Уютный трикотаж: интернет магазин белорусского трикотажа

Переводчик алексей михалев – Часть 13. Переводчик Алексей Михалев не играл голосом,но виртуозно играл словами.

Переводчик алексей михалев – Часть 13. Переводчик Алексей Михалев не играл голосом,но виртуозно играл словами.

Переводы Алексея Михалёва

Страна: Алексей Михайлович Михалёв Россия
Дата рождения: 26 декабря 1944 г.
Дата смерти:9 декабря 1994 г. (49 лет)
Переводчик c:английского, персидского
Переводчик на:русский

Алексей Михайлович Михалёв — известный советский и российский переводчик, занимался закадровым озвучиванием.

Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л.И. Брежнева с лидерами этих стран).

Одновременно с начала 1970-х годов переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).

Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах.

Скончался от лейкемии. Похоронен на Миусском кладбище.

Сайты и ссылки:

Работы Алексея Михалёва


Сортировка: по году издания переводапо авторупо типу произведения [показать/скрыть все издания]   Переводы Алексея Михалёва

1980

1985

1986

1988

1989

1990

1991

2003

Михалёв, Алексей Михайлович — это… Что такое Михалёв, Алексей Михайлович?

В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Михалёв.

Алексе́й Миха́йлович Михалёв (26 декабря 1944[1] — 9 декабря 1994) — советский переводчик.

Биография

Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).

Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 год). Широкую известность приобрёл его перевод фильма «Безжалостные люди».

Скончался от лейкемии. Похоронен на Миусском кладбище.

Об Алексее Михалёве

Андрей Плахов:

Михалёв относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чём не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу[2]

Фрагменты переводов

Видео интервью

Список переведённых фильмов

Список фильмов, переведённых А. М. Михалёвым  

Question book-4.svgВ этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена
12 мая 2011
.
  1. 8 Million Ways To Die / Восемь миллионов способов умереть
  2. 9 To 5 / С 9 до 5
  3. 21 /TWENTY-ONE/ 21 Год
  4. 48 Hours / 48 часов
  5. 101 Dalmatin / Сто один далматинец
  6. Above the Law / Над законом
  7. Ace Ventura: Pet Detective / Эйс Вентура: Розыск домашних животных
  8. Action Jackson / Джексон по кличке «Мотор»
  9. Airplane / Аэроплан!
  10. Airplane II: The Sequel / Аэроплан II: Продолжение
  11. Anastaciya / Анастасия
  12. Army Of Darkness: Boomstick Edition / Армия тьмы (режиссёрская версия)
  13. A Fish Called Wanda / Рыбка по имени Ванда
  14. Aladdin / Аладдин
  15. Alice in Wonderland / Алиса в Стране чудес
  16. All Dogs go to Heaven / Все собаки попадают в рай
  17. All That Jazz / Весь этот джаз
  18. Aliens / Чужие
  19. A Man for All Seasons / Человек на все времена
  20. An American Tail / Американский хвост
  21. Angel Heart / Сердце ангела
  22. Apocalypse Now / Апокалипсис сегодня
  23. Back to the Future / Назад в будущее
  24. Back to the Future 2 / Назад в будущее 2
  25. Back to the Future 3 / Назад в будущее 3
  26. Bambi / Бэмби
  27. Barfly / Пьянь
  28. Barton Fink / Бартон Финк
  29. Beachеs / На пляже
  30. Beauty and the Beast / Красавица и Чудовище
  31. Bébé’s Kids / Дети Биби
  32. Beetlejuice / Битлджюс
  33. Berlin Blues / Берлин-блюз
  34. Betrayal of the Dove / Голубку предали
  35. Beverly Hills Cop / Полицейский из Беверли-Хиллз
  36. Beverly Hills Cop 2 / Полицейский из Беверли-Хиллз 2
  37. Big Business / Большой бизнес
  38. Big Trouble In Little China / Большой переполох в маленьком Китае
  39. Bitter harvest / Горький итог
  40. Bolero Bolero: An Adventure in Ecstasy / Болеро: В поисках любви
  41. The Black Marble / Чёрный шар
  42. Blazing Saddles / Сверкающие сёдла
  43. Blind Date / Свидание вслепую
  44. Blow Out / Фотоувеличение
  45. Blues Brothers / Братья Блюз
  46. Body Of Evidence / Тело как улика
  47. Bonfire Of The Vanities / Костёр тщеславия
  48. Brewster`s Millions / Миллионы Брюстера
  49. The ‘Burbs / Предместье 1989
  50. Burglar / Воровка
  51. Butch Cassidy And The Sundance Kid / Бутч Кэссиди и Санденс Кид
  52. Caddyshack / Мальчик для гольфа
  53. Cannonball Run / Гонки «Пушечное ядро»
  54. Carolina skeletons / В Каролине не любят ворошить прошлое
  55. Champ / Чемпион
  56. The Chase / Погоня
  57. CIA Code Name: Alexa / ЦРУ: Операция «Алекса»
  58. Cinderella / Золушка
  59. Citizen Cohn / Гражданин Кон
  60. Class / Класс
  61. Coctail / Коктейль
  62. Color Of The Money / Цвет денег
  63. Coma / Кома
  64. Coming To America / Поездка в Америку
  65. Conquest of the Planet of the Apes / Покорение планеты обезьян
  66. Cool World / Крутой мир
  67. Couch Trip / Психодром
  68. Criminal passion / Преступная страсть
  69. Crying Game, The / Жестокая игра
  70. Curly Sue / Кудряшка Сью
  71. Daffy Duck’s Quackbusters / Даффи Дак: Охотники за чудовищами
  72. Dances with Wolves / Танцующий с волками
  73. Dangerous Liaisons / Опасные связи
  74. Dark Horse / Тёмная лошадка
  75. Deadbolt / Губительная любовь
  76. Dead Again / Умереть заново
  77. Dead Poets Society / Общество мёртвых поэтов
  78. Deathstalker / Ловчий смерти
  79. Deathstalker And The Warriors From Hell / Ловчий смерти и воины ада
  80. Dirty Rotten Scoundrels / Отпетые мошенники
  81. The Distinguished Gentleman / Достопочтенный джентльмен
  82. Don’t Tell Her It’s Me / А ей ни слова обо мне
  83. Dragnet / Сети зла
  84. Dr. Detroit / Доктор Детройт
  85. Doc Hollywood / Доктор Голливуд
  86. Dr. No / Доктор Ноу
  87. Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb / Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу
  88. Double Jeopardy / Повторно не судят
  89. Drugstore Cowboy / Аптечный ковбой
  90. The Duchess and the Dirtwater Fox / Герцогиня и Грязный лис
  91. Dune / Дюна
  92. Dust Devil / Песчаный дьявол
  93. East of Eden / К востоку от рая
  94. Emma: Queen of the South Seas / Эмма — Королева южных морей
  95. Escape From New York / Побег из Нью-Йорка
  96. Evil Dead 2 / Зловещие мертвецы 2
  97. E.T. The Extra-Terrestrial / Инопланетянин
  98. Falling Down / С меня хватит
  99. Fame / Слава
  100. Family prayers / Надежда семьи
  101. Farewell My Concubine / Прощай, моя наложница
  102. Father Of The Bride / Отец невесты
  103. Fellini`s Casanova / Казанова Федерико Феллини
  104. Ferngully — The Last Rainforest / Долина папоротников: Последний тропический лес
  105. Ferris Bueller’s Day Off / Феррис Бьюллер берет выходной
  106. Fifty/Fifty / Пятьдесят на пятьдесят
  107. Fisher King / Король-рыбак
  108. Fletch Lives / Флетч жив
  109. The Fly / Муха
  110. Frantic / Неистовый
  111. Frauds / Мошенники
  112. Frankie and Johnny / Фрэнки и Джони
  113. French Connection 1, 2 / Французский связной, Французский связной 2
  114. French Quarter Undercover / Операция «Французский квартал»
  115. Frock / Лягушка
  116. Frozen Assets / Замороженные вклады
  117. Funny Farm / Забавная ферма
  118. The Fury / Ярость
  119. Ghost / Привидение
  120. The Godfather / Крестный отец
  121. The Godfather 2 / Крестный отец 2
  122. Gone With The Wind / Унесённые ветром
  123. The Good, the Bad and the Ugly / Хороший, плохой, злой
  124. The Goonies / Балбесы
  125. Goodfellas / Славные парни
  126. Great Outdoors / На лоне природы
  127. Green Card / Вид на жительство
  128. The Guardian / Опекун
  129. Garem / Гарем
  130. The Great Mouse Detective / Приключения Великого мышиного сыщика
  131. Grifters / Кидалы
  132. Hamlet / Гамлет
  133. Harlem Nights / Ночи Гарлема
  134. Harley Davidson and the Marlboro Man / Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо
  135. Heartburn / Ревность
  136. High anxiety / Боязнь высоты
  137. History of the World, Part I / Всемирная история, часть первая
  138. Home Alone / Один дома
  139. Home Alone 2 / Один дома 2: Потерянный в Нью-Йорке
  140. Hot Shots! / Горячие головы
  141. Hot Shots! Part Deux / Горячие головы! Часть 2
  142. Howling Вой
  143. Hunger / Голод
  144. Honey I Shrunk The Kids / Дорогая, я уменьшил детей
  145. Intersection / На перепутье
  146. Intervista / Интервью
  147. Indiana Jones and the Last Crusade / Индиана Джонс и последний крестовый поход
  148. Ironweed / Чертополох
  149. Jabberwocky / Бармаглот
  150. Jesus Christ Superstar / Иисус Христос — суперзвезда
  151. Jumpin Jack Flash / Джек-попрыгун
  152. The Jungle Book / Книга джунглей
  153. The Kentucky Fried Movie / Солянка по-кентуккийски
  154. Kindergarten Cop / Детсадовский полицейский
  155. King Ralph / Король Ральф
  156. L.A. Story / Лос-анджелесская история
  157. The Last Temptation Of Christ / Последнее искушение Христа
  158. League Of Their Own / Их собственная лига
  159. Legal Eagles / Орлы юриспруденции
  160. Leprechaun / Лепрекон
  161. Lethal Weapon 1 / Смертельное оружие
  162. Lethal Weapon 2 / Смертельное оружие 2
  163. Life Stinks / Жизнь — дерьмо
  164. Life with Mikey / Жизнь с Майки
  165. Like Father, Like Son / Каков отец, таков и сын
  166. Little Big Man / Маленький, большой человек
  167. Little engine that could / Маленький отважный паровозик Тилли
  168. Little Buddha / Маленький Будда
  169. Loaded Weapon 1 / Заряженное оружие
  170. Lone Wolf McQuade / Одинокий волк Маккуэйд
  171. Lost in Yonkers / Потерянный в Йонкерсе
  172. Lust in the Dust / Страсть в пыли
  173. Mad Max / Безумный Макс
  174. Mad Max 2 / Безумный Макс 2: Воин дороги
  175. The Maid / Прислуга
  176. Man For All Seasons / Человек на все времена
  177. The Man Who Saw Tomorrow / Человек, который видел будущее
  178. The Man with the Golden Gun / Человек с золотым пистолетом
  179. Marked For Death / Помеченный смертью
  180. Married to the Mob / Замужем за мафией
  181. The Marrying Man / Привычка жениться
  182. Miami Blues / Майами-блюз
  183. Midnight Run / Успеть до полуночи
  184. Mipage / Мираж
  185. Misery / Мизери
  186. Modern Problems / Современные проблемы
  187. Mom and Dad Save the World / Мама и папа, спасите мир!
  188. Monty Python’s Life of Brian / Житие Брайана по Монти Пайтону
  189. Mr. Destiny / Господин Судьба
  190. Mr. Nanny / Мистер няня
  191. My Blue Heaven / Мои голубые небеса
  192. The Naked Gun: From the Files of Police Squad! / Голый пистолет
  193. The Naked Gun 2 1/2: The Smell of Fear / Голый пистолет 2½: Запах страха
  194. The Naked Gun 33 1/3: The Final Insult / Голый пистолет 33 ⅓: Последнее оскорбление
  195. Naked Lunch / Обед нагишом
  196. National Lampoon’s Animal House / Зверинец
  197. Never Say Never Again / Никогда не говори «никогда»
  198. Nine 1/2 Weeks / Девять с половиной недель
  199. No Escape / Некуда бежать
  200. No Mercy / Никакой пощады
  201. Nothing But Trouble / Одни неприятности
  202. The Omen / Омен
  203. Damien: Omen II / Омен 2: Дэмиен
  204. Omen III: The Final Conflict / Омен 3: Последняя битва
  205. One Crazy Summer / Сумасшедшее лето
  206. One Flew Over the Cuckoo’s Nest / Пролетая над гнездом кукушки
  207. Other Side Of Midnight / Обратная сторона полуночи
  208. Overboard / Человек за бортом
  209. Outrageous Fortune / Бешеные деньги
  210. Once Upon a Time in America / Однажды в Америке
  211. Parenthood / Родители
  212. Pelican Brief / Дело о пеликанах
  213. Pet Cemetery / Кладбище домашних животных
  214. Peter Pan / Питер Пэн
  215. The Pink Panther / Розовая пантера
  216. Plaines, trains & Automobiles / Самолётом, поездом и автомобилем
  217. The Police Academy Collection / Полицейская академия (7 частей)
  218. Poltergeist / Полтергейст
  219. Poor Little Rich Girl / Бедная маленькая богачка: История жизни Барбары Хаттон
  220. Postman Always Rings Twice / Почтальон всегда звонит дважды
  221. Prayer For The Dying / Отходная молитва
  222. Presumed Innocent / Презумпция невиновности
  223. Pretty Woman / Красотка
  224. Prizzi’s Honor / Честь семьи Прицци
  225. The Public Eye / Фотограф
  226. Purple Rose Of Cairo / Пурпурная роза Каира
  227. Quest for Fire / Борьба за огонь
  228. Quiet Cool / Тихая прохлада
  229. Raiders Of The Lost Ark / Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега
  230. Raid On Entebbe / Налёт на Энтеббе
  231. Rain Man / Человек дождя
  232. Rent-a-cop / Полицейский напрокат
  233. Revenge of the Pink Panther / Месть Розовой пантеры
  234. Reversal Of Fortune / Изнанка судьбы
  235. Risky Business / Рискованный бизнес
  236. Robin Hood: Prince Of Thieves / Робин Гуд: Принц воров
  237. Roman Holyday / Римские каникулы
  238. Ruckus / Переполох
  239. Ruthless People / Безжалостные люди
  240. Saturday Night Fever / Лихорадка субботнего вечера
  241. Scorchers / Южане
  242. Scrooged / Новая рождественская сказка
  243. See No Evil, Hear No Evil / Ничего не вижу, ничего не слышу
  244. Silence Of The Lambs / Молчание ягнят
  245. Silver Streak / Серебряная стрела
  246. Sleepless In Seattle / Неспящие в Сиэтле
  247. Sliver / Щепка
  248. Sneakers / Тихушники
  249. Sommersby / Соммерсби
  250. Son of the pink panther / Сын Розовой Пантеры
  251. Space Balls / Космические яйца
  252. Squeeze / Блеф
  253. Stakeout / Слежка
  254. Star Wars: Episode IV: A New Hope / Звёздные войны. Эпизод IV: Новая надежда
  255. Stewardess School / Школа стюардесс
  256. Sticky Fingers / Деньги к рукам липнут
  257. The Sting / Афера
  258. Stir Crazy / Буйно помешанные
  259. Stone Cold / Невозмутимый
  260. The Straw Dogs / Соломенные псы (фильм, 1971)
  261. Streamers / Нераскрывшиеся парашюты
  262. Streets Of Fire / Улицы в огне
  263. Strictly Ballroom / Строго по правилам
  264. The Stunt Man / Трюкач
  265. Sundown: The Vampire in Retreat / Закат: Убежище вампиров
  266. The Super / Смотритель
  267. Super Mario Bros. / Супербратья Марио
  268. Switch / Подмена
  269. Switching Channels / Переключая каналы
  270. Taking Care Of Business / Наведём в делах порядок
  271. TaleSpin / Чудеса на виражах
  272. Tequila Sunrise / Пьяный рассвет
  273. That Hamilton Woman / Леди Гамильтон
  274. They Call Me Trinity / Меня зовут Троица
  275. The Thing / Нечто
  276. The Three Caballeros / Три кабальеро
  277. Three Fugitives / Три беглеца
  278. Three Men And A Baby / Трое мужчин и младенец
  279. Three Of Hearts / Три сердца
  280. Thumbelina / Дюймовочка
  281. To be or not to be / Быть или не быть
  282. Tom And Jerry / Том и Джерри
  283. Tootsie / Тутси
  284. Twins / Близнецы
  285. Uncle Buck / Дядюшка Бак
  286. Untouchables The / Неприкасаемые
  287. Used People / Второе дыхание
  288. V.I. Warshawski / В. И. Варшавски
  289. Vice Squad / Полиция нравов
  290. Victor Victoria / Виктор и Виктория
  291. Westworld / Мир Дикого Запада
  292. What About Bob? / А как же Боб?
  293. When Harry Met Sally / Когда Гарри встретил Салли
  294. When Nature Calls / Зов природы
  295. Who Framed Roger Rabbit / Кто подставил кролика Роджера
  296. Who’s Harry Crumb? / Кто такой Гарри Крамб?
  297. Wild At Heart / Дикие сердцем
  298. Wise Cracks / Женский юмор
  299. Witches Of Eastwick / Иствикские ведьмы
  300. Working Girl / Деловая девушка
  301. Woodstock: 3 Days of Peace & Music / Вудсток: 3 дня мира и музыки
  302. Year of the Comet / Год Кометы
  303. Yellowbeard / Жёлтая борода
  304. You Only Live Twice / Живёшь только дважды
  305. The Young Americans / Молодые американцы

Примечания

Ссылки

Алексей Михалев | Stahan Collection

Подробнее

Алексей Михайлович Михалёв – гениальный мастер авторского перевода, родился в Москве 26 декабря 1944 года. Мать Алексея Михайловича была балериной, отец – журналистом, сводный брат Олег Яровой – художником, довольно известным на Западе. Унаследованная от мамы страсть к танцу поначалу привела мальчика в Академию Русского балета им. А. Я. Вагановой. Однако травма ахиллесова сухожилия не позволила продолжить обучение. Сам Михалёв считал это удачей и говорил впоследствии супруге: “Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне”. Так или иначе, планы пришлось поменять, и он поступил в Институт восточных языков. Сначала он учился в Ленинграде, а потом перевелся в Москву. Институт Михалёв закончил с отличием, и его отправили в Афганистан в качестве переводчика в дипломатическом корпусе. Помимо безупречного владения языком, он обладал удивительным обаянием и легко сходился с людьми: он подружился с королем Афганистана. То же произошло и в отношениях с шахом Ирана, где Алексей Михайлович работал позже. Карьера Михалёва развивалась стремительно и достигла пика, когда он стал личным переводчиком Л. И. Брежнева. У генсека было достаточно переводчиков, но Михалёвым, по мнению коллег, вождь был буквально очарован. С одной стороны это позволяло Алексею Михайловичу чувствовать себя привольнее, а с другой – сократило срок службы в МИД. Однажды Брежнев гордо представил переводчика как молодого коммуниста, но тот ответил, что коммунистом не является, после чего генсек распорядился срочно принять Михалёва в КПСС. Быть срочно принятым в партию Алексей Михайлович не пожелал – так закончилась его работа в министерстве. Впрочем, карьеристом он никогда не был, хотя и дорожил возможностями, открываемыми карьерой, в том числе зарубежными поездками. Даже минимальное ограничение свободы было ненавистно Михалёву, его свободолюбие доходило до степени болезненности, но он остался в СССР. Его супруга объясняет это тем, что ему удалось сформировать систему отношений с действительностью: он умел создать собственный мир, устраивающий его полностью. В жизни Михалёва случай играл немалую роль, начало его деятельности как переводчика кино тоже случайно. Алексея Михайловича пригласили для синхронного перевода лент с персидского. Работать нужно было непосредственно в зале при просмотре. Неожиданно одна из лент оказалась не на фарси, а на английском, но это нисколько не смутило переводчика, и он продолжил спокойно работать. Случай послужил отправной точкой: сначала Михалёв переводил картины на фестивалях, а затем и на видео. Он был личным переводчиком Брежнева, членом Союза писателей, но настоящая известность пришла к нему как к переводчику фильмов на видеокассетах. Благодаря талантливому переводу “зазвучали” на русском “Апокалипсис сегодня”, “Иствикские ведьмы”, “Битлджюс”, “Последний император” и множество других шедевров, а также мультфильмы и мюзиклы великого Фосса. На конец 80-х владеть коллекцией западных фильмов было гораздо престижнее, чем “Библиотекой всемирной литературы”. Десятилетиями, отрезанные от остального мира, люди упивались всем, что приходило “из-за бугра”, а фильмы показывали тот неизведанный мир изнутри, побеждая по популярности даже Севу Новгородцева с “Голосом Америки” и диссидентскую литературу. Голос Михалёва в коллекциях занимал особое место: его перевод был безупречен, он никогда не перекрывал саундтреки, не мешал зрителю, не заглушал картину собой. В кинопереводах переводчик был гармоничен как никто. Его голос и переводы были и остаются не просто известны зрителям, и любимы поклонниками. “Фильм в переводе Михалёва” – уже причина смотреть вне зависимости от режиссера, актеров и всего остального. “В исполнении Михалёва” – говорили любители его творчества. Такие фильмы продавали отдельно, стоили они дороже, но шли на ура: кино в авторском переводе Михалёва – это знак качества. Авторский перевод Михалёва удивительно точно охарактеризовала Нина Берберова: “Искусство вкладывать максимальный смысл в слова есть искусство поэзии”. Его переводы коллекционировали, и Михалёв давал коллекционерам “материал”: за год он успевал перевести 150–200 фильмов, иногда под заказ (Магомаеву например, Михалёв переводил специально, и эта коллекция огромна). Алексей Михайлович обладал невероятным чувством юмора, гибкостью, но не конформизмом, удивительным чутьем на хорошее кино и тем, что называют харизмой. Он не осознавал своей значимости, но его имя зачастую было визитной карточкой фильма. 9 декабря 1994 года Алексей Михайлович Михалёв скончался в результате тяжелой болезни. До своего пятидесятилетия гениальный мастер не дожил всего 17 дней. В его честь учреждена премия для переводчиков (в рамках премии “Блокбастер”), присуждаемая за лучший перевод фильма на русский. “Среди книг, которые я перевел – роман английской писательницы Мюриель Спарк “Мисс Джин Броуди в расцвете лет”. Большая книга “Отныне и вовек” Джеймса Джонса. Повесть “Старик” Фолкнера. С двумя другими переводчиками я перевел очень большой роман Стейнбека “На восток от Эдема” из его собрания сочинений. Перевел два детектива. Хотя очень не люблю читать переводные детективы. Мне захотелось попробовать – можно ли перевести детектив хорошо. В общем, много книг. Я уже давно – член Союза писателей. А вступить туда можно лишь в том случае, когда переведено много книг”. материал взят с сайта movie-club.ru

Часть 13. Переводчик Алексей Михалев не играл голосом,но виртуозно играл словами.

Алексей Михалев, будучи по-настоящему требовательным к себе, и не терпя пустого славословия (это не значит, что добрые слова ему не были приятны, как любому нормальному человеку), никогда не стремился быть на виду и во что бы то ни стало выйти из тени «закадрового существования». Поэтому я, честно говоря, удивился, когда в конце октября 1992 года Михалев согласился дать телеинтервью мне и режиссеру Юрию Минзянову из Киева. Не очень качественная видеозапись нашего разговора была использована на телевидении лишь частично. Но, публикуя сейчас эту беседу, я отчетливо понимаю, что на бумаге теряется особое обаяние голоса и личности замечательного переводчика. В стихах тайна содержится между строк, в кино — между кадрами, а в переводах Алексея Михалева — в модуляциях его голоса. /С.Кудрявцев/

Алексей Михалев: «…Мне часто задают странные вопросы…

— Вы переводили фильмы такому-то?

— Heт, никогда не переводил.

— Так, а кому переводили?

— А собственно, кого это касается?

— Скажите, а порнографию переводите?

— Нет, честное слово. Не перевожу и никогда не переводил.

— Но вы видели порнографические фильмы?

— Видел.

— А где вы их видели?

— За границей.

— А в Советском Союзе видели?

— Смотря, что называть порнографией.

— Например, вы видели фильм «Эмманюэль»?

— Видел.

— В Советском Союзе?

— Да.

— Где?

— В «Госкино».

После чего наступает пауза, потому что фильм показывали на закрытом просмотре в Комитете по кинематографии.

Мои собеседники часто пытаются выяснить, какая разница между эротикой и порнографией…

Перевод в кино — это моя вторая работа, мне это интересно, я люблю кино, люблю сам процесс перевода и с удовольствием им занимаюсь. Естественно, бывают периоды, когда я выпадаю на год или на несколько месяцев из этого процесса, потому что сижу дома и работаю над какой-то книгой…»

Сергей Кудрявцев: Но, честно говоря, я не замечаю вашего отсутствия на видеорынке.

А. Михалев: Вы знаете, видеопродукция копится… Например, сейчас многие люди смотрят фильмы, которые я перевел три года назад. То есть получается, что они периодически всплывают из небытия. Тут нет какой-то системы. По-моему, видеорынок в Советском Союзе наиболее приближен к тому, что во всем мире является рыночными взаимоотношениями, когда спрос определяет предложение. Кому-то понадобилась хорошая комедия — и ее извлекают…

С.Кудрявцев: Происходит стихийная саморегуляция?

А. Михалев: Конечно. По интересам и даже по средствам. Кто-то может позволить себе купить фильмы, кто-то нет и так далее…

Юрий Минзянов: Какую литературу вы переводите, каких авторов?

А. Михалев: Перевожу хорошую литературу. Так, по крайней мере, мне кажется. А начинал я с персидской литературы. По образованию я вообще-то востоковед… Закончил Институт стран Азии и Африки при МГУ, Институт восточных языков. Сначала переводил с персидского, потом целиком переключился на английский. Теперь перевожу англо-американскую литературу, канадскую… какую угодно. Среди моих переводов романы Мюриэл Спарк «Мисс Джин Бро-уди в расцвете лет», Джеймса Джонса «Отныне и вовеки веков», большая такая, толстенная книга… Недавно в моем переводе вышла повесть Фолкнера «Старик». Я даже перевел два детектива, хотя терпеть не могу читать детективы в наших переводах… Мне захотелось попробовать себя в этом жанре и вообще выяснить — можно ли в России хорошо перевести детектив.

Много книг вышло в моем переводе… И членом Союза писателей я являюсь уже несколько лет, а туда попасть можно, только когда у тебя переведено много книг…

Ю. Минзянов: Как вы пришли к переводу видеокартин?

А. Михалев: Началось это очень давно, на кинофестивале. Причем началось тоже с персидского языка. Мне позвонили из «Совинтерфеста», есть такая организация, Дирекция международных фестивалей. И предложили перевести иранский фильм. Я перевел. А как-то раз один из иранских фильмов оказался на английском. Я, сидя за микрофоном, сказал: «Ой, это на английском!» и продолжал переводить. Это понравилось. И так постепенно пошло дальше. Я работал почти на всех кинофестивалях. Постепенно вошел в фестивальную переводческую орбиту.

Кино переводить очень интересно, и я люблю это делать. Приятно, когда переводишь на живую аудиторию. Мне гораздо интереснее переводить в зале, чем для видео, когда ты сидишь один на один с экраном, у тебя микрофон в руках, и ты не слышишь реакции зрителей.

Ю. Минзянов: Алексей, а не могли бы вы вспомнить ваш первый фильм?

А. Михалев: Вы знаете, я не могу точно вспомнить первый, но одним из них был фильм Формана «Пролетая над гнездом кукушки».

Как только возникло видео, где-то в 79-м, один из наших семейных знакомых предложил мне попробовать. Он слышал, как я перевожу в кино. И мы попробовали. После «Кукушки» была картина «Из жизни марионеток», тоже умопомрачительное кино… Кстати, тогда подряд шло много хороших фильмов.

Люди как-то интересовались достойными картинами и не закупали сплошняком эти «кровавики» и «пифпафы»…

Ю. Минзянов: А сколько времени уходит на перевод? Вам достаточно посмотреть фильм один раз, и вы сразу включаетесь в работу, или происходит как-то по-другому?

А. Михалев: Все зависит от сложности фильма. В принципе, я смотрю один раз. А потом перевожу. Иногда кое-что записываю во время просмотра. Например, имена бывают сложные. Или неожиданная игра слов, которую очень обидно терять, но которую так вот сразу никак не перевести, нужно немного подумать. Но самая большая головоломка — это название фильма.

Ю. Минзянов: Да, название почему-то переводчики часто меняют. Мне понравилось, как вы перевели фильм «Пляж»: не в лоб, а несколько иначе, но, по-моему, более точно – «У моря».

А. Михалев: В американском кино есть традиция. Часто название фильма возникает из слов песни, которая звучит в нем. Просто слова из песни, хотя песня может не иметь никакого отношения к сюжету. В частности, в фильме, о котором вы говорите, тоже звучит песня: «Где тебя искать? Я найду тебя у моря, ты сидишь на одеяле, и твоя малышка рядом». Очень хорошая пляжная песня. И, кроме того, действительно, завязка происходит у моря.

С. Кудрявцев: Я был восхищен, как вы перевели картину Майка Николса “Heartburn”. Вы назвали ее «Оскомина».

А. Михалев: Если перевести точно, это «изжога». Но у нас этот смысл передает именно слово «оскомина». То, что ты уже видеть не можешь, набивает оскомину. Пусть это прекрасно, вкусно, сладко, но для тебя уже приторно. Семейные отношения, которые набивают оскомину…

Я считаю, что переводить кино так же трудно и ответственно, как переводить художественную литературу. А в переводе литературы есть один закон — переложенная на русский язык книга должна стать произведением русской словесности. Читатель не должен спотыкаться и угадывать сквозь русский язык английский. То же самое правило я стараюсь соблюдать и в кинопереводах, люди должны говорить нормальным, живым языком, а не «выньте руки карманов из…». Это трудная работа, и я собою постоянно недоволен, без всякого кокетства… Я терпеть не могу свой голос. Я его ненавижу! Когда его слышу, я начинаю…

Ю. Минзянов: В отличие от вас, мы предпочитаем слышать на видео именно ваш голос.

А. Михалев: Это уже дело хозяйское.

С.Кудрявцев: По-моему, это самое нормальное состояние творческого человека, когда он собою недоволен.

А. Михалев: Просто я знаю, что всегда можно сделать лучше. Но есть фильмы, которыми я все-таки бываю доволен. Например, «Опасные связи».

С.Кудрявцев: Да, это было артистично, изящно…

А. Михалев: Нельзя играть, это большая опасность. Есть очень хорошие переводчики, которые почему-то начинают петь и изображать из себя актеров. Конечно, нельзя переводить сухо и бесстрастно, но необходимо чувствовать грань, за которой начинается фальшь… Иногда я ловлю себя на том, что меня тоже подводит чувство меры. С этим начинаешь бороться, но довольно трудно уследить за собой… В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то…

С.Кудрявцев: Даже голоса часто не соответствуют голосам голливудских актеров.

А. Михалев: Это ужасно… Хотя бы повторяйте рисунок, созданный оригинальным актером! Переводчик должен всего лишь повторять рисунок, а не создавать его сам. И уж тем более ничего не наигрывать. Тогда получается хорошо.

С.Кудрявцев: У меня на этот счет своя рабочая формула. Когда на наши экраны выходят дублированные фильмы Бертолуччи или Бунюэля, я говорю — одним Бунюэлем меньше…

А. Михалев: Да, ведь главное — не испортить, а это труднее всего.

Ю. Минзянов: Ваш любимый фильм не только на видео, но и в кино? Ваш любимый актер?

А. Михалев: Одного любимого фильма не бывает и не может быть. Я несколько лет любил фильм «Рокко и его братья». А сейчас выясняется, что его трудно смотреть, потому что он немного устарел. Очень люблю кино Милоща Формана. «Кукушка» — один из моих любимых фильмов. Люблю американцев. Как ни странно, иногда у них хорошо получаются экранизации, порой даже лучше, чем сама книга. Меня глубоко потряс фильм «Легенда о Нарайяме». Настоящие киноведы, наверное, сотрут меня в порошок, когда я скажу, что не люблю «Броненосец «Потемкин»… Но это не мое кино, понимаете? Я предпочитаю хорошие остроумные комедии. Люблю мюзиклы.

С.Кудрявцев: А, допустим, интеллектуальное направление, Вуди Аллеи… Или вульгарные комедии Мела Брукса?

А. Михалев: Мне нравится и то и другое. Я очень люблю Вуди Аллена, особенно его «Манхэттен». Мне кажется, что этот фильм — квинтэссенция Вуди Алена. Мел Брукс — это фарс, хотя и очень смешной, где-то на грани капустника в нашем понимании… Я люблю разные жанры. Прохладно отношусь к триллерам, к фильмам ужасов, хотя такой эстетский и рафинированный вариант, как «Голод», смотреть интересно. Из актрис очень люблю Мерил Стрип, из актеров отдаю предпочтение Доналду Сазерленду и Джеку Николсону. Совершенно равнодушен к Тому Крузу.

Ю. Минзянов: Вы переводили «Рискованный бизнес».

А. Михалев: Да, переводил. А что тут такого? Милый молодежный фильм без больших претензий. Много хороших актеров. Кстати, что меня всегда подкупает в американском кино — много хороших профессиональных актеров.

С. Кудрявцев: У них совершенно нет зажима, они абсолютно естественны.

А. Михалев: Да, но я не знаю — техника это или они такие.

Ю. Минзянов: Вы переводили и комедийное каратэ…

А. Михалев: Да, я переводил и Брюса Ли… На мой взгляд, это очень интересный кинокич, сделанный с серьезным лицом. Ведь на самом деле там мало серьезного… У Ли всегда какая-то псевдоромантика, какой-то мачо-комплекс.

С. Кудрявцев: Я лично воспринимаю Брюса Ли как восточный вариант мифа Джеймса Дина.

А. Михалев: Наверное, только это уже сошедший на нет миф. Можно переводить разное кино. Есть кино заведомо плохое, но ведь всегда есть люди, которые такое кино любят. Что же тут поделаешь?

Ю. Минзянов: К чему вы испытываете наибольший интерес — к переводу литературы или к переводу видеофильмов?

А. Михалев: Если честно, то кино — это хобби. Может быть, больше чем хобби… не страсть, конечно. Но сильный интерес… Перевод кино — не для видео, а именно в кинозале — это нечто, рождающееся сейчас, почти спонтанно. Это импровизация в заданных рамках. В литературе я не могу импровизировать — я не могу текст придумывать сам, не могу добавить, убавить, уничтожить каких-то лиц…

Знаете, бывает, что тебя приглашают перевести на фестивале фильм. Приезжаешь, и оказывается, что он на венгерском, а рядом лежит шведский текст. И сидят сотни зрителей. Отменять сеанс нельзя, и уже никто не придет и тебя не заменит… Ты смотришь на экран и начинаешь рассказывать, что там происходит, сочиняя на ходу. Это ужасно! Унизительно! Это надувательство и непрофессионализм. Настоящая халтура…

Ю. Минзянов: Если можно, расскажите о нецензурных выражениях в кинопереводе…

А.Михалев: Если сюжет построен на сплошной нецензурщине, мы обязаны соответствовать ей; в конце концов, все взрослые люди, и когда слышишь те же слова в подворотнях — то ничего. А если с экрана — многие просто в обморок падают. Я говорю о принципе. То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное «черт возьми». Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: «Какой молодец, перевел все как есть». Ничего не как есть!!! Он переврал саму идею!

Но то, что эти словечки просачиваются и в печать, и в кино, — хороший знак. Мы постепенно кончаем с ханжеством. Действительно, пора с этим кончать. Однако в русской литературе есть традиция — и в этом нет ничего лицемерного. Нам эти слова режут ухо и производят совсем не то впечатление, какое производит американская ругань на американцев. Нужно с этим считаться. Моя задача вызвать у зрителя ту реакцию, которая наблюдается у зрителя в Америке. То есть мы должны отреагировать на нецензурщину так, как отреагировали бы американцы. И ни в коем случае не форсировать ненужную реакцию, особенно нездоровую…

С.Кудрявцев: Я заметил, — чем хуже переводчик, тем он нахальнее…

А. Михалев: Это относится не только к переводчикам. Это наблюдение общечеловеческого характера. Я на днях говорил со своим коллегой, который мне сказал: «Ты знаешь, меня все время приглашают переводить видео, но я сразу предупреждаю, что не буду это делать, как Михалев». Я спрашиваю: «А почему?» Он отвечает: «Ты слишком тщательно все переводишь, так же нельзя… Зачем время терять?» Видите, есть разные подходы. Я не умею халтурить. Мой приятель как-то сказал мне: «Знаешь, я вот смотрю на тебя и думаю… Бывают проститутки разного рода. Вот ты из тех, которые мало того, что деньги берут, но еще хотят каждый раз сами удовольствие получить». Но ведь неинтересно заниматься работой, если она тебе не приносит удовольствие. Для меня всю жизнь было так! Кстати, мой рабочий стол не дома. Дома у меня нет видеоаппаратуры. Я считаю, что иметь видео в доме — это лишнее, это неинтересно.

Ю. Минзянов: Что в ваших ближайших планах?

А. Михалев: Жду, когда придет фильм «Молчание ягнят», хочу посмотреть, а потом и сделать его перевод. Я об этой картине много читал, она мне интересна.

Кстати, вот режиссер «Синего бархата» Дэвид Линч и его последний фильм «Дикое сердце»… На мой взгляд, «Дикое сердце» — это совершенно идиотский перевод. Он должен называться «Безумцы». В картине есть прекрасная фраза: «Весь мир обезумел, а мы больше всех». Поэтому именно «Безумцы»!!! Линч как режиссер мне не до конца понятен. Он близок к культуре американского кича, на мой взгляд. В его фильмах слишком сильны традиции американских комиксов. Я не всегда уверен, что он так уж ироничен. Думаю, его ироничность критики преувеличивают. А для Линча — это большая игра. Это американская сказка, американская мифология. Ведь комиксы уже вошли в жизнь Америки, там уже появились конкретные, узнаваемые типажи… Мы с вами легко угадываем в жизни то, что нам рассказывает Жванецкий. Нам понятны все его ассоциации. А американцам понятны все ассоциации Линча. Нам же не всегда. Потому что нужно родиться и вырасти там, чтобы наверняка понимать. Но угадывать тоже очень интересно.

С. Кудрявцев: Я помню, как вы с ходу перевели фильм Гринуэя, где все построено на словесных играх, — «Отсчет утопленников».

А. Михалев: Есть разные переводы. У нас первый перевод – «Отсчет утопленников», но это не «отсчет»… Это кого-то насильно погружают в арифметику, в числа… Цифры в этой картине Гринуэя играют очень важную роль. Они подавляют все, командуют всем сюжетом. Я бы перевел – «Утопая в числах». Я переводил этот фильм несколько раз. Знаете, все каламбуры Гринуэя как-то легко ложились на русский язык. Может быть, менталитет сценариста и режиссера совпал с моим. Мне были очень хорошо понятны ходы Гринуэя, что помогало находить русский эквивалент… Хотя переводить Гринуэя, конечно, трудно. Я бы с удовольствием перевел его фильм «Повар, вор, его жена и ее любовник»…

С. Кудрявцев: Как вы относитесь к усилиям некоторых ваших коллег-переводчиков, которые стали вдруг выступать, а может быть, и не вдруг, в области кинокритики?

А. Михалев: Кинокритиков у нас, на мои взгляд, более чем достаточно. Но есть еще такая вещь, как неутоленное честолюбие. Многим хочется вступить в Союз кинематографистов. Как будто бы это что-то меняет. Были разные статьи… и Петя Шепотиник писал, и еще кто-то… о том, что переводчиков можно было бы принимать в Союз…

С. Кудрявцев: Да была идея создать Союз переводчиков…

А. Михалев: Пока это витает в воздухе, но ничего не сделано. Да и зачем? Все ли союзы, объединения должны служить только одной цели — помогать в бытовых вопросах, обеспечивать людей продуктами, если на-то пошло… Творчество вещь сугубо индивидуальная. Каждый из нас занимается им сам, поэтому рваться в Союз кинематографистов к переводчикам? Мы пропагандируем кино, но прямого отношения к кинопроцессу не имеем. Мы имеем отношение к процессу перевода. Хотите, — давайте объединяться в Союз переводчиков.

С. Кудрявцев: Я мечтаю о тех временах, когда на видеокассетах, на киноафишах будет называться и фамилия переводчика…

А. Михалев: Да, было бы неплохо. Это повышало бы ответственность…

С. Кудрявцев: Часто переводчики пользуются своей анонимностью…

А. Михалев: Конечно, в темноте встал и ушел. Никто никогда не узнает, кто да что…

Кстати, недавно по радио было интервью со мной, так что я теперь очень знаменит. Это было «Российское радио» — мы с ними говорили о переводческом труде… Я когда-то в Кремле переводил, и это их тоже интересовало. Получилось большое интервью. Симпатичное. Ну что, вам хватит?

(Ю. МИНЗЯНОВ. С.КУДРЯВЦЕВ)

По материалам сайта: «Город переводчиков»

 

P.S  Забвение, смерть, — отвратительные явления. Всем  решительно  сопротивляться…

                                                                                                     Декабрь 2008

                                                                                                        Салун-ретро

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *