Известные русские переводчики: ТОП-10 самых выдающихся
10.02.2018 · perevod_RU-UA · Комментарии: 0 · работа переводчик, русский переводчикИзвестные русские переводчики очень редко пожинают плоды своей славы именно как переводчики, как писатели — да, а как переводчиков подчас известнейших и даже культовых произведений для своего времени — вряд ли, их имена запоминают редко, да и то — профессионалы-коллеги по ремеслу.
Предлагаем список ТОП-10 известных русских переводчиков, труды которых помогли нам познакомиться с выдающимися произведениями мировой литературы.
Известные русские переводчики: ТОП-10 самых выдающихся
1.Корней Чуковский
Чуковский перевел на русский язык произведения:
- М. Твена,
- Р. Киплинга,
- О. Уайльда.
В 1936 году он обобщил свои знания о теории художественного перевода в книге «Искусство перевода», которая была переиздана в 1941 году под названием «Высокое искусство».
2. Михаил Лозинский
Лозинский — один из основоположников советской поэтической школы перевода. Переводил с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, армянского и фарси. Среди произведений, переведенных М.Л. Лозинским – «Гамлет, принц датский», «Макбет», «Отелло» и другие произведения У.Шекспира, «Божественная комедия» Данте Алигьери, «Кармен» Проспера Мериме и многие другие произведения.
3. Иван Кашкин
Кашкин — основатель школы художественного перевода, открывшей для русских читателей произведения Д. Стейнбека, Д. Голсуорси, Д. Джойса. Перевел многие произведения английских и американских писателей и поэтов. Работу переводчика высоко оценил Э. Хемингуэй, книги которого И.А. Кашкин также переводил. Писатель даже назвал в честь И.А. Кашкина одного из персонажей романа «По ком звонит колокол».
4. Нина Дарузес
Переводчица английской и французской литературы. Многие ее переводы стали классическими. Например, рассказы О.Генри, романы «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» М.Твена.
5. Рита Райт-Ковалева
Перевела многие известные произведения
- Ф. Кафки,
- Д. Сэлинджера,
- Эдгара По,
- У. Фолкнера,
- К. Воннегута.
Некоторые из них впервые были изданы на русском языке.
6. Евгения Калашникова
Автор блестящих переводов произведений
- Б. Шоу,
- Э. Хемингуэя,
- О.Генри,
- Дж. Стейнбека,
- У. Теккерея,
- Ф.С. Фицджеральда,
- Д. Апдайка,
- Т. Драйзера.
Ее переводы произведений «Прощай, оружие!» и «Иметь и не иметь» значатся как высшие достижения советского переводческого искусства.
7. Иммануэль Маршак
Маршак перевел на русский язык романы Д. Остин «Нортенгерское аббатство» и «Гордость и предубеждение».
8. Нора Галь
Перевела многие знаменитые произведения выдающихся писателей:
- «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери,
- «Убить пересмешника» Харпер Ли,
- «Смерть героя» Р. Олдингтона,
- рассказы Д. Сэлинджера
- рассказы Р. Брэдбери,
- А. Азимова
- Р. Шекли
А в 1972 году вышла собственная книга Норы Галь «Слово живое и мертвое», где переводчица, основываясь на своем опыте, привела примеры неудачных стилистических приемов и языковых решений с кратким анализом, а также предложила более удачные варианты. Книга несколько раз переиздавалась. Каждое издание было доработано. Например, четвертое издание дополнил раздел «Поклон мастерам», посвященный выдающимся переводчикам.
9. Лилианна Лунгина
Известная русская переводчица со шведского, датского, норвежского французского, немецкого языков. Переводила произведения
- Стриндберга,
- Ибсена,
- Бёлля,
- Шиллера,
- Гауптмана.
- Астрид Лингрен
Именно с ее легкой руки произведения Астрид Лингрен стали так популярны у русских читателей.
10. Николай Любимов
Известный русский переводчик с испанского и французского языков. Он перевел более 20 известных романов и пьес, среди которых:
- «Декамерон» Бокаччо,
- «Мещанин во дворянстве» Мольер
- «Брак поневоле» Мольер,
- «Коварство и любовь» Шиллер.
Н.М.Любимов принял участие в издании 200-томной Библиотеки всемирной литературы.
Читая книгу зарубежных авторов, мы крайне редко ищем имя переводчика, еще реже — запоминаем его и ценим его драгоценный труд. Ведь каждое переведенное слово собрано как мелкий бисер в стройную и прекрасную картину.
Что еще почитать?
Выдающиеся переводчики и лингвисты
Главная Выдающиеся переводчики и лингвистыПроцесс перевода невозможен без переводчиков, а эволюция языкознания – без исследователей языка, которые занимаются изучением языковых процессов, формированием новых переводческих тенденций и лингвистических теорий.
Мы подготовили небольшие научно-популярные статьи про известных лингвистов, филологов, переводчиков, поэтов, писателей. Список постоянно дополняется!
Если Вы глубоко занимались и/или занимаетесь изучением той или иной теория языка или трудами выдающихся переводчиков, лингвистов, филологов и языковедов и хотите поделиться с нашими читателями своей статьей – пожалуйста, присылайте свою статью на адрес: [email protected].
Если Вы нашли неточности в наших текстах, мы будем Вам очень благодарны и признательны за Ваши поправки. Все комментарии и пожелания просим Вас присылать на адрес [email protected]. с указанием статьи в теме письма. Также в нашем бюро переводов Вы можете заказать перевод текстов любых тематик и направлений.
Энтони Бёрджесс
Британский писатель, литературовед и переводчик Джон Бёрджесс Уилсон родился в пригороде Манчестера, в католической семье. В список художественного наследия Бёрджесса входят трилогия «На исходе долгого дня» (1964), посвященная последним дням британского владычества на Востоке, роман «Влюбленный Шекспир» (1966) и культовый роман «Заводной апельсин» (1962), в котором автор исследует природу зла.
Генрих Бёлль
Генрих Теодор Бёлль — немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии в области литературы 1972 года, переводчик. В его ироничных романах о тяготах жизни в Германии во время Второй мировой войны и в послевоенный период очень точно отражены процессы изменения психологического склада немецкой нации.
Константин Бальмонт
Многие русские композиторы клали стихи Бальмонта на музыку: Михаил Гнесин, Николай Мясковский, Сергей Прокофьев, Сергей Рахманинова, Игорь Стравинский и др. А один из лучших его переводов – вольный перевод поэмы Аллана По «Колокола» – лег в основу одноименной хоральной симфонии Рахманинова.
Белла Ахмадулина
Знаменитая советская поэтесса, переводчица и эссеист Белла Ахатовна Ахмадулина (1937-2010 гг.) родилась в Москве. Она перевела на русский язык стихи многих французских, итальянских, чешских, польских, югославских, венгерских, болгарских, грузинских, армянских и др. поэтов.
Кваме Энтони Аппиа
Кваме родился в Лондоне, в семье юриста, дипломата и политика Джо Эммануэля Аппиа, а детство провел в г.Кумаси (Гана). С 1981 по 1988 годы Аппиа изучал философию и африканистику в Ганском, Йельском, Гарвардском и Принстонском университетах. В Кембридже он защитил диссертацию, посвященную принципам пробабилистической семантики.
Эрнст-Август Гутт
Немецкий лингвист Эрнст-Август Гутт (род. в 1961 г.) использует когнитивный подход, рассматривая перевод с точки зрения теории релевантности. В этом случае предметная, или «намеренная» коммуникация зависит от взаимодействия между психологическим «контекстом» или «когнитивной средой» высказывания – толкуемой широко как совокупность знаний, ценностей и убеждений индивида – и преобразующим действием, необходимым для получения контекстуальных эффектов.
Нора Галь
Свои первые переводы Нора сделала еще во время Второй мировой войны, но слава и известность пришли к ней в 1950-е годы, когда она перевела на русский язык сказку «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, повести Джерома Сэлинджера и роман «Убить пересмешника» Харпер Ли.
Гаятри Спивак
Спивак осознает, что и в теоретических работах по переводоведению, и в стратегиях перевода формулируются определенные культурно-политические задачи, а разные социальные ситуации могут изменять политическую значимость перевода.
Жан Дарбельне и Жан-Поль Вине
Дарбельне и Вине выделяют 7 видов лексического заимствования, связанных с процессом перевода, и классифицируют их по возрастанию сложности: заимствование, калька, буквальный перевод, транспозиция, модуляция, эквивалентность, адаптация.
Хулия Мария Кальсада-Перес
Кальсада-Перес – типичный представитель моралистического подхода к переводу, согласно которому авторы оригинальных текстов являются их законными владельцами. А переводчик при этом рассматривается как человек, посягающий на эксклюзивные права писателей и пытающийся урвать свой кусок от их известности и собственности. Процесс перевода в моралистической идеологии считается неэтичным и нередко сравнивается с ограблением.
Категория:Переводчики России — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поискуПодкатегории
В этой категории отображается 5 подкатегорий из имеющихся 5.
Страницы в категории «Переводчики России»
Показано 200 страниц из 1352, находящихся в данной категории.
(Предыдущая страница) (Следующая страница)А
- Абагинский, Архип Георгиевич
- АБДЕМ
- Абдулаев, Леча Шарипович
- Абидуев, Бавасан Доржиевич
- Абрамов, Николай Викторович
- Абряров, Шамиль Мухтасибович
- Аванесов, Александр Аршавирович
- Авдеев, Валерий Николаевич
- Аверинцев, Сергей Сергеевич
- Аврутина, Аполлинария Сергеевна
- Автономова, Наталия Сергеевна
- Адалис, Аделина Ефимовна
- Адамян, Нора Георгиевна
- Адгамова, Сарвар Сабировна
- Аджиев, Багаутдин Анварович
- Адрианов, Сергей Александрович
- Айги, Геннадий Николаевич
- Айхенвальд, Юрий Александрович
- Аксакова-Сиверс, Татьяна Александровна
- Сантар Аксар
- Аксель, Тамара Михайловна
- Аксельрод, Елена Мееровна
- Аксёнов, Иван Александрович
- Аксёнова, Галина Геннадиевна
- Борис Акунин
- Алатырцев, Владимир Иванович
- Алейников, Владимир Дмитриевич
- Александров, Георгий Моисеевич
- Александрова, Зинаида Евгеньевна
- Александрова, Зинаида Николаевна
- Александровский, Сергей Анатольевич
- Алексеев, Анатолий Андреевич (психолог)
- Алексеев, Василий Алексеевич
- Алексеев, Василий Михайлович (филолог)
- Алексеева, Татьяна Олеговна
- Алигер, Маргарита Иосифовна
- Алмазов, Борис Николаевич
- Алтайский-Королёв, Константин Николаевич
- Альвинг, Арсений
- Амелин, Максим Альбертович
- Амфитеатров, Александр Валентинович
- Ананиашвили, Элизбар Георгиевич
- Анджапаридзе, Георгий Андреевич
- Андреев, Виктор Николаевич (переводчик)
- Андреева, Виктория Алексеевна
- Андреева, Галина Петровна
- Андреевский, Сергей Аркадьевич
- Андрусон, Леонид Иванович
- Аникеев, Николай Петрович
- Анненский, Иннокентий Фёдорович
- Аносова, Нина Александровна
- Антокольский, Павел Григорьевич
- Антонова, Александра Андреевна
- Антоновский, Михаил Иванович
- Антоновский, Юлий Михайлович
- Аппельрот, Владимир Германович
- Апрелева, Елена Ивановна
- Апт, Соломон Константинович
- Аралбаева, Амина Кашфиевна
- Арапова, Александра Петровна
- Арбатова, Мария Ивановна
- Аренс, Вера Евгеньевна
- Арис, Аркадий Иванович
- Аркатова, Анна
- Аронович, Евгения Цемаховна
- Артемьев, Александр Спиридонович
- Артюшков, Алексей Владимирович
- Архипов, Юрий Иванович
- Архипцев, Борис Владимирович
- Асеев, Николай Николаевич
- Асмус, Валентин Фердинандович
- Астафьева, Наталья Георгиевна
- Ахмат-Хужа, Асхаль
- Атажукин, Кази Мусабиевич
- Афанасьев-Чужбинский, Александр Степанович
- Афанасьева, Елена Ивановна
- Ахеджаков, Меджид Салехович
- Ахматова, Анна Андреевна
- Ахметов, Спартак Фатыхович
- Ахметшин, Наиль Хасанович
Б
- Бабенко, Виталий Тимофеевич
- Бабков, Владимир Олегович
- Багно, Всеволод Евгеньевич
- Багомедов, Расул Мусаевич
- Багров, Виктор Александрович
- Багрянский, Михаил Иванович
- Бадараев, Бал-Доржи
- Баевская, Елена Вадимовна
- Баженов, Василий Иванович
- Байбикова, Елена Михайловна
- Бак, Дмитрий Петрович
- Баканов, Владимир Игоревич
- Балтер, Борис Исаакович
- Балтрушайтис, Юргис Казимирович
- Бальмонт, Константин Дмитриевич
- Банников, Николай Васильевич (поэт)
- Бардодым, Александр Викторович
- Барсов, Александр Дмитриевич
- Барсов, Алексей Кириллович
- Барсов, Антон Алексеевич
- Бару, Михаил Борисович
- Баскакова, Татьяна Александровна
- Батталов, Салих Вазыхович
- Бахтин, Николай Николаевич
- Бедринский, Иван Иванович
- Безносов, Денис Дмитриевич
- Бек, Татьяна Александровна
- Беккер, Мэри Иосифовна
- Белобоцкий, Андрей Христофорович
- Белокрылов, Иван Александрович
- Белорусец, Сергей Маркович
- Белоусов, Иван Алексеевич
- Белых, Александр Евгеньевич
- Беляева, Лариса Николаевна
- Белякова, Нина Константиновна
- Бен, Георгий Евсеевич
- Бенни, Артур Иванович
- Бережной, Сергей Валерьевич
- Березайский, Василий Семёнович
- Берестов, Валентин Дмитриевич
- Беринский, Лев Самуилович
- Бернштейн, Инна Максимовна
- Бестужева-Лада, Светлана Игоревна
- Бетаки, Василий Павлович
- Бирукова, Евгения Николаевна
- Блантер, Тамара Павловна
- Блехер, Иезекиил Натанович
- Блох, Раиса Ноевна
- Блынский, Дмитрий Иванович
- Блюмфельд, Лиана Гуговна
- Боборыкина, Татьяна Александровна
- Бобров, Рэм Исаакович
- Бобров, Сергей Павлович
- Богатырёв, Константин Петрович
- Богдановский, Александр Сергеевич
- Бодянский, Осип Максимович
- Бойко, Владимир Генрихович
- Больных, Александр Геннадьевич
- Борисов, Владимир Иванович (библиограф)
- Борисова, Ариадна Валентиновна
- Боровский, Яков Маркович
- Бородицкая, Марина Яковлевна
- Бороздна, Иван Петрович
- Борухович, Владимир Григорьевич
- Боткин, Василий Петрович
- Брагинская, Нина Владимировна
- Брагинская, Элла Владимировна
- Брагинский, Александр Владимирович
- Брагинский, Марк Абрамович
- Бражкина, Анна Владимировна
- Брайнин, Валерий Борисович
- Брауде, Людмила Юльевна
- Браудо, Александр Исаевич
- Браудо, Евгений Максимович
- Браун, Николай Николаевич
- Брейнингер, Ольга Александровна
- Британишский, Владимир Львович
- Бродский, Давид Григорьевич
- Бройдо, Ева Львовна
- Брусилов, Николай Петрович
- Брускин, Дмитрий Михайлович
- Брызгалов, Юрий Васильевич
- Брюсов, Валерий Яковлевич
- Брюсова, Иоанна Матвеевна
- Булатовский, Игорь Валерьевич
- Бурдес, Борис Павлович
- Буренин, Виктор Петрович
- Бурич, Владимир Петрович
- Бухов, Леонард Семёнович
- Бхакти Вигьяна Госвами
В
- Вавилин, Иван Михайлович
- Вагурина, Людмила Михайловна
- Вадецкий, Борис Александрович
- Вайсброт, Евгений Павлович
- Ваксмахер, Морис Николаевич
- Ванханен, Наталия Юрьевна
- Ванюшкина, Виктория Владимировна
- Варнеке, Борис Васильевич
- Варшавер, Ольга Александровна
- Васильев, Владимир Ефимович
- Васильев, Сергей Викторович (политик)
- Васильев, Сергей Евгеньевич
- Васильева, Татьяна Вадимовна
- Васин, Ким Кириллович
- Васюченко, Ирина Николаевна
- Васянка, Никифор Тарасович
- Вахтин, Борис Борисович
- Ващенко, Александр Владимирович
- Введенский, Иринарх Иванович
- Вебер, Вальдемар Вениаминович
- Вега, Мария
- Веденяпин, Дмитрий Юрьевич
- Вейсберг, Юлия Лазаревна
- Вельяшева-Волынцева, Анна Ивановна
- Венгерова, Зинаида Афанасьевна
- Веревкин, Михаил Иванович
- Вересаев, Викентий Викентьевич
- Верменич, Юрий Тихонович
- Верховский, Юрий Никандрович
Лучше оригинала. 10 лучших русских переводчиков XX века « Год Литературы 2018
Благодаря их усилиям иноязычные писатели «сильно выигрывали» в переводе
Текст: Михаил Визель
Фото: www.wdl.org/Миниатюра из эфиопского Евангелия XVI века
Самуил Маршак славился умением делать самых сложных иностранных авторов простыми и близкими самому широкому русскому читателю. И это была не индивидуальная особенность, а сознательная установка советской школы художественного перевода — даже если речь идет о переводчиках, которых никак невозможно назвать «советскими» ни по образу мыслей, ни по образу жизни.
Зачастую в перевод шли люди, которым было сложно или просто невозможно реализоваться в оригинальном творчестве — и они говорили о наболевшем устами переводимых авторов.Вот десять русских переводчиков XX века (трое из которых продолжают плодотворно работать и в XXI веке), благодаря которым иноязычные писатели «сильно выигрывают» в переводе.
Конечно, говорить о том, что это «лучшие» переводчики, не совсем корректно. Лучшие переводчики — это те, которых вообще как бы не видно.
Но самые яркие — это точно.Хотя, разумеется, этот список легко можно расширить и вдвое, и втрое.
1. Иннокентий Анненский (1855—1909)
Виднейший представитель Серебряного века, поэт-символист и пропагандист французских символистов, всё-таки как переводчик больше всего запомнился переложением античных классиков. Которых он не испугался, в ущерб академической точности, передать превосходными русскими стихами. Поэтому его «Медея» Еврипида до сих пор так обаятельна:
Музы не будут мелодий венчать
Скорбью о женском коварстве…
Только бы с губ моих эту печать,
Только б и женской цевнице звучать
В розовом Фебовом царстве…
О, для чего осудил Мусагет
Песню нас слушать все ту же?
В свитке скопилось за тысячи лет
Мало ли правды о муже?
2. Борис Пастернак (1890—1960)
В отличие от Мандельштама и Цветаевой, к переводу обращавшихся пылко и стихийно, Пастернак был весьма трудолюбивым и продуктивным переводчиком. Все понимали, что не по своей воле, и Пастернак позволял себе немного этим бравировать, даря королю Лиру, Фаусту, Гамлету типично пастернаковские обороты и выражения. Получалось гениально… но театральные режиссеры, желающие ставить именно Шекспира, всё-таки чаще предпочитают переводы Лозинского и Донского.
Рост жизни не в одном развитье мышц.
По мере роста тела в нем, как в храме,
Растет служенье духа и ума.
Пусть любит он сейчас без задних мыслей,
Ничем еще не запятнавши чувств.
Подумай, кто он, и проникнись страхом.
По званью он себе не господин.
Он сам в плену у своего рожденья.
3. Рита Райт-Ковалева (1898—1988)
Именно с Раисой Яковлевной Ковалевой, писавшей под псевдонимом Рита Райт, связано возникновение литературного анекдота (зафиксированного или придуманного Довлатовым) о «писателях, сильно выигрывающих в переводе». Именно благодаря ее энергии и пробивной способности на русском языке появились произведения Сэлинджера. И если кому-то сейчас ее перевод «Над пропастью во ржи» кажется разбавленным розовой водицей, таким критикам стоит напомнить, в каких условиях он готовился. Помимо цензуры, вымарывающей даже грубое просторечье, переводчику элементарно не хватало слов, чтобы передать абсолютно непонятные советскому человеку реалии. Чтобы показать, как велика была пропасть, приведем фрагмент из романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов» в переводе Риты Райт (1978):
— Знаешь, о чем я думаю? — спросила Франсина.
Двейн шмыгнул носом.
— Как славно было бы устроить здесь закусочную под названием «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки».
Все тело Двейна Гувера, такое спокойное и отдохнувшее, вдруг судорожно напряглось, словно в каждую мышцу впрыснули лимонного сока.
А случилось вот что: Двейн мечтал, чтобы Франсина любила его за душу и тело, а вовсе не за деньги, на которые все можно купить. И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки»
Нам сейчас понятно, что речь идет просто о KFC. Но для читателей Риты Райт это было как новости с Марса, нуждающиеся в дешифровке.
4. Павел Грушко (р. 1931)
Оригинальный поэт и переводчик разноликой, но всегда пылкой испанской поэзии, как нельзя лучше соответствующей его собственному пылкому темпераменту. Причем не всегда можно отличать, где кончается одно и начинается другое. Не случайно самое известное его произведение — либретто рок-оперы «Звезда и смерть Хоакина Мурьетты».
Как же это, как же так?
Вроде не стара,
А совсем как старая —
не поднять ведра.
Кто ты, тяжесть добрая?
Новый Хоакин?
— Если снится огурец,
значит будет сын.
Чьи это слова, которые потом повторяли тысячи советских женщин? Пабло Неруды или его русского тезки Павла Грушко? Уже не разберешь. Да уже и не важно.
5. Василий Аксёнов (1932—2009)
Известный писатель уверял, что взялся за перевод «Рэгтайма» Доктороу (вышел в 1976 году) только для того, чтобы подтянуть свой английский; но, кажется, всё-таки несколько лукавил. Помимо финансовой составляющей (как раз тогда у него начались трудности с публикациями) Аксёнов, очевидно, хотел, подобно пушкинскому Сальери, «музыку разъять как хладный труп» и попытаться понять — как? Как у американских авторов получается такая вольная проза с джазовым свингом? Надо отдать ему должное: «Рэгтайм» Аксёнова стал фактом русской прозы. И не только потому, что там впервые не на заборе, а на странице толстого журнала «Иностранная литература» обычные читатели увидели слово, о возможности использовать которое тщетно умоляла редакторов Райт-Ковалева.
В этот момент подъехал полицейский фургон. Вышли два офицера — один из них тот, к кому уже взывал Колхаус Уокер. Он пошел в поле, осмотрел машину и вернулся к пожарке. «Уилли, — сказал он Шефу, — это твои ребята напакостили?» — «Сейчас я вам точно расскажу, что случилось, — сказал брандмейстер. — Черномазый запарковал, значитца, свою проклятую тачку прямо на середине дороги перед станцией. Нам пришлось ее передвинуть. Как считаете, это серьезное дело — заблокировать пожарную команду или не очень?» Волонтеры послушно кивали. Полицейский принял решение. Отвел Колхауса в сторону. «Слушай, — сказал он, — сейчас мы вытащим твою жестянку на дорогу и езжай. Там ничего не поломано. Соскреби говно и забудь всю эту фиговину».
6. Михаил Гаспаров (1935—2005)
Академический филолог и замкнутый человек, Михаил Леонович Гаспаров возвел профессиональную, в частности, научную щепетильность в этический принцип. Его переводы античных и средневековых латинских авторов — это недосягаемый образец ясности, внятности и, если так можно выразиться, непротиворечивости стиля. Но в переводах поэтов Нового времени Гаспаров нашел собственную уникальную метóду — переводя пространные романтические и символические стихи, написанные строгим метром, сжатым (порой вдвое) энергичным верлибром. И пытаясь таким образом ввести их в контекст современной поэзии. Попытка спорная, но, как и всё, что делал Гаспаров, добросовестная.
СЮЛЛИ-ПРЮДОМ. «ТЕНЬ»
Я иду, а она пластается,
Смотрит слепо, слушает глухо,
Как и я, частица той же ночи,
Вижу, не разумея, и вторю, не творя.Я — тень ангела, ангел — отблеск Бога,
А за мною, в ином небытии,
Тень моей тени тянет свою тень.
7. Виктор Топоров (1946—2013)
Германист по образованию, человек чрезвычайно широких интересов и неукротимого темперамента, в литературных переводах Виктор Топоров был так же размашист и неповторим, как в литературной критике и издательской деятельности. Знатоки находили в его переводах чудовищную отсебятину, несовпадение интонации и ключевых образов — но читатели видели яростную, не заемную страсть. Его переводы побеждали недоверие к переводным стихам — а победителей не судят.
ГЕОРГ ГЕЙМ. «ГОЛОД»
Торчит у шавки в горле, точно кость
Кровавая… Синюшным языком
Собака лижет клочья трав с песком,
А голод пробурил ее насквозь.
8. Геннадий Киселев (р. 1955)
С блеском переводя утонченнейших итальянских затейников — Карло Гольдони, Итало Кальвино, Алессандро Барикко, Томмазо Ландольфи, Тициано Скарпу, время от времени Киселев берётся за совсем уж «не пойми что» — как, например, за книгу страшилок «юного людоеда» Альдо Нове «Супервубинда» (2000). И, не скованный авторитетом классика, вплотную подходит к границе, отделяющей оригинальное произведение от переводного. Причём порой кажется, что подходит как раз со стороны оригинального.
Обо всем ведь не расскажешь.
Я погляжу, когда вам наплюют в самую душу. А главное, ради чего — ради скидки. Я молчал.
Молча бакланил у себя в комнате чипсы там, шмипсы разные. И никого не хотел видеть — ни дружбанов, никого. Телефон звякнет, а меня вроде как дома нету.
Что ни день, я все глубже въезжал, до чего страхолюдина у меня мамуля.
Такая, что вовек в политику не сунется — с ее-то вздутыми веняками и желтыми от курева пальцами.
Страшна как смертный грех. И как только я любил ее в детстве?
Папуля тоже весь трещал по швам.
Короче, пора, пора уже было ушатать их обоих.
9. Илья Кормильцев (1959—2007)
Трудно поверить, что рок-поэт, задача которого — в двух-четырех строчках выплеснуть максимум эмоций, способен переводить толстые романы. Но Кормильцев делал это с таким же энтузиазмом. В его переводческой библиографии не меньше десятка переводных романов с разных языков. Причем выбор авторов говорит сам за себя: Ник Кейв (как романист), Ричард Бротиган, Джек Керуак, Уильям Берроуз Фредерик Бегбедер, Чак Паланик, Ирвин Уэлш… И это не говоря о поэзии Алена Гинсберга, Ферлингетти, Уэльбека. Кормильцев горячо интересовался контркультурой во всех ее проявлениях. В том числе и в переводах.
МИШЕЛЬ УЭЛЬБЕК. «НЕПРИМИРИМЫЙ»
Мой отец, неотесанный злой идиот,
Пьяно грезил, уставившись в телеэкран,
С торжеством наблюдая, как прахом идет
За несбыточным планом несбыточный план.Обращался он с сыном, как с крысой чумной;
Я ему никогда не умел угодить:
Он хотя бы за то недоволен был мной,
Что имел я все шансы его пережить.Умирал он в апреле, метался, стонал,
Взглядом бешеным гневно пространство сверлил,
Был весной недоволен, похабно шутил,
Три минуты дерьмом мою мать поливал.Перед самым концом, одинокий как волк,
На мгновение вдруг перестал он стонать.
Улыбнувшись, сказал: «Я наделал в кровать».
А потом захрипел и навеки умолк.
10. Максим Немцов (р. 1963)
Создатель виртуальной «Лавки языков», недолюбливающий, по его собственным словам, «британскую разновидность американского языка», Максим Немцов известен как сугубой педантичностью в разыскании реалий, так и крайней своеобычностью в том, что касается их передачи на русском языке. Порою придумываемые им конструкции и обороты кажутся немыслимыми — но потом понимаешь, что только они единственно возможны для создания правильного эффекта.
КРИСТОФЕР МУР. «САМЫЙ ГЛУПЫЙ АНГЕЛ»
Хвойная Бухта, принарядив свою псевдотюдоровскую архитектуру предновогодними финтифлюшками — на деревьях вдоль всей Кипарисовой улицы повисли мигучие огоньки, в углы каждой витрины надули поддельного снега, под каждый уличный фонарь враскоряку понасажали миниатюрных Санта-Клаусов и гигантских свечек, — раскрылась отарам туристов, понаехавшим из Лос-Анджелеса, Сан-Франциско и Большой Калифорнийской долины в поисках истинно осмысленного просветления на пажитях рождественской коммерции. Хвойная Бухта, сонный городок на калифорнийском побережье, городок скорее игрушечный, где больше художественных галерей, чем автозаправок, больше винных дегустационных салонов, чем скобяных лавок, — разлегся примерно так же соблазнительно, как пьяная королева выпускного бала, а Рождество меж тем маячило всего в пяти днях. Рождество подступало, а с ним в этом году явится и Дитя. Оба непостижимы, неотразимы и чудотворны. Хвойная Бухта рассчитывала только на одного.
Ссылки по теме:
«А почему нельзя записать просто в столбик?» — 13.06.2015
Опчики корявые. Викторина для переводчиков Сорокина — 23.08.2016
Переводчики «Переписчика» — 15.04.2016
«Переводы — это мы» — 08.10.2015
Как извлекали «Скрытое золото»
04.11.2017
Просмотры: 0
Алфавитный указательИзвестные переводчики : персоналии и интервью Но замечательных и выдающихся переводчиков, заслуживающих того, чтобы о них знали не только в их узкой переводческой среде или среди переводчиков только с какого-то одного языка, достаточно много. Мастера перевода в ИнтернетеЛицо профессии — www.trworkshop.net Персональные сайты переводчиков Валентин Бережков (1916-1998) — переводчик Молотова и СталинаВалентин Бережков в ВикипедииВалентин Бережков. Я мог убить Сталина (www.vestnik.com) Бережков В.M. Как я стал переводчиком Сталина — ВОЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА [ Мемуары ] (militera.lib.ru) Андреас Стилиану — Россия в моем сердце (Газета «Вестник Кипра» Выпуск № 595 от 23-02-2007) Бережков был приглашен в Советский культурный центр Никосии читать лекцию по международной советской политике. Меня попросили перевести лекцию на греческий язык. Это было непросто. Во-первых, потому что он всегда выступал без подготовки, поэтому письменного текста лекции не было. Во-вторых, в его речи преобладали сложнейшие, длинные фразы и обороты, поэтому через 10 минут перевода я начал уставать. Споткнулся о неизвестный мне термин, Бережков перевел его на английский, и выяснилось, что всей аудитории понятно, поэтому лекцию продолжили по-английски. Мне было неудобно. Но после лекции ко мне подошел советник Посольства и сказал: «Не переживай, я бы этого и по-русски не повторил». Валентин Бережков, доктор исторических наук. ПРИГОВОР ВЫНОСИТ ВРЕМЯ (a-pesni.golosa.info — Газета «Неделя», №31 (1531), 1989 г.) Бережков В.М. («Страницы дипломатической истории») (dp60.narod.ru) Герб США служил СССР — уникальная операция по прослушиванию кабинета главы американской дипломатической миссии (maneken-online.ru) Переводчик Виктор Голышев (род. 26.04.1937)Голышев, Виктор Петрович (dic.academic.ru)— русский переводчик. Переводит англо-американскую литературу. Ведёт семинар художественного перевода в Литинституте (с 1992 года). Президент Гильдии литературных переводчиков, член общественного редсовета журнала «Иностранная литература».По собственному признанию, переводу нигде не учился. Голышев, Виктор Петрович — статья в Википедии В.П.Голышев — материалы на сайте (lib.rus.ec) Святое ремесло «золотой когорты» (26.04.2007) (exlibris.ng.ru) Переводчик, президент Московской гильдии переводчиков Виктор Голышев на радио «Свобода» в гостях у Виктора Шендеровича (11.02.2007) Переводы для Виктора Голышева — наследственное занятие… Переводчик Елена Голышева – это и «Мартовские иды», и «Старик и море», и пьесы Миллера.. Переводчик поэзии Сергей Гончаренко (1945 — 2006)C.Ф.Гончаренко — статья в Википедии Статья о Сергее Гончаренко на hispanismoruso.com Сергей Филиппович Гончаренко был лучшим глашатаем испанской культуры в России, человеком, который высоко нёс знамя российской испанистики, и с его смертью эта наука осиротела. Чуткий и внимательный, он был единственным, кто был способен объединить вокруг себя разрозненные ряды испанистов, работавших в разных российских городах и университетских центрах. Переводы С.Ф.Гончаренко на сайте «Век перевода» (vekperevoda.com) Сайт о поэтическом творчестве Сершея Гончаренко (poety-rossii.narod.ru) Могилы ушедших поэтов. Гончаренко Сергей Филиппович (1945-2006) (poets-necropol.narod.ru) Переводчик Гуревич Леонид ОшеровичЛегенды переводческого фронта — Леонид Гуревич, президент Союза Переводчиков России (www.okperevod.ru) Были ли (и остаются) у Вас авторитеты в устном и письменном переводе? Я уже перечислил целую плеяду замечательных переводчиков, с которыми мне довелось поработать, у которых я учился. Да и сегодня можно назвать много талантливых мастеров: Мадан Лал Махду, большой индийский переводчик, Ревич, Солонович, Голышев, Витковский, Гарсия (Абриль), Литвинова, Цвиллинг, Казакова, Фельдман: Однако меня тревожат случаи, а их немало, неуважительного отношения к творчеству выдающихся мастеров советской переводческой школы. Достается от молодых и Маршаку, и Пастернаку, и не только им. Переводчик Илья Кормильцев (1959-2007)Умер автор песен «Наутилуса Помпилиуса» Илья Кормильцев (www.newsmusic.ru) Одним из самых известных переводов Кормильцева является роман Чака Паланика «Бойцовский клуб». И.В.Кормильцев в Википедии В 1990-е Илья Кормильцев начал работать как переводчик, поэт свободно владел несколькими европейскими языками. После распада «Наутилуса» в 1997 году Кормильцев основал электронный проект «Чужие», однако основной сферой его деятельности стала не музыка, а литературные переводы. Кормильцев сотрудничал с журналом «Иностранная литература». В его переводах опубликованы «малая проза» Джона Толкина, рассказы Джеймса Балларда, Роальда Даля, Ирвина Уэлша, романы Гилберта Адэра, Фредерика Бегбедера, Уильяма Берроуза, Ричарда Бротигана, Ника Кейва, Клайва Льюиса, Чака Паланика, Брета Истона Эллиса, пьесы Тома Стоппарда, поэзия Мишеля Уэльбека и многие другие произведения. В 2000-е Илья Кормильцев занялся издательской деятельностью. Некоторое время он курировал книжную серию «Иностранки» «За иллюминатором», в которой оперативно выходили переводы романов современных зарубежных писателей. Переводчик Алексей Михалев (1944 — 1994)Михалев Алексей Михайлович (www.lingvotech.com)Востоковед. Заканчивал институт восточных языков при МГУ Работал переводчиком с персидского на высшем уровне Категорически отказывался переводить «в обратную сторону» — с русского на аглийский Блестящий перевод Алексея Михалева, артистически передавшего даже еврейский акцент Один из лучших переводчиков фильмов на русский язык. Лучший комедийный переводчик! Переводы книг. Член Союза писателей. В рамках премии «Блокбастер» учрежден приз имени Алексея Михалева за лучший перевод фильма на русский язык. Переводчик Павел ПалажченкоИноСМИ.ру — Новый англо-русский словарь Павла Палажченко («The Financial Times», Великобритания), 8 января 2003 — Не только рецензия, но и полурассказ-полуинтервью об известном переводчике.Переводчик Анатолий Перепади (умер 7 июня 2008)Вехи переводческой жизни украинского переводчика Анатолия Перепади на страницах СМИ — vybory.org (28.10.2007)Переводчик Рабле и Марселя Пруста на украинский язык. Он не считает себя полиглотом. Хотя и переводит мировую классику с разных языков: французского, итальянского, испанского… Переводчик Алексей Руткевич«Перевод философского текста — это всегда интерпретация» — www.hse.ru (18.02.2008)Декан факультета философии ГУ-ВШЭ Алексей Руткевич получил премию Мориса Ваксмахера, которую Посольство Франции в Москве ежегодно вручает лучшим переводчикам с французского языка. О премии и о ремесле переводчика философских текстов он рассказал в интервью корпоративному порталу. — Я перевожу мыслителей. Чаще всего это философы, хотя мне доводилось переводить и психоаналитиков (Фрейда, Юнга, Фромма), психологов, социологов и историков — тех, кто формально к философии не относится. Естественно, я предпочитаю переводить авторов, которые мыслят ясно, чьи концепции не вызывают у меня реакции отторжения. В современной философии имеется немалое число авторов, которые пишут претенциозные, но пустые тексты. Переводчик Сергей Скорвид (род. 1958)С.С.Скорвид — статья в ВикипедииСергей Сергеевич Скорвид — российский лингвист и переводчик, кандидат филологических наук, доцент. Начиная с 1980 г., сотрудничает с издательством «Художественная литература», позже с издательствами «Планета», «Эксмо», «Амфора», «МИК» и с журналами «Иностранная литература», «Меценат и Мир» в качестве переводчика художественных произведений с чешского, словацкого, польского и других языков. С 2004 г. член Творческого союза «Мастера литературного перевода». Переводчик Виктор Соколюк (умер 1997)Пять лет без В. Г. Соколюка (www.greek.ru)Кто он? Переводчик, автор научных публикаций и учебных пособий, исследователь, лингвист, филолог, редактор, составитель антологий, справочников и энциклопедий, преподаватель новогреческого языка и литературы, историк, страновед, культуровед? Не было ничего, что осталось бы за бортом его интересов, которые полномасштабно охватывали абсолютно все, что имело прямое или хотя бы косвенное отношение к Греции. Переводчик в Институте общественных наук при ЦК КПСС. Переводчик, переводчик-синхронист, руководитель группы переводчиков и, в конце концов, преподаватель Института общественных наук и, чуть позже, МГУ им. М.В. Ломоносова. Параллельно, работа диктором на Гостелерадио в греческой редакции (отрывки из цикла его передач под названием «Литературный микрофон», посвященных вопросам греческой и русской литературы, до сих пор можно услышать в эфире), на международных выставках в Афинах, в Салониках, на Кипре. Тогда же им был составлен первый русско-греческий и греческо-русский разговорник. Переводчик Евгений Солонович (род. 1933)Переводчик Виктор СуходревЗаповедь «Не переври» — www.trud.ru (21.10.2008)О тонкостях дипломатического перевода «Труду» рассказал знаменитый переводчик Виктор Суходрев Принцип классного переводчика: нельзя переводить, не зная досконально сути и предмета переговоров. Телефонные переговоры высших лиц переводятся по громкой связи, или же у переводчика есть своя трубка. Чем выше уровень западного политика, тем чаще он употребляет фразы из Священного Писания. И если переводчик переведет их коряво, это будет просто смешно. Потому наши дипломаты и переводчики изучают Библию. Трудности могут возникнуть и из-за того, что тот, кого ты переводишь, знает язык не хуже тебя. Так, например, было с Громыко, который сам прекрасно знал английский язык. Виктор Суходрев / Viktor Suhodrev: Виктор Суходрев: НЕ ВСЕ ЗОЛОТО, ЧТО МОЛЧИТ(www.peoples.ru) Переводчик Джордж Уоттс (род. 1932)Профессия — переводчик — career.akzia.ru (Russia Today TV)«Акция.карьера» попыталась выяснить, в чем секрет мастерства профессионального переводчика, какие качества/навыки являются залогом его успеха и как их развить. Для этого мы задали несколько вопросов переводчику с мировым именем и более чем 50-тилетним стажем за плечами и молодому перспективному специалисту, который только полтора года работает в этой области. — Какие навыки, качества (помимо знания языка) нужны переводчику? Д.Уоттс: — Главные качества переводчика, по моему мнению,— хорошая память и максимально большой словарный запас. А этого можно достигнуть в основном за счет чтения, чтения и еще раз чтения, а также прослушивания иностранного радио и просмотра ТВ-программ на иностранном языке с предельным вниманием к деталям. Стать профессиональным переводчиком можно только с помощью ежедневного и тяжелого труда — в конце концов количество затраченных усилий плавно переходит в высокое качество перевода. Переводчица Юлиана ЯхнинаКаждый перевод — интерпретация» — www.langinfo.ru — интервью с переводчиком с французского и скандинавских языков Юлианой Яковлевной ЯхнинойКогда-то в международном переводческом журнале «Babel» я читала статью Астрид Линдгрен, которая писала о необходимости большей свободы в переводах именно детской литературы, о том, что переводчик должен помнить, что дети той страны, для которой он переводит, выросли в других реалиях. Большую роль в формировании языка ребенка, его языковых ассоциаций играют различные загадки, считалки, песенки. Переводчику «взрослой» литературы полезно знать этот детский «фольклор» и детскую литературу страны, которой он занимается, — это помогает лучше понять многие ассоциативные ходы и аллюзии в различных текстах. Переводчики старшего поколения считали, что перевод должен быть не «точным», а «верным». По-моему, это схоластические рассуждения. Всякий перевод — интерпретация. |
Известные советские и российские переводчики
Нашел недавно полезную информацию о наших советских и российских переводчиках. Должен заметить, что, к сожалению, несправедливо, когда о замечательных и выдающихся переводчиках знают лишь только в узких профессиональных кругах. Необходимо делится этой информацией, издавать книги, биографии и иные труды, касающиеся людей этой поистине увлекательной профессии.
Имена переводчиков даны в алфавитном порядке:
Бережков Валентин (1916-1998) – переводчик Молотова и Сталина
Валентин Бережков в Википедии
Валентин Бережков. Я мог убить Сталина (www.vestnik.com)
Володарский Леонид Вениаминович
« Хочу только сразу сказать — я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан… »
— Л. Володарский
Его голосом говорили Сталлоне и Шварценеггер. Автор многочисленных переводов английской и американской художественной литературы. Первым перевел на русский Стивена Кинга.Перевел более пяти тысяч фильмов.
Родился 20 мая 1950 г. Окончил Институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Владеет четырьмя языками: английским, французским, испанским и итальянским. Тридцать лет практики, более пяти тысяч картин. Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза. В 2001 году выступил сценаристом и ведущим 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие» — о советских разведчиках 20-30-х годов. Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки».
Голышев Виктор (род. 26.04.1937)
Переводит англо-американскую литературу.
Ведёт семинар художественного перевода в Литинституте (с 1992 года). Президент Гильдии литературных переводчиков, член общественного редсовета журнала «Иностранная литература».По собственному признанию, переводу нигде не учился.
Голышев, Виктор Петрович – статья в Википедии
Голышев, Виктор Петрович (dic.academic.ru)
Горчаков Василий Овидиевич (род. 5 июля 1951)
Василий Овидиевич Горчаков сын знаменитого советского разведчика Овидия Горчакова, который после войны был синхронным переводчиком Сталина, Хрущёва. По его собственным подсчетам перевел более тысячи видеофильмов, среди которых: «Крёстный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо».
С 1990 г. Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы.
Готлиб Александр
Перевел фильмы «Горячие Жевательные Резинки» (восемь серий), «Свиньи», «Сексуальный Ответ», «Капитан Америка», «Армия Тьмы» (один из последних его переводов), «Капля», «Дух» 76-го года, «Вверх и Вниз», «Дуэль», «Индио» 1 и 2, «Заморочки в Армии», «Лорды», и многое др. Самые первые переводы к «Танцам с Волками» и к «Телохранителю».
Гуревич Леонид Ошерович – президент Союза Переводчиков России
Легенды переводческого фронта – (www.okperevod.ru)
Дольский Андрей Игоревич
Классик (старые переводы): «Нейтральная Полоса», «Точка Разрыва», «Чернокнижник», «Хрупкие Грани Рассудка», «Безалаберные», «Клан Хэзерс», «Семейка Джетсонов», «Нико-4», Немецкая эротика про Распутина, а также мультики «Черепашки Ниндзя», «Дональд Дак», «Багс Банни» и т. д.
Дохалов Вартан Карлович
Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух».
Перестал переводить в 1995 году (английский, французский). Вместе со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD.
Дубровин Владимир
Переводил в 92-98 годах: Ашанти, Беглый Огонь, Без Компромиссов, Бездна, Бен Гур, Бесконечная История-2, Блеф, Вспомнить Все, Горькая Луна, 9 1/2 Недель, Деловая Девушка, День Сурка, 10 Заповедей, Дракула Брема Стокера, За Пригоршню Долларов, Зеленый Лед, Игры Патриотов, Калигула, Кобра, Костер Тщеславия, Кошмар На Улице Вязов-4, Крестный Отец, Крестный Отец-2, Лицензия На Убийство, Миранда, Миссия, Мое Айдахо, Море Любви, Мы — Не Ангелы, Мыс Страха, На Гребне Волны, Назад В Будущее, Назад В Будущее-2, На Несколько Долларов Больше, Неприкасаемые, Нет Выхода, Один Дома, Один Дома-2, Одинокая Белая Женщина, Окончательный Анализ, Опасные Связи, Основной Инстинкт, Отступник, Отходная Молитва, Перекресток Двух Лун, Подмена, Последний Из Могикан, Привидение, Свидетель, Силверадо, Смерть Ей К Лицу, Танго И Кэш, Телохранитель, Уик-Энд У Берни, Уик-Энд У Берни-2, Унесенные Ветром, Уолл-Стрит, Успеть К Полуночи, Челюсти 1-2-3-4, Я Люблю Неприятности.
Дьяконов Константин
Переводил с итальянского и французского. Переводы: «Детонатор (Точка Давления)» (1997) /Pressure Point/, «Живая Плоть» (1997) /Carne Tremula (Live Flesh)/, «Подставка» (1996) /Frameup/, «Братва» (1996) /Hard Men/, «Снайпер» (1993) /Sniper/, «Шорох Воробьиных Крыльев» (1988) /Frullo Del Passero/, «Миранда» (1985) /Miranda/, «Лабиринт Страсти» (1982), /Labirinto Di Passione/, «Призрак Любви» (1980) /Fantasma D’Amore/, «Ее Звали Бильбао» (1978) /Sa Chiamavano Bilbao/, «Венера В Мехах» (1970) /Venus In Furs/ и др.
Живаго Николай Александрович
Переводчик-синхронист, председатель секции художественного перевода в Союзе переводчиков России, член Союза писателей Москвы, российский литератор, переводчик итальянской литературы и драматургии, лауреат Национальной премии Италии 1992 года «За перевод итальянской художественной литературы и драматургии».
В 1969 г. закончил Переводческий факультет 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (МГПИИЯ) им. Мориса Тореза по специальности «итальянский язык». С 1972 по 1982 гг. преподавал там же итальянский язык и перевод.
Его первой профессиональной литературной публикацией стал перевод новелл в серии «Библиотека всемирной литературы» (том «Итальянская новелла Возрождения», 1974). Затем в издательствах Москвы и других городов СССР выходили его переводы итальянских литературных произведений: исторический роман Нери Поцца «Тициан» (1981), повесть Дино Буццати «Увеличенный портрет» (1989), мемуары журналиста-путешественника Карло Маури «Когда риск — это жизнь» (1986), мемуары оперного певца Марио Дель Монако «Моя жизнь и мои успехи» (1987), юмористические рассказы Акилле Кампаниле. Занимался переводом искусствоведческой литературы с итальянского, а также на итальянский.
Автор перевода театральных пьес таких известных итальянских авторов как Дарио Фо, Томмазо Ландольфи, Луиджи Лунари, Альдо Николаи и других. Пьесы в его переводе идут на отечественной и зарубежной сцене.
Живов Юрий Викторович
Классик. Появился году в 91-ом или 92-ом с фильмом «Индиана Джонс: Последний Крестовый Поход». Также на заре своей «видео»-карьеры перевел: «Падение», «Чипманки», «Коты-Аристократы», «Мышиный Сыщик», «Машина будущего».
Переводит только с английского и немецкого.
Иванов Михаил Николаевич
Профи высочайшего класса, переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида», поэт и прозаик. В 1977 году закончил факультет английского языка пединститута им. Ленина.
Фильмы на видео начал переводить в 1982 году и переводил до 1997 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». На сегодняшний день в свет вышли 13 томов, включающие 12000 фильмов.
Ранние переводы: «Кобра», «Коэн и Тэйт», «Экзорцист», «Смертельное Оружие» 2, Все серии Бондиады (до 89 года).
Из последнего: комедии 96 года «Один в Лесу», «Братья по Несчастью».
Карцев Петр
Родился в Москве в 1968 г. Перевел: «Цепная реакция», «Хакеры», «Эмпайр Рекордс», «Дети Кукурузы 666», «12 обезьян», «Студия 54».
С 2001 года вроде бы официально работает продюсером (руководит отделом) кинокомпании «Централ Партнершип». Ведет в ЖЖ блог под ником nemuri_neko, выступая в качестве кинокритика.
Кормильцев Илья (1959-2007)
Российский поэт, переводчик с английского, итальянского, польского и французского языков, музыкальный и литературный критик, главный редактор издательства «Ультра. Культура» (2003—2007). Основной автор текстов песен группы «Наутилус Помпилиус».
И.В.Кормильцев в Википедии
Кузнецов Сергей
Появился году в 92-ом с фильмом «Терминатор 2» (экр.), потом переводил: «Тролль», «Горец 2», «Прохладный Мир», «Дикая Река», «Выхода Нет», «Угроза Обществу», «Догма», «Ураган», «Каждое Воскресенье», «Патриот», «Ржавый Алюминий, «Кундун», «Мой Личный Штат Айдахо», «Видеодром» и «Барри Линдон».
Либергал Григорий Александрович
Классик. Профессионал синхроперевода.
Родился в 1947 году в Москве. С 1970 года на Всесоюзном Радио (автор около 500 музыкальных программ, в том числе популярной «Запишите на ваши магнитофоны»). Параллельно работал в научной группе кинотеатра Госфильмофонда СССР «Иллюзион», читал лекции и переводил фильмы, в том числе как синхронист на фестивальных, конкурсных и специальных показах.
С 1990 года работал в Совэкспортфильме, участвовал в известных проектах с «Парамаунт пикчерс» и «Фоксом». С 1992 года в «Интерньюс». Один из лучших специалистов страны по кино, телевизионному программированию и истории телевидения.
Сейчас переводит для Первого канала церемонии вручения «Оскаров». Программный директор «Интерньюс», директор проекта «Открытые небеса», получившего подзаголовок «Культура для нового тысячелетия».
Михалев Алексей Михайлович (26.12.1944 — 09.12.1994)
Востоковед. Институт стран Азии и Африки при МГУ, Институт восточных языков Работал переводчиком с персидского на высшем уровне
Один из лучших переводчиков фильмов на русский язык. Лучший комедийный переводчик: в своем блестящем переводе, артистически передавшем даже еврейский акцент, делал невозможное, подбирая эквиваленты подчас непереводимому на русский пародийному юмору и шуткам.
Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах Член Союза писателей. Автор переводов фильмов: «Горячие Головы 1—2», «Голый Пистолет 2—3»;, «Духоловы», «Ничего Не Вижу Ничего Не Слышу», «Призрак, «Пощады Не Будет», «Красотка», «Аладдин» (Дисней). Сейчас уже общепринято считать, что именно Алексей Михалёв создал эталон профессии устного кино-переводчика, которая приобрела в нашей стране особое значение.
Михалев Алексей Михайлович (www.lingvotech.com)
Палажченко Павел
ИноСМИ.ру – Новый англо-русский словарь Павла Палажченко
Перепади Анатолий (умер 7 июня 2008)
Вехи переводческой жизни украинского переводчика Анатолия Перепади на страницах СМИ – vybory.org
Руткевич Алексей
“Перевод философского текста — это всегда интерпретация” – www.hse.ru (18.02.2008)
Санаев Павел Владимирович
Таланливейший переводчик. Перевел: «Не Грози Южному Централу», «Части Тела», «Шпионь Тяжело», «Чокнутый Профессор», «Феномен», «Клокеры», «Кошмар Перед Рождеством», «Убрать Перископ», «Без Вины Виноватый», «Маска», «Дикий Дикий Вест», «Дьюс Бегелоу» и многое другое.
Также в настоящее время (2003-2007) широко известен как автор и руководитель интернет-проектаwww.ruskino.ru
Соколюк Виктор (умер 1997)
Пять лет без В. Г. Соколюка (www.greek.ru)
Переводчик в Институте общественных наук при ЦК КПСС. Переводчик, переводчик-синхронист, руководитель группы переводчиков , преподаватель Института общественных наук и МГУ им. М.В. Ломоносова.
Солонович Евгений (род. 1933)
Евгений Солонович в Википедии
“Перевод – это моя жизнь”
Суходрев Виктор
Заповедь “Не переври” – www.trud.ru (21.10.2008)
Виктор Суходрев / Viktor Suhodrev: Виктор Суходрев: НЕ ВСЕ ЗОЛОТО, ЧТО МОЛЧИТ
Уоттс Джордж (род. 1932)
Профессия – переводчик – career.akzia.ru (Russia Today TV)
Штейн Владимир Сергеевич
Родился 24 октября 1952 г. в Москве. Закончил филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, романо-германское отделение (1977). С 1986 г. — переводчик Особого отдела Госкино СССР.
Занимается переводом фильмов для студий, телевидения. Штатный переводчик кинотеатра «Иллюзион» Госфильмофонда РФ. Переводчик-синхронист с французского и итальянского языков. Также переводил фильмы ужасов с немецкого.
Фильмы в его переводе: «Зомби 3», «Мертвые и Погребённые», «Страж», «Суспирия» и др.
Юлиана Яхнина – переводчица
Каждый перевод – интерпретация» – www.langinfo.ru
Выдающиеся переводчики и лингвисты
Главная Выдающиеся переводчики и лингвисты (Страница 3)Процесс перевода невозможен без переводчиков, а эволюция языкознания – без исследователей языка, которые занимаются изучением языковых процессов, формированием новых переводческих тенденций и лингвистических теорий.
Мы подготовили небольшие научно-популярные статьи про известных лингвистов, филологов, переводчиков, поэтов, писателей. Список постоянно дополняется!
Если Вы глубоко занимались и/или занимаетесь изучением той или иной теория языка или трудами выдающихся переводчиков, лингвистов, филологов и языковедов и хотите поделиться с нашими читателями своей статьей – пожалуйста, присылайте свою статью на адрес: [email protected].
Если Вы нашли неточности в наших текстах, мы будем Вам очень благодарны и признательны за Ваши поправки. Все комментарии и пожелания просим Вас присылать на адрес [email protected]. с указанием статьи в теме письма. Также в нашем бюро переводов Вы можете заказать перевод текстов любых тематик и направлений.
Густав Майринк
Майринк перевел на немецкий язык 15-томное собрание сочинений Чарльза Диккенса, произведения Редьярда Киплинга и Патрика Лафкадио Херна.
Александр Сумароков
Сумароков увлекался переводом произведений французских писателей и драматургов. Так, например, он состязался с Тредиаковским в искусстве перевода «Похождений Телемака» Фенелона Франсуа де Салиньяка.
Василий Тредиаковский
Тредиаковский стал первым российским переводчиком, уделявшим особое внимание теоретическим аспектам перевода. В своих работах он обсуждал многие интересные темы – стилистические проблемы, типы перевода, влияние целевого языка на процесс перевода и др.
Фридрих Рюккерт
Рюккерт владел 30 языками и приобрел известность главным образом как переводчик восточной поэзии и автор стихов, выдержанных в духе восточных мастеров.
Антиох Кантемир
В 1730 году перевел на русский язык знаменитый трактат французского философа Б. де Фонтенеля «Рассуждение о множестве миров», а в 1742 году написал комментарий к этому трактату («О природе и человеке»), который стал первой попыткой создания русской философской терминологии.
Генри Уодсворт Лонгфелло
По мнению Лонгфелло, задача переводчика – передать то, что говорит автор, а не объяснять, что именно он имеет в виду. А замысел автора – это работа комментатора.
Лоуренс Венути
В своих работах Венути теоретически оценивает перевод в соответствии с постструктуралистскими концепциями языка, дискурса и субъективности.
Антуан Берман
По мнению Бермана хороший переводчик демонстрирует уважение к лингвистическим и культурным отличиям иностранного текста, культивируя «адекватность», которая «расширяет, уточняет и обогащает язык перевода».
Иржи Леви
Леви утверждает, что настоящий перевод основан на интуитивной минимаксной стратегии, связанной с природой человеческого поведения и восстановлении памяти переводчика, а не на стратегии создания идеального (оптимального) перевода.
Роман Якобсон
Якобсон одним из первых применил структурный анализ языка, который стал доминирующим методом в лингвистике 20-го века. Испытав сильное влияние работ Фердинанда де Соссюра, Якобсон вместе с Николаем Трубецким разработал техники анализа звуковых систем языка, положив начало дисциплине фонологии.