больше, чем любой другой опыт».

Из выступления перед выпускниками Гарвардского университета.

— 3 —

«Неудача дала мне внутреннюю безопасность, которую я никогда не ощущала, сдавая экзамены. Неудача научила меня вещам, о которых я бы иначе не узнала. Я обнаружила, что у меня более сильная воля и больше дисциплины, чем я подозревала. Я также узнала, что у меня есть друзья, ценность которых выше цены рубинов».

Из выступления перед выпускниками Гарвардского университета.

— 4 —

«Возможно, вы никогда не испытаете невезение в том же масштабе, что и я когда-то, но некоторые неудачи в жизни всё же неизбежны. Невозможно жить без сбоев, если только вы не живёте так осторожно, что не живёте вообще — в этом случае вы терпите неудачу по умолчанию».

Из выступления перед выпускниками Гарвардского университета.

Об источниках силы и мотивации

— 5 —

«Мне было нечего терять. Иногда это придаёт достаточно смелости, чтобы попробовать».

Из Twitter.

— 6 —

«Так почему же я говорю о преимуществах неудачи или провала? Просто потому, что провал помог мне отбросить всё несущественное. Я начала направлять всю свою энергию на завершение работы, которая имела для меня наибольшую важность. Если бы я добилась успеха в чем-нибудь другом, я бы не решилась попробовать достичь чего-то в деле моей жизни. Я почувствовала себя свободной, потому что мои главные страхи уже осуществились, но я всё ещё была жива, у меня была дочь, которую я обожала, у меня была старая печатная машинка и большая идея. Каменное дно стало прочным фундаментом, на котором я перестроила всю свою жизнь».

Из выступления перед выпускниками Гарвардского университета.

— 7 —

«Никогда не жди, пока достигнешь совершенства, иначе будешь ждать вечно. Делай лучшее из того, что ты можешь, с тем, что имеешь. И будь одним из тех, кто осмелился, а не тем, кто только мечтал».

Из Twitter.

О преодолении препятствий

— 8 —

«Бедность влечёт за собой страх и стресс, а иногда и депрессию; она означает тысячи мелких унижений и лишений. Выйти из бедности собственными усилиями — этим действительно можно гордиться. Но сама бедность романтизируется только дураками».

Из выступления перед выпускниками Гарвардского университета.

— 9 —

«Не позволяй их смеху погасить твои амбиции. Преврати его в топливо!»

Из Twitter.

— 10 —

«Требуется немалое мужество, чтобы противостоять врагам. Но ещё больше мужества нужно, чтобы противостоять друзьям».

Из романа «Гарри Поттер и философский камень».

 

— 11 —

«Существует срок годности обид на родителей за то, что они неправильно направляли вас в жизни. Он истекает в тот момент, когда вы уже достаточно взрослые, чтобы самим сесть за руль. С этого дня ответственность лежит на вас».

Из выступления перед выпускниками Гарвардского университета.

— 12 —

«Жизнь трудна и сложна, и находится вне нашего полного контроля. Смирение, заложенное в этом знании, помогает пережить превратности судьбы».

Из выступления перед выпускниками Гарвардского университета.

— 13 —

«Всё возможно, если у вас достаточно храбрости!»

Из Twitter.

О пути к успеху

— 14 —

«Достижимые цели — первый шаг к самосовершенствованию».

Из выступления перед выпускниками Гарвардского университета.

— 15 —

«Когда я перестала притворяться, что я — это не я, я стала направлять всю свою энергию на реализацию цели, которая была для меня действительно важна».

Из выступления перед выпускниками Гарвардского университета.

— 16 —

«Если мы изменимся внутренне, изменится и наша реальность. Это удивительное правило, и всё же оно подтверждается тысячу раз каждым днём нашей жизни».

Из выступления перед выпускниками Гарвардского университета.

— 17 —

«Дисциплинированность, которая требуется для завершения творческой работы, — это то, чем вы действительно можете гордиться. Вы превращаетесь из того, кто «думает», «может», «пытается», в того, кто СДЕЛАЛ. В этот момент вы понимаете, что если сделали это один раз, то сможете сделать снова. Это чрезвычайно вдохновляет. Так что никогда не бросайте начатое из страха быть отвергнутыми. Возможно, ваша третья, четвёртая, пятидесятая песня/роман/картина «выстрелит» и заслужит аплодисменты. Но её бы не было, если бы вы не закончили все предыдущие (те, которые теперь станут более интересны вашей аудитории)».

Из Twitter.

— 18 —

«Важно не то, кем ты родился, а то, каким ты стал».

Из романа «Гарри Поттер и Кубок огня».

О воображении и творчестве

— 19 —

«Нам не нужна магия, чтобы изменить мир, мы уже несём в себе всю необходимую мощь: у нас есть сила воображения».

Из выступления перед выпускниками Гарвардского университета.

— 20 —

«Воображение — это не только уникальная способность человека предвидеть то, чего нет, и, следовательно, источник всех изобретений и инноваций. Пожалуй, самая мощная преобразующая сила воображения заключается в том, что мы можем сопереживать людям, чей опыт мы никогда не разделяли».

Из выступления перед выпускниками Гарвардского университета.

— 21 —

«Писать — это, скорее, потребность, чем любовь. Некоторые люди могут посочувствовать тому, что я должна проводить большую часть своей сознательной жизни в вымышленных мирах, как будто чего-то не хватает в моей реальной жизни. Но это не так! Я в целом счастливый человек: у меня есть семья, которую я обожаю, и довольно много занятий, которые мне нравятся. Просто у меня в голове есть другие миры, в которые я часто перемещаюсь, и я не знаю, каково это — жить по-другому».

Из ответов на вопросы читателей.

Читайте также 🧐

что значат и как перевести

Алохомора! Экспеллиармус! И даже запрещенное Круцио… Эти заклинания знают наизусть все поттероманы. Их с легкостью использовали как Гарри с друзьями, так и его смертельный враг - Волан-де-Морт. По мере чтения мы узнавали все более жестокие и изощренные магические формулы, которые могли как защитить, так и нанести вред.

И мало кто задумывался о смысле этих сложных слов. А между тем, Джоан Роулинг каждому заклинанию придала особый смысл. Она не просто выдумала набор букв, а обратилась к древнейшему языку - латыни. Именно латынь, и иногда английский, стали основой для большей части заклинаний.

Давайте перенесемся в кабинет заклинаний и узнаем, что на самом деле означают эти слова!

1 Алохомора / Alohomora

Как сообщила Джоан Роулинг в ходе судебного заседания в 2008 году, это слово она позаимствовала из западно-африканской системы знаков Сикиди, используемых в геомантии (это гадание с помощью земли или камней).

Слово буквально переводится как "благосклонный к ворам", и идеально подходит для заклинания, которое отпирает закрытую магией дверь.

2 Ридикулус / Riddikulus

Все помнят, когда используется эта фраза? Да, она помогает при появлении боггарта, превращает страх в нечто смешное, а после "взрывает" его. Собственно, слово "ridiculus" в переводе с латыни обозначает "смешной" или "абсурдный"!

3 Круцио / Crucio

Это заклинание - одно из трех Непростительных, которое причиняет противнику нестерпимую боль.

И опять для его названия Роулинг оживила латынь и использовала для заклятия "cruciatus" слово "crucio", что в переводе обозначает глагол "мучить, пытать, истязать". Практически дословное описание действия!

4 Акцио / Accio

Все поттероманы помнят, как слова "Акцио, метла" спасли Гарри на первом испытании в Турнире Трех волшебников. Тогда он призвал свою метлу и обхитрил опасного дракона.

Роулинг для этого заклинания вновь обратилась к латыни и использовала слово "accio", что переводится как "призывать" или "вызывать".

5 Авада Кедавра / Avada Kedavra

Впервые Джоан Роулинг заговорила о значении самого ужасного заклинания на Эдинбургском книжном фестивале в 2004 году. Она объяснила, что для убивающего заклятия она использовала аналогию с древним магическим словом "Абракадабра". Что на арамейском языке означало "пусть вещь будет уничтожена".

Роулинг объяснила, что сначала оно использовалось для лечения болезни, и под "вещью" подразумевалась болезнь. Она поиграла со смыслом и создала собственное, убивающее заклятие, где вместо "вещи" подразумевался тот, на кого заклятие направлено.

6 Империо / Imperio

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *