Пародия на голос Леонида Володарского. Заказать голос для озвучки.
- Главная
- База дикторов
- Пародии — персонажи
- Леонид Володарский [пародия]
заказать озвучку
Ставка диктора:
800 ₽
Ах, кино, кино! И сколько фильмов было пересмотрено на видеомагнитофоне. А как ходили в видео-залы. Помните? И главное: тот самый голос с видеокассет! Представляем пародию на замечательный голос Леонида Володарского легендарного переводчика из 80-х — 90-х. Известен главным образом, как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на видеокассетах в 1980-х — начале 1990-х годов.
Дасаунд – база профессиональных дикторов. Большой выбор голосов под любые задачи: женские, мужские, детские. Работаем только с проверенными дикторами и актёрами озвучки. Индивидуально подбираем голос с учётом всех пожеланий. Дасаунд — держим планку качества.
Указана ориентировочная цена за озвучку одного текста рекламного характера, объемом до 60 слов. Стоимость для юридических лиц, озвучка брендов и политика рассчитывается индивидуально.
Другие роли диктора:
Китаец [персонаж]
Русский Итальянец [персонаж]
Пётр Карцев [пародия]
Указана цена за озвучку одного текста рекламного характера, объемом до 60 слов. Стоимость для юридических лиц и озвучка брендов, рассчитывается индивидуально.
заказать озвучку
Гарантия на ваш заказ
В течение пяти рабочих дней с момента получения клиентом дикторской озвучки, студия обязуется перезаписать текст или его фрагменты без дополнительной оплаты, при соблюдении следующих условий:
- озвучка не соответствует пожеланиям клиента
- при озвучке текста диктором была допущена ошибка
- всё записано в соответствии с пожеланиями, но, недостаточно точно
- при наличии в записи дефектов технического характера
- текст остаётся неизменным, так же как и задание касательно ударений в словах и интонаций
- диктор выбранный изначально не меняется (при изъявлении пожелания о замене диктора, оплачивается полная стоимость нового выбранного диктора)
По истечении гарантийного срока (пяти рабочих дней) с момента получения клиентом дикторской озвучки, возможность бесплатной перезаписи текста и его фрагментов, осуществляется исключительно на усмотрение диктора.
Легендарный голос
Автор Андрей Лоскутов На чтение 4 мин. Опубликовано
Обладатель голоса-легенды Леонид Володарский по-прежнему переводит, озвучивает фильмы и – теперь — курит сигары.
Иван Федотов, проректор Президентской академии госслужбы, написал: давай покурим завтра в семь вечера с Володарским. Я ахнул – тот самый, голосом которого говорил Терминатор, Рембо и тысячи-тысячи героев Голливуда. «Голос с прищепкой на носу».
Иван предложил – Pair, только что открывшийся после обновления бывш. салон Сигары на Маяковке (Благовещенский пер., 1). Это с Тверской направо.
19:00 самый час-пик для Тверской, еле-еле вползаю в Благовещенский с получасовым опозданием, и — ни одного свободного места, хотя здесь самый высокий парковочный тариф: 380 руб/час. Значит, еще минут двадцать на поиски. И вдруг прямо от входа в Pair отъезжает вольво. Хорошее начало!
А дальше еще лучше – два часа с потрясающим Леонидом Володарским (Иван Владимирович, извини – ты достойнейший собеседник, но в этот вечер – все внимание Леониду Вениаминовичу).
Голос по-прежнему волшебный – густой, глубокий и действительно словно бы сплюснутый прищепкой. Прищепки никакой никогда не было – в драке повредили носовую перегородку. Хотя все были убеждены – он специально меняет голос, чтобы КГБ не вычислило автора переводов американского нелегального кино.
Курящие – посетителей в Pair довольно много – прислушиваются: странно знакомый голос, а бармен, когда я встаю выбрать вторую сигару, спрашивает, зажав нос и гнусавя: этот тот самый? Тот самый!
Он перевел примерно шесть тысяч фильмов: «Крестный отец», «Эммануэль», «Рэмбо», «Крепкий орешек», «Парк Юрского периода»…
— Перевод какого фильма доставил вам самое большое удовольствие?
— «Однажды в Америке».
Четырехчасовой фильм…
— Четыре часа девятнадцать минут, — уточняет Володарский.
… с очень неамериканским, непонятным концом, про который до сих спорят (фильм 1984 года с потрясающими актерами и фантастической музыкой Марриконе, наверное, лучший гангстерский фильм в мире).
Леонид Володарский всегда переводил, что называется, с листа. И всегда так, что выросшие на его переводах до сих считают, что лучший дубляж – в один голос. А еще лучше, чтобы это был Его голос. Леонид Вениаминович рассказывает, что существует сообщество кинолюбителей, которое заказывает ему озвучку-перевод: скидываются деньгами и передают ему фильм. А затем этот фильм расходится по любителям по всему миру.
— Клуб любителей VHS, — иронизирует Иван Федотов. И точно — в том смысле, что ценят они не сами кассеты VHS, а то, что принесла с собой эпоха VHS – дерзостное личное обладание тем, что раньше было всеобщим и по билету в назначенном месте и указанное время.
Однажды Володарского попросили даже озвучить «Терминатора». Не важно, что Володарский уже сделал это (25 октября 1984 года фильм передали с киностудии в американский прокат, в пятницу 26-го пиратскую копию уже переводил Володарский, в субботу, 26-го, «Терминатор» продавался на Горбушке – только коробками, по 30 кассет – и сразу в кинотеатры, в аэропорты и по всему Союзу).
Мы курили Avo – Володарский любит такого типа сигары, не крепкие, ненавязчивые. Курит он лет десять. До этого – смолил.
— Я вдруг почувствовал, что перестал получать от сигарет удовольствие. А в сигарах, хотя и учил меня человек, который считал, что знает про сигары все, ошибочно считал, в сигарах я все же смог пробиться к главному их смыслу.
Сорри, друзья, я заслушался своих собеседников и забыл сделать фотографию. Но мы еще увидимся – я пригласил Леонида Володарского и Ивана Федотова на Центральное сигарное событие, 18 ноября.
p.s. В настоящее время Л. Володарский преподает в академии госслужбы искусство перевода (он знает четыре иностранных языка – английский, французский, испанский, итальянский).
p.p.s. Анекдот от Л. Володарского
Фото: Вячеслав Шестак
Закадровый перевод: Из России с любовью
Закадровый перевод — это быстрый и недорогой способ перевода большого количества визуального контента. Он используется для перевода различных аудиовизуальных материалов, в том числе документальных, телевизионных и кинофильмов, и широко используется в Восточной Европе, Монголии, Камбодже и России.
Если вы предпочитаете вместо этого смотреть видео, нажмите здесь:
Это сообщение было обновлено в июне 2021 г.
Что такое закадровый перевод?В закадровом переводе переводчик произносит строки поверх исходного звука. Этот исходный звук сохраняется вместе с переведенным звуком. Переводчик держится довольно нейтрально, чтобы не отвлекать зрителя.
Перевод озвучивания и дублирование Дублирование полностью заменяет звук. Для этого переводится сценарий, и для замены всего оригинального звука привлекаются актеры озвучивания. Эти новые голоса также синхронизированы с движением актеров на экране. Дубляж довольно сложен и требует значительных финансовых вложений.
Перевод голоса за кадром, с другой стороны, означает простое размещение диалога поверх него, при этом исходный звук остается слышимым. Это гораздо более простой процесс, чем дублирование, и обычно выполняется только одним переводчиком.
Закадровый перевод и устный переводУстный перевод — это в основном преобразование речи с одного языка на другой. Это делается языковым профессионалом одновременно или последовательно.
Голосовой перевод очень похож на устный. В нем также есть лингвист, выполняющий синхронный перевод речи в фильме или на телевидении. Действительно, начало закадрового перевода было по сути синхронным переводом фильмов в советских кинопоказах.
Варианты закадрового переводаНе все закадровый перевод одинаков. Основная идея остается неизменной, но обычно есть некоторые изменения и отличия. Ниже приведены основные настройки:
- Исходная звуковая дорожка остается с более тихой громкостью.
- Исходная звуковая дорожка оставлена с большей громкостью.
- Часто закадровый перевод выполняется сразу, без предварительного просмотра фильма.
- Бывают и другие случаи, когда переводчик сначала смотрит фильм, чтобы прочувствовать его, и только после этого выполняет перевод.
- В некоторых редких случаях переводчик сначала переводит весь сценарий. Это необычно. В этом случае закадровый переводчик может обеспечить очень дословный перевод, в отличие от немедленного закадрового перевода, более похожего на синхронный перевод.
Закадровый перевод имеет интересную историю в России. На самом деле, многие утверждают, что эта техника возникла там. Его часто называют гавриловским переводом или одноголосным переводом.
Первооткрывателем методики является Андрей Гаврилов, начавший переводить фильмы еще во времена Брежнева. В то время показывали западные фильмы, и лингвист должен был их синхронно переводить. Со временем Гаврилов начал работать самостоятельно.
Гаврилов так объясняет начало торговли в России: «Обычно это происходило на чьей-то квартире. В начале, насколько я помню, все было записано на катушечный аудиомагнитофон, а потом какие-то умельцы наложили эту аудиодорожку, собственно звук перевода, на кассету VHS. Мы могли переводить прямо на кассету, но это было слишком опасно, потому что, когда ты ошибся или чихнул, то было бы уже поздно что-то исправлять».
В 1970-х годах в России появились видеомагнитофоны, и начался бум закадрового перевода. Помимо Гаврилова, в ту эпоху были и другие известные переводчики озвучивания, такие как Алексей Михалев и Леонид Володарский. У известных переводчиков озвучивания часто были жанры, в которых они специализировались. Гаврилов, например, работал в боевиках.
В конце концов, с распадом Советского Союза количество иностранных фильмов, поступающих в Россию, увеличилось, а вместе с ними и потребность в озвучивании. Хотя полный дубляж также увеличился, потребности кабельного телевидения и индустрии домашнего видео подпитывали озвучку.
Голосовой перевод также используется в Польше. Эта практика сохраняется, потому что она недорога по сравнению с дубляжом, а люди обычно не любят субтитры. Одними из самых известных переводчиков озвучивания или «лекторов» являются Станислав Олейничак, Януш Шидловский, Томаш Кнапик, Петр Боровец и Мацей Гудовски.
Этот метод перевода фильмов не остался без критики. Говорит польская журналистка Мария Бнинска: «Эта страна была изолирована от Запада в течение 45 лет, и многие люди хотят получить доступ к западной культуре и языкам. Но с этими голосами это невозможно. Это сводит с ума. Это не развлечение, это пытка. У них нет интонаций; в их голосе нет чувства. Голос — это часть актерского мастерства, и вы полностью теряете эту часть любого шоу, которое смотрите».
Болгария Голосовой перевод также популярен в Болгарии. К концу 1980-х видеомагнитофоны становились все более популярными по всей стране. Потребность в быстром переводе создала спрос на озвучку.
Есть несколько известных переводчиков озвучивания, заслуживающих упоминания.
Андрей ГавриловЭтот переводчик закадрового голоса, возможно, был пионером всей этой методики в России. Всего Гаврилов перевел около 2000 фильмов.
Гаврилов начал переводить фильмы еще в советское время. В то время показы иностранных фильмов были ограничены определенными группами людей, которые требовали живого закадрового перевода, сродни синхронному переводу. Это было его началом в торговле.
Помимо переводов фильмов, Гаврилов занимался еще многими делами. Он несколько лет работал журналистом и перевел множество другого контента. Например, с 2010 по 2013 год он озвучивал в прямом эфире вручение премии «Оскар» на российском телевидении.
Леонид Володарский Этот англо-русский голосовой переводчик был очень популярен в России. Володарский окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза.
Этот диктор начал свою карьеру в 1968 году на кинофестивалях. В 1979 году начал переводить зарубежные фильмы, в частности американские.
Об этом переводчике ходил интересный слух. У Володарского был очень характерный гнусавый голос, вызванный переломом носа. Это породило слух среди пользователей его переводов. Люди говорили, что гнусавый звук был вызван булавкой на носу, чтобы КГБ не обнаружил его настоящий голос.
Алексей МихалевИзвестный в России диктор, окончивший Институт стран Азии и Африки при МГУ. Со временем он стал личным переводчиком Леонида Брежнева.
Премия Алексея Михалева за лучший русский перевод фильма учреждена в его честь после его смерти.
Дмитрий Юрьевич ПучковТакже известный как «Гоблин», он переводчик озвучивания с английского на русский. Его переводы отличаются очень личным чувством юмора.
На момент своей первой работы работал оперуполномоченным милиции. Некоторое время он изучал английский язык, но по большей части является переводчиком-самоучкой. Он говорит: «На тот момент у меня уже были определенные знания в английском языке. Количество непереведенных фраз и явных ляпов с самого начала раздражало. А мне уже тогда хотелось сделать перевод основательно, то есть сделать так, как того заслуживает хороший фильм».
Выступает против дословного перевода фильмов. Вместо этого он предлагает перевод, тщательно проработанный и знакомый с русским эквивалентом английских идиом, фраз и поговорок. Юрьевич тоже переводит и всякую нецензурную брань хранит. В России из иностранных фильмов обычно вынимают ругательства, что часто сбивает с толку зрителей, пытающихся понять сюжет.
Навыки дикторского переводчикаДикторский перевод очень похож на синхронный перевод. Поэтому хороший переводчик озвучивания должен обладать способностями и навыками, которыми обладают его коллеги по синхронному переводу. Среди них следующие:
- Отличное знание исходного и целевого языков.
В случае с русскими переводчиками, например, на первом месте стоит отличное знание английского и русского языков.
- Культурное знание исходного языка. Это означает понимание сленга и идиом, а также улавливание нюансов речи и истории.
- Емкость для исследований. В случае сомнений переводчик озвучивания фильма или телевидения должен быть в состоянии провести исследование и предоставить точный перевод.
- Стальные нервы! Переводчики озвучивания фильмов должны терпеть долгие часы и обеспечивать прекрасные переводы. Спокойный характер и способность противостоять усталости жизненно важны.
- Острое чутье. Очень важно знать, когда следует придерживаться буквального перевода, а когда использовать метафору с более тонкими нюансами.
- Голосовое оповещение о здоровье и безопасности. Долгое использование голоса сопряжено с риском. Понимание того, как обращаться с голосом безопасно, очень важно.
Закадровый перевод можно использовать и в других целях помимо быстрого перевода фильмов или телевидения.
Этот прием часто используется при переводе документальных фильмов. Это также предпочтительный метод перевода в новостных программах.
Должен ли я использовать голосовой перевод?При ответе на этот вопрос важно учитывать несколько аспектов. От этого будет зависеть, лучше ли перевод голоса за кадром, чем другие методы, такие как субтитры или дубляж.
- Насколько формальным или неформальным должен быть готовый продукт? Ожидает ли моя аудитория полностью переведенный и замененный диалог (дубляж) или им просто нужен быстрый перевод, чтобы понять материал (субтитры и озвучка)?
- Захотят ли мои зрители читать (субтитры)? Или им вообще не понравится чтение (озвучание или озвучка)?
- Сколько денег я могу вложить в этот проект? Готов ли я инвестировать достаточно, чтобы получить полный дубляж? О, могу я просто инвестировать в одного хорошего переводчика и платить за хорошие субтитры или закадровый перевод?
- Имеет ли переводчик опыт работы с закадровым или хотя бы синхронным переводом? Или, возможно, переводчику лучше предоставить только письменный перевод, который можно использовать в качестве субтитров?
- Готов ли переводчик предоставить полный перевод сценария, а затем использовать его для озвучивания? Или переводчик пойдет на это в стиле Гаврилова и сразу же сделает закадровый перевод? Если да, то есть ли у переводчика опыт в этом?
Закадровый перевод — это быстрый и недорогой способ перевода большого количества визуального контента.
Очень похоже на синхронный перевод. Это означает просто разместить диалог поверх дорожки, чтобы исходный звук оставался слышимым. Дубляж, с другой стороны, является заменой аудио и огромными финансовыми вложениями.
Хороший переводчик озвучивания обладает способностями и навыками, которыми обладают его коллеги по синхронному переводу.
Закадровый перевод имеет интересную историю в России, где его часто называют переводом Гаврилова или моноголосным переводом. Многие утверждают, что техника возникла там.
Нужен идеальный дубляж? Отправьте проект, и мы возьмем его оттуда!
Подпишитесь на нашу рассылку новостей
Всегда будьте на шаг впереди. Получайте ежемесячные обновления новостей о последних тенденциях в творческой индустрии.
Вы также можете запросить демонстрацию, чтобы увидеть, как работает Bunny Studio!
Leonid Volodarskiy — актер, писатель
Видео
18:48Актер — 3
2
.
![](/800/600/http/1.bp.blogspot.com/-1iXUmfujasw/W_EfHJknaSI/AAAAAAAACac/UV_fziXJFOIgWzbvNx3Ln1lFnaNccFDbQCLcBGAs/w1200-h630-p-k-no-nu/Leonid-Volodarskiy-1096x768-06%2Bmodified.png)
Самолет
7.2
Навальный
6.5
Удивительный Морис
7,6
The Whale
6.9
Треугольник грусти
6,7
Три тысячи лет. guerre
6.3
Fall
4.7
Play Dead
7.5
Банши из Инишерина
6.6
Последний клиент Klienten
7,5
Человек по имени Otto
7,5
RRR RRR (Rise Roar Revolt)
7.0
Стекло onion: a out out Mysterly 9000 2 9000.40303. Мин Аль Жанна
4,5
Призрак
7,5
Вавилон
7,9
Аватар: Путь Воды
7,1
Tár
7,5
Bullet Train
7,9
Top Gun: Maverick
6,0
Ant-Man и The Wasp: Quantumania
7,6
.