Уютный трикотаж: интернет магазин белорусского трикотажа

Переводчик сталина павлов – Личный переводчик Сталина

Переводчик сталина павлов – Личный переводчик Сталина

Личный переводчик Сталина

Страницы истории

21.12.2012

В последней серии «17 мгновений весны» есть такая сцена. Нарком иностранных дел СССР В.М.Молотов приглашает посла Великобритании А.Кэрра для вручения ноты. Ноту зачитывает некий советский переводчик. Так вот, этот персонаж не придуманный. Им в действительности был Владимир Николаевич Павлов – личный переводчик Сталина.

В последней серии киноэпопеи «17 мгновений весны» есть такая сцена. Нарком иностранных дел СССР В.М.Молотов приглашает посла Великобритании А.Кэрра для вручения ноты. В ней говорится об осведомленности советского руководства о сепаратных переговорах за спиной СССР. Ноту зачитывает некий советский переводчик по фамилии Павлов. Так вот, этот персонаж не придуманный. Им в действительности был Владимир Николаевич Павлов – личный переводчик Сталина. Впрочем, когда его называли «личным переводчиком Сталина» В.Н.Павлов обижался: его дипломатический ранг был значительно выше.

Владимир Павлов родился в семье инженера-путейца. В доме с большим уважением относились к иностранным языкам, и Володя с детства слышал иностранную речь. Плюс, несомненно, обладал и незаурядными способностями. Поэтому к моменту окончания школы он уже в совершенстве знал немецкий и английский. Французским, итальянским и испанским владел похуже. От отца Владимиру перешла тяга к технике — и он поступил в Московский энергетический институт на специальность инженер-теплотехник. Учился легко и увлеченно. Печатался в серьезных научных журналах.


Во время визита министра иностранных дел Германии Риббентропа в Москве в 1939 году

Кроме того, студент Павлов самым активным образом участвовал в общественной жизни института и стал уже кандидатом в члены партии, был приглашен в аспирантуру.  В общем, молодого специалиста, несомненно, ожидала успешная научная карьера или интересная работа в набиравшей мощь советской индустрии.

Однако жизнь распорядилась по-своему — совершенно непредсказуемо. В апреле 1939 года 24-летнего В.Н. Павлова неожиданно вызвали в ЦК ВКП (б). Сейчас можно только догадываться, какую гамму чувств испытал тогда молодой человек, которого нежданно-негаданно попросили в святая-святых страны — в цэка партии! Времена были суровые — у самого Павлова посадили дядю. Вот и ехал Владимир ни жив ни мертв. Как выяснилось, его пригласили туда ... на экзамен по иностранным языкам. Павлов испытание выдержал блестяще. И тут же завертелась административная карусель.  Павлов сначала попадает в кабинет начальника управления кадров к секретарю ЦК партии Г.М.Маленкову, а затем на машине его привозят в Народный комиссариат иностранных дел к В.М.Молотову (последний стал наркомом индел совсем недавно). И Молотов тут же объявляет, что назначает Павлова своим помощником. Несомненно, досье молодого Владимира Павлова новоиспеченный народный комиссар изучил накануне.

По воспоминаниям В.Н.Павлова, Молотов был невероятно собранным и целеустремленным человеком. Отличался чудовищной работоспособностью и организованностью. Одновременно, как рассказывал своим родным Павлов, Молотов был буквоедом и педантом, каких свет не видел. В своих подчиненных он видел лишь винтики-детальки сложного механизма, который обязан работать безупречно. Любил устраивать своим сотрудникам разносы и никого никогда не брал под свою защиту. В.Н. Павлов вспоминал такой характерный случай.  Когда он только начал работать у Молотова, НКИД располагался на улице Воровского (ныне Поварской). И вот как-то, выговаривая своему молодому  помощнику, Молотов  разошелся: «Ничего вы не умеете, ничего не знаете, да вас лучше направить в дом напротив». И кивнул в ту сторону головой. В том доме находился тогда НКВД.  

 
Во время подписания пакт «Молотова-Риббентропа». Москва, 1939 год

А вот Сталина В.Н.Павлов впервые увидел в августе 1939 года. Это случилось во время визита в Москву министра иностранных дел Германии Риббентропа. Именно в ходе этого визита был заключен пресловутый пакт «Молотова-Риббентропа», а также секретный протокол, в котором говорилось о действиях сторон в отношении Прибалтики, Западных Украины и Белоруссии, а также Молдавии. Сталин поручил Павлову следить — точно ли переводят его слова немецкому министру. А затем дал указание сверить русский и немецкий тексты договора. Кстати, в 1989 году, когда волна интереса (и инсинуаций тоже) к договору достигла в мире апогея, В.Н.Павлов оказался единственным живым свидетелем этого события. Владимир Николаевич составил тогда подробную докладную записку в МИД СССР. Ее судьба неизвестна — из МИДа Павлов ответа не дождался.

После этих переговоров Павлов пошел на повышение — его назначили первым секретарем полпредства СССР в Германии. Когда в ноябре 1940 года в Берлин с визитом прибыл Молотов, Павлова снова задействовали как переводчика. На этот раз он переводил переговоры народного комиссара иностранных дел СССР с Гитлером. Как вспоминал Владимир Николаевич: «Гитлер всегда говорил самостоятельно, без подсказок, речь его была плавной, логичной. Видно было, что человек он способный». А вот рукопожатие вождя Германии вызвало у Павлова неприятное впечатление: оно было вялым, а ладонь фюрера — влажной и холодной.

В декабре 40-го В.Н.Павлова отзывают в Москву, где назначают заведующим Центрально-европейским отделом НКИД. Ключевые политические события Второй мировой войны — Тегеранская, Ялтинская,  Потсдамская конференции — вновь сводят Павлова со Сталиным, а также с лидерами стран антигитлеровской коалиции: президентами США Ф.Д.Рузвельтом и Г.Трумэном и премьер-министром Великобритании У.Черчиллем. Переводить лично Сталину — ответственность выше некуда. И, тем не менее, как рассказывал Павлов, с вождем СССР ему работать было все же легче, чем с Молотовым. Сталин  ценил людей с широким кругозором, разбирающихся в обсуждаемых вопросах, но при этом не стремящихся выделиться своими познаниями, скромных. В.Н.Павлов обладал этими качествами. И Сталин, который вообще старался держаться со своими подчиненными дружелюбно и корректно, к Павлову относился с симпатией, выделял его. Например, Владимир Николаевич вспоминал такой случай. В 1943 году советская делегация ехала на поезде в Тегеран. Л.П.Берия в присутствии Павлова начал о чем-то говорить Сталину на менгрельском языке. Владимир Николаевич, разумеется, не понимал ни слова. Заметив его растерянность, Сталин (уже на русском) тут же одернул Берию: «Прекрати разговор на этом языке, ты же понимаешь, что рядом сидят люди, которые не понимают его, это же некультурно».

На многих фотографиях из личного архива В.Н.Павлова он запечатлен или рядом со Сталиным, или несколько сзади его. Сам Павлов никогда не стремился при съемке держаться поближе к сильным мира сего. Напротив, старался по возможности выйти из поля зрения объектива. Когда Сталин замечал его попытки, нередко брал за рукав и буквально втягивал обратно в кадр.

 
Наркоминдел В.М.Молотов и В.Н.Павлов. Сан-Франциско, май 1945 года 

Порой расположение вождя выручало Павлова в весьма неприятных ситуациях. Так, во время одного из застолий, которые очень любил Сталин, Л.П.Берия попытался «накачать» Владимира Николаевича. Налил ему целый стакан водки и провозгласил тост: «За здоровье товарища Сталина!» Павлов вообще не пил спиртного — у него были больные почки — и стал отказываться. Но Берия не отступал: «Все пьют — и ты пей». Трудно сказать, чем бы закончился этот инцидент, если бы не Сталин, который вступился за своего переводчика: «Отстань, Лаврентий! У нас никто никого не принуждает, если не хочет — пусть не пьет».

В другой раз после одной из встреч с Черчиллем, Сталин, оставшись наедине с Павловым, заметил ему: «Ты неправильно перевел то, что сказал Черчилль». Людей, которые осмеливались возражать И.В.Сталину, можно пересчитать по пальцам одной руки. А вот Павлов решился — была задета его профессиональная честь: «Нет, товарищ Сталин, вы же слышали: переводчик Черчилля Бирс сказал, что я все правильно перевел». И тут вошел вездесущий Л.П.Берия, который услышал реплику Владимира Николаевича. «Ну что, посадим?» — обратился Лаврентий Павлович к Сталину. Тот ответил: «Тебе бы все сажать и сажать. Ты всех готов посадить. С кем работать будем?»

Впрочем, иногда и сам Сталин отпускал такие шутки, от которых мурашки по коже бегали. Например, во время одного из приемов в узком кругу вождь как бы между прочим заметил: «Светлая голова у товарища Павлова. Много знает. Не пора ли ей в Сибирь?» Все, включая Владимира Николаевича, рассмеялись. Но каково ему было от такой шуточки Сталина?!

По воспоминаниям В.Н.Павлова, самыми трудными в его карьере переводчика были переговоры в Тегеране в 1943 году. На них встал вопрос о сроках открытия второго фронта. Сталин хотел услышать от союзников точную дату. Черчилль и Рузвельт пытались лавировать, но, в конце концов, признались: «Мы не готовы к тому, чтобы назвать точные сроки». Сталин медленно встал, повернулся и пошел к выходу. И не оборачиваясь, громко произнес: «Нам нечего тут делать, у нас война». Павлов следовал за Сталиным — секундное размышление — и он так же как советский руководитель, не оборачиваясь, и так же громко произнес эти слова по-английски.


В.Н.Павлов, 7 мая 1985 года

Несомненно, памятна была для В.Н.Павлова Ялтинская конференция, когда его удостоили одной из высших наград Великобритании. Во время обеда Сталин неожиданно провозгласил тост за переводчиков, работавших на конференции. «Сегодня, как и раньше, мы три руководителя, встретились друг с другом, — сказал советский лидер. — Мы говорим, едим, пьем, а тем временем наши три переводчика должны трудиться, причем труд их — нелегкий. Мы доверили им передавать наши мысли, и им некогда ни поесть, ни выпить вина». Затем он обошел стол, поочередно чокаясь с Артуром Бирсом, переводчиком Черчилля, Чарльзом Боленом, который переводил Рузвельту, и с Владимиром Павловым. И в тот же вечер Черчилль вручил Павлову орден Британской империи «За Бога и империю».

Кстати, с этой наградой приключилась история. В 60-е годы в квартире Павлова произошел пожар. Среди вещей, пострадавших от огня, был и британский орден. Он сильно оплавился и не подлежал восстановлению. Через некоторое время В.Н.Павлов, находясь в Англии в командировке, был приглашен на какое-то официальное мероприятие. Прикрепил на пиджак свои награды, среди которых ордена «За Бога и империю», естественно, не было. Англичане поинтересовались — почему Павлов не носит его.  Владимир Николаевич рассказал. Буквально через несколько дней Павлову торжественно вручили изготовленный лично для него идентичный утраченному орден, с которым Владимир Николаевич вернулся домой.

После окончания войны Павлова послали советником посольства СССР в Англию. Позже его вновь назначили главой отдела МИДа и ввели в коллегию министерства. Сразу после смерти Сталина Молотов уволил В.Н.Павлова из МИДа.

С 1953 года до середины 70-х Владимир Николаевич был главным редактором Издательства литературы на иностранных языках (с 1964 года — издательство «Прогресс»). С журналистами он фактически не общался, мемуаров не писал (как ни пыталась его заставить жена), о своем прошлом делился лишь в узком семейном кругу (да и то весьма неохотно), поэтому неудивительно, что сотрудники издательства толком ничего не знали о своем начальнике. В 1993 году персональный пенсионер В.Н.Павлов ушел из жизни.

Валерий Корягин
Фото из личного архива В.Н.Павлова

www.postkomsg.com

Воспоминания Владимира Павлова личного переводчика Сталина


Сталин и Черчилль разговаривают на встрече союзников в Ялте, 1945 г.

Беседу Сталина и Черчилля переводит Владимир Павлов, который остался на конференции в Ялте единственным переводчиком с советской стороны, потому что второго переводчика Бережкова отозвали — СМЕРШ выяснил, что его родители ушли из Киева вместе с немецкими войсками.


Павлов (второй слева) переводит разговор Молотова с Рузвельтом, который прилетел на конференцию в Ялту


Владимир Павлов — человек, который прикоснулся к мировой истории. Переводить Сталину он стал, когда ему едва исполнилось 24 года. В августе 1939 г. Павлов участвовал в переговорах Молотова с Риббентропом в Москве. Он переводил во время подписания секретного протокола о разделе Польши и захвате Прибалтики, и в 1989 г., когда вся эта история всплыла, оставался единственным свидетелем того мероприятия и счел нужным написать об этом записку в Министерство иностранных дел СССР.  Павлов принимал участие в работе всех трех конференций союзников во время войны  —  в Тегеране, Ялте и Потсдаме.


Павлов (в центре) сопровождает Молотова и Вышинского.

После встречи в Москве Павлов был назначен первым секретарем полпредства СССР в Германии. Во время визита Молотова в Берлин 12 ноября 1940 г., когда состоялась встреча советского наркома с Гитлером, Павлов вновь выступал в роли переводчика. Он потом отметил вялое, очень неприятное рукопожатие фюрера, ладонь которого была влажной и холодной. Как переводчик же сказал, что «Гитлер всегда говорил самостоятельно, без подсказок, речь его была плавной, логичной. Видно было, что человек он способный».



Госсекретарь США Эдвард Стеттиниус, посол СССР в США Громыко, нарком иностранных дел СССР Вячеслав Молотов и переводчик Владимир Павлов.

Владимир Николаевич вспоминал, что со Сталиным ему было работать легче, чем с Молотовым. В отличие от последнего Сталин умел казаться дружелюбным с подчиненными, а к Павлову вообще относился с симпатией. На многих фотографиях того времени «личный переводчик вождя», естественно, оказывался рядом с ним. Но, едва завидев фотографа, всегда старался отойти в сторону. Сталин нередко сам тянул его за рукав в кадр. Он ценил его эрудицию, образованность, скромность.



Павлов на заднем плане между Сталиным и заместителем наркома иностранных дел Майским во время заседания участников конференции союзников в Ялте.

Впрочем, от шуток вождя Павлову бывало не по себе. Так, на одном из приемов в узком кругу Сталин вдруг заявил: «Светлая голова у товарища Павлова. Много знает. Не пора ли ей в Сибирь?». На конференции в Ялте одернул Павлова, который хотел что-то взять с обеденного стола: «Мы сюда не кушать приехали, товарищ Павлов!».

 

Как-то после окончания одной из встреч с Черчиллем Сталин подозвал Владимира Николаевича и сказал: «Вы неправильно перевели то, что сказал Черчилль». Профессиональная гордость Павлова была задета, и он невольно посмел возразить: «Нет, товарищ Сталин, вы же слышали: переводчик Черчилля Бирс сказал, что я все правильно перевел». В этот момент вошел Берия, подошел к Сталину и спросил с ухмылкой: «Ну что, посадим?». «Тебе бы все сажать да сажать, Лаврентий. Ты всех готов посадить. С кем работать будем?» — ответил Сталин.



Павлов переводит разговор Молотова с Рузвельтом и Черчиллем.


Однако, хорошее расположение Сталина нередко и защищало Павлова. Во время приемов и застолий он совсем не пил, чтобы была возможность нормально работать. Однажды Берия попытался его «накачать»: налил ему стакан водки и провозгласил тост за здоровье товарища Сталина. Павлов тем не менее даже не пригубил. Вождь заступился: «Отстань, Лаврентий! У нас никто никого не принуждает. Если не хочет, пусть не пьет».



Рузвельт прибыл в аэропорт Саки во второй половине дня 3 февраля 1945 г. и задержался на двадцать минут, чтобы встретить Черчилля. Владимир Павлов в центре снимка.


Это была их первая встреча после Тегеранской конференции.


Павлов переводит разговор Молотова с американским генералом Джорджем Маршаллом (второй справа).

За работу на Ялтинской и Потсдамской конференциях Павлов в 1945 году был награжден орденом Британской империи. 



Павлов работает на встрече Черчилля в аэропорту Саки.


Павлов между Молотовым и Черчиллем.

После войны Владимир Павлов уехал советником посольства СССР в Англию. Получил звание Чрезвычайного и Полномочного посла СССР, возглавил Европейский отдел МИДа, был членом его коллегии, стал кандидатом в члены ЦК КПСС. Когда Сталин умер, Молотов, который Павлова не любил, тут же уволил его из МИДа и позже рассказывал:

До выхода на пенсию в 1974 г. Владимир Павлов работал главным редактором издательства «Прогресс». Тогда уже мало кто помнил, что он был личным переводчиком Сталина и Молотова. Умер Владимир Николаевич в 1993 году, оставаясь убежденным сталинистом.

 

Спасибо

subscribe.ru

Воспоминания Владимира Павлова личного переводчика Сталина


Сталин и Черчилль разговаривают на встрече союзников в Ялте, 1945 г

Беседу Сталина и Черчилля переводит Владимир Павлов, который остался на конференции в Ялте единственным переводчиком с советской стороны, потому что второго переводчика Бережкова отозвали — СМЕРШ выяснил, что его родители ушли из Киева вместе с немецкими войсками.



Павлов (второй слева) переводит разговор Молотова с Рузвельтом, который прилетел на конференцию в Ялту


Владимир Павлов — человек, который прикоснулся к мировой истории. Переводить Сталину он стал, когда ему едва исполнилось 24 года. В августе 1939 г. Павлов участвовал в переговорах Молотова с Риббентропом в Москве. Он переводил во время подписания секретного протокола о разделе Польши и захвате Прибалтики, и в 1989 г., когда вся эта история всплыла, оставался единственным свидетелем того мероприятия и счел нужным написать об этом записку в Министерство иностранных дел СССР.  Павлов принимал участие в работе всех трех конференций союзников во время войны  —  в Тегеране, Ялте и Потсдаме.


Павлов (в центре) сопровождает Молотова и Вышинского.

После встречи в Москве Павлов был назначен первым секретарем полпредства СССР в Германии. Во время визита Молотова в Берлин 12 ноября 1940 г., когда состоялась встреча советского наркома с Гитлером, Павлов вновь выступал в роли переводчика. Он потом отметил вялое, очень неприятное рукопожатие фюрера, ладонь которого была влажной и холодной. Как переводчик же сказал, что «Гитлер всегда говорил самостоятельно, без подсказок, речь его была плавной, логичной. Видно было, что человек он способный».



Госсекретарь США Эдвард Стеттиниус, посол СССР в США Громыко, нарком иностранных дел СССР Вячеслав Молотов и переводчик Владимир Павлов.

Владимир Николаевич вспоминал, что со Сталиным ему было работать легче, чем с Молотовым. В отличие от последнего Сталин умел казаться дружелюбным с подчиненными, а к Павлову вообще относился с симпатией. На многих фотографиях того времени «личный переводчик вождя», естественно, оказывался рядом с ним. Но, едва завидев фотографа, всегда старался отойти в сторону. Сталин нередко сам тянул его за рукав в кадр. Он ценил его эрудицию, образованность, скромность.



Павлов на заднем плане между Сталиным и заместителем наркома иностранных дел Майским во время заседания участников конференции союзников в Ялте.

Впрочем, от шуток вождя Павлову бывало не по себе. Так, на одном из приемов в узком кругу Сталин вдруг заявил: «Светлая голова у товарища Павлова. Много знает. Не пора ли ей в Сибирь?». На конференции в Ялте одернул Павлова, который хотел что-то взять с обеденного стола: «Мы сюда не кушать приехали, товарищ Павлов!». Как-то после окончания одной из встреч с Черчиллем Сталин подозвал Владимира Николаевича и сказал: «Вы неправильно перевели то, что сказал Черчилль». Профессиональная гордость Павлова была задета, и он невольно посмел возразить: «Нет, товарищ Сталин, вы же слышали: переводчик Черчилля Бирс сказал, что я все правильно перевел». В этот момент вошел Берия, подошел к Сталину и спросил с ухмылкой: «Ну что, посадим?». «Тебе бы все сажать да сажать, Лаврентий. Ты всех готов посадить. С кем работать будем?» — ответил Сталин.



Павлов переводит разговор Молотова с Рузвельтом и Черчиллем.


Однако, хорошее расположение Сталина нередко и защищало Павлова. Во время приемов и застолий он совсем не пил, чтобы была возможность нормально работать. Однажды Берия попытался его «накачать»: налил ему стакан водки и провозгласил тост за здоровье товарища Сталина. Павлов тем не менее даже не пригубил. Вождь заступился: «Отстань, Лаврентий! У нас никто никого не принуждает. Если не хочет, пусть не пьет».



Рузвельт прибыл в аэропорт Саки во второй половине дня 3 февраля 1945 г. и задержался на двадцать минут, чтобы встретить Черчилля. Владимир Павлов в центре снимка.


Это была их первая встреча после Тегеранской конференции.


Павлов переводит разговор Молотова с американским генералом Джорджем Маршаллом (второй справа).

За работу на Ялтинской и Потсдамской конференциях Павлов в 1945 году был награжден орденом Британской империи. 



Павлов работает на встрече Черчилля в аэропорту Саки.


Павлов между Молотовым и Черчиллем.

После войны Владимир Павлов уехал советником посольства СССР в Англию. Получил звание Чрезвычайного и Полномочного посла СССР, возглавил Европейский отдел МИДа, был членом его коллегии, стал кандидатом в члены ЦК КПСС. Когда Сталин умер, Молотов, который Павлова не любил, тут же уволил его из МИДа и позже рассказывал:

До выхода на пенсию в 1974 г. Владимир Павлов работал главным редактором издательства «Прогресс». Тогда уже мало кто помнил, что он был личным переводчиком Сталина и Молотова. Умер Владимир Николаевич в 1993 году, оставаясь убежденным сталинистом.

 

Спасибо

zagopod.com

Павлов, Владимир Николаевич — Википедия

В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Павлов; Павлов, Владимир.
Владимир Николаевич Павлов
Дата рождения 19 июня 1915(1915-06-19)
Дата смерти 1993[1][2]
Место смерти
  • Москва, Россия
Гражданство СССРFlag of the Soviet Union.svg СССР РоссияFlag of Russia.svg Россия
Подданство Российская империяFlag of Russia.svg Российская империя
Род деятельности переводчик, дипломат, инженер, главный редактор
Награды и премии
Орден Отечественной войны I степени Орден Трудового Красного Знамени
Commons-logo.svg Владимир Николаевич Павлов на Викискладе

Владимир Николаевич Павлов (1915 — 1993) — советский дипломат, переводчик высшей квалификации[3].

Член партии с 1939 года, кандидат в члены ЦК (1952—1956, избирался на XIX съезде).

Чрезвычайный и Полномочный посол Советского Союза.

Содержание

  • 1 Биография
  • 2 Награды
  • 3 Примечания
  • 4 Литература
  • 5 Ссылки

wiki2.red

Владимир Павлов — личный переводчик Сталина: adagamov.info — LiveJournal

Сталин и Черчилль разговаривают на встрече союзников в Ялте, 1945 г.Сталин и Черчилль разговаривают на встрече союзников в Ялте, 1945 г.

Беседу Сталина и Черчилля переводит Владимир Павлов, который остался на конференции в Ялте единственным переводчиком с советской стороны, потому что второго переводчика Бережкова отозвали — СМЕРШ выяснил, что его родители ушли из Киева вместе с немецкими войсками.

Павлов (второй слева) переводит разговор Молотова с Рузвельтом, который прилетел на конференцию в ЯлтуПавлов (второй слева) переводит разговор Молотова с Рузвельтом, который прилетел на конференцию в Ялту

Владимир Павлов — человек, который прикоснулся к мировой истории. Переводить Сталину он стал, когда ему едва исполнилось 24 года. В августе 1939 г. Павлов участвовал в переговорах Молотова с Риббентропом в Москве. Он переводил во время подписания секретного протокола о разделе Польши и захвате Прибалтики, и в 1989 г., когда вся эта история всплыла, оставался единственным свидетелем того мероприятия и счел нужным написать об этом записку в Министерство иностранных дел СССР. Павлов принимал участие в работе всех трех конференций союзников во время войны — в Тегеране, Ялте и Потсдаме.

Павлов (в центре) сопровождает Молотова и Вышинского.Павлов (в центре) сопровождает Молотова и Вышинского.

После встречи в Москве Павлов был назначен первым секретарем полпредства СССР в Германии. Во время визита Молотова в Берлин 12 ноября 1940 г., когда состоялась встреча советского наркома с Гитлером, Павлов вновь выступал в роли переводчика. Он потом отметил вялое, очень неприятное рукопожатие фюрера, ладонь которого была влажной и холодной. Как переводчик же сказал, что «Гитлер всегда говорил самостоятельно, без подсказок, речь его была плавной, логичной. Видно было, что человек он способный».

Госсекретарь США Эдвард Стеттиниус, посол СССР в США Громыко, нарком иностранных дел СССР Вячеслав Молотов и переводчик Владимир Павлов.Госсекретарь США Эдвард Стеттиниус, посол СССР в США Громыко, нарком иностранных дел СССР Вячеслав Молотов и переводчик Владимир Павлов.

Владимир Николаевич вспоминал, что со Сталиным ему было работать легче, чем с Молотовым. В отличие от последнего Сталин умел казаться дружелюбным с подчиненными, а к Павлову вообще относился с симпатией. На многих фотографиях того времени «личный переводчик вождя», естественно, оказывался рядом с ним. Но, едва завидев фотографа, всегда старался отойти в сторону. Сталин нередко сам тянул его за рукав в кадр. Он ценил его эрудицию, образованность, скромность.

Павлов на заднем плане между Сталиным и заместителем наркома иностранных дел Майским во время заседания участников конференции союзников в Ялте.Павлов на заднем плане между Сталиным и заместителем наркома иностранных дел Майским во время заседания участников конференции союзников в Ялте.

Впрочем, от шуток вождя Павлову бывало не по себе. Так, на одном из приемов в узком кругу Сталин вдруг заявил: «Светлая голова у товарища Павлова. Много знает. Не пора ли ей в Сибирь?». На конференции в Ялте одернул Павлова, который хотел что-то взять с обеденного стола: «Мы сюда не кушать приехали, товарищ Павлов!». Как-то после окончания одной из встреч с Черчиллем Сталин подозвал Владимира Николаевича и сказал: «Вы неправильно перевели то, что сказал Черчилль». Профессиональная гордость Павлова была задета, и он невольно посмел возразить: «Нет, товарищ Сталин, вы же слышали: переводчик Черчилля Бирс сказал, что я все правильно перевел». В этот момент вошел Берия, подошел к Сталину и спросил с ухмылкой: «Ну что, посадим?». «Тебе бы все сажать да сажать, Лаврентий. Ты всех готов посадить. С кем работать будем?» — ответил Сталин.

Павлов переводит разговор Молотова с Рузвельтом и Черчиллем.Павлов переводит разговор Молотова с Рузвельтом и Черчиллем.

Однако, хорошее расположение Сталина нередко и защищало Павлова. Во время приемов и застолий он совсем не пил, чтобы была возможность нормально работать. Однажды Берия попытался его «накачать»: налил ему стакан водки и провозгласил тост за здоровье товарища Сталина. Павлов тем не менее даже не пригубил. Вождь заступился: «Отстань, Лаврентий! У нас никто никого не принуждает. Если не хочет, пусть не пьет».

Рузвельт прибыл в аэропорт Саки во второй половине дня 3 февраля 1945 г. и задержался на двадцать минут, чтобы встретить Черчилля. Владимир Павлов в центре снимка.Рузвельт прибыл в аэропорт Саки во второй половине дня 3 февраля 1945 г. и задержался на двадцать минут, чтобы встретить Черчилля. Владимир Павлов в центре снимка. Это была их первая встреча после Тегеранской конференции.Это была их первая встреча после Тегеранской конференции. Павлов переводит разговор Молотова с американским генералом Джорджем Маршаллом (второй справа).Павлов переводит разговор Молотова с американским генералом Джорджем Маршаллом (второй справа).

За работу на Ялтинской и Потсдамской конференциях Павлов в 1945 году был награжден орденом Британской империи. Хотя, кто-то из британских чиновников обратил тогда внимание на плохой перевод Павлова — его невнятную речь и бедный словарный запас.

Павлов работает на встрече Черчилля в аэропорту Саки.Павлов работает на встрече Черчилля в аэропорту Саки. Павлов между Молотовым и Черчиллем.Павлов между Молотовым и Черчиллем.

После войны Владимир Павлов уехал советником посольства СССР в Англию. Получил звание Чрезвычайного и Полномочного посла СССР, возглавил Европейский отдел МИДа, был членом его коллегии, стал кандидатом в члены ЦК КПСС. Когда Сталин умер, Молотов, который Павлова не любил, тут же уволил его из МИДа и позже рассказывал:

«Павлов английский изучил хорошо и немецкий знал хорошо. Конечно, мне такой переводчик, беспартийного типа человек, я бы сказал, не очень, но честный служака, никаких у него связей таких не было… Я его вышиб из Министерства иностранных дел после смерти Сталина, после моего возвращения в МИД. Сталин меня вышиб оттуда, а когда я вернулся в 1953-м, Павлов был переводчиком у Вышинского, Вышинский был министром после меня. Вот Павлов стал ко мне заглядывать, доносить на Вышинского. Я ему говорю: «Вот что, Павлов, идите вы ко всем чертям. Вы мне больше не нужны. Я Вышинского знаю очень хорошо, зачем вы мне о нём всякие вещи будете рассказывать? Я вас из министерства удаляю, больше я с вами не могу работать». А я знал, что перед этим он на меня доносил.»

До выхода на пенсию в 1974 г. Владимир Павлов работал главным редактором издательства «Прогресс». Тогда уже мало кто помнил, что он был личным переводчиком Сталина и Молотова. Умер Владимир Николаевич в 1993 году, оставаясь убежденным сталинистом.

adagamov.info

Убежденный сталинист Владимир Павлов: как сложилась судьба личного переводчика Сталина и Молотова.

Беседу Сталина и Черчилля переводит Владимир Павлов, который остался на конференции в Ялте единственным переводчиком с советской стороны, потому что второго переводчика Бережкова отозвали — СМЕРШ выяснил, что его родители ушли из Киева вместе с немецкими войсками.

Павлов (второй слева) переводит разговор Молотова с Рузвельтом, который прилетел на конференцию в Ялту

Владимир Павлов — человек, который прикоснулся к мировой истории. Переводить Сталину он стал, когда ему едва исполнилось 24 года. В августе 1939 г. Павлов участвовал в переговорах Молотова с Риббентропом в Москве. Он переводил во время подписания секретного протокола о разделе Польши и захвате Прибалтики, и в 1989 г., когда вся эта история всплыла, оставался единственным свидетелем того мероприятия и счел нужным написать об этом записку в Министерство иностранных дел СССР. Павлов принимал участие в работе всех трех конференций союзников во время войны — в Тегеране, Ялте и Потсдаме.

Павлов (в центре) сопровождает Молотова и Вышинского.

После встречи в Москве Павлов был назначен первым секретарем полпредства СССР в Германии. Во время визита Молотова в Берлин 12 ноября 1940 г., когда состоялась встреча советского наркома с Гитлером, Павлов вновь выступал в роли переводчика. Он потом отметил вялое, очень неприятное рукопожатие фюрера, ладонь которого была влажной и холодной. Как переводчик же сказал, что «Гитлер всегда говорил самостоятельно, без подсказок, речь его была плавной, логичной. Видно было, что человек он способный».

Госсекретарь США Эдвард Стеттиниус, посол СССР в США Громыко, нарком иностранных дел СССР Вячеслав Молотов и переводчик Владимир Павлов.

Владимир Николаевич вспоминал, что со Сталиным ему было работать легче, чем с Молотовым. В отличие от последнего Сталин умел казаться дружелюбным с подчиненными, а к Павлову вообще относился с симпатией. На многих фотографиях того времени «личный переводчик вождя», естественно, оказывался рядом с ним. Но, едва завидев фотографа, всегда старался отойти в сторону. Сталин нередко сам тянул его за рукав в кадр. Он ценил его эрудицию, образованность, скромность.

Павлов на заднем плане между Сталиным и заместителем наркома иностранных дел Майским во время заседания участников конференции союзников в Ялте.

Впрочем, от шуток вождя Павлову бывало не по себе. Так, на одном из приемов в узком кругу Сталин вдруг заявил: «Светлая голова у товарища Павлова. Много знает. Не пора ли ей в Сибирь?». На конференции в Ялте одернул Павлова, который хотел что-то взять с обеденного стола: «Мы сюда не кушать приехали, товарищ Павлов!». Как-то после окончания одной из встреч с Черчиллем Сталин подозвал Владимира Николаевича и сказал: «Вы неправильно перевели то, что сказал Черчилль». Профессиональная гордость Павлова была задета, и он невольно посмел возразить: «Нет, товарищ Сталин, вы же слышали: переводчик Черчилля Бирс сказал, что я все правильно перевел». В этот момент вошел Берия, подошел к Сталину и спросил с ухмылкой: «Ну что, посадим?». «Тебе бы все сажать да сажать, Лаврентий. Ты всех готов посадить. С кем работать будем?» — ответил Сталин.

Павлов переводит разговор Молотова с Рузвельтом и Черчиллем.

Однако, хорошее расположение Сталина нередко и защищало Павлова. Во время приемов и застолий он совсем не пил, чтобы была возможность нормально работать. Однажды Берия попытался его «накачать»: налил ему стакан водки и провозгласил тост за здоровье товарища Сталина. Павлов тем не менее даже не пригубил. Вождь заступился: «Отстань, Лаврентий! У нас никто никого не принуждает. Если не хочет, пусть не пьет».

Рузвельт прибыл в аэропорт Саки во второй половине дня 3 февраля 1945 г. и задержался на двадцать минут, чтобы встретить Черчилля. Владимир Павлов в центре снимка. Это была их первая встреча после Тегеранской конференции. Павлов переводит разговор Молотова с американским генералом Джорджем Маршаллом (второй справа).

За работу на Ялтинской и Потсдамской конференциях Павлов в 1945 году был награжден орденом Британской империи. Хотя, кто-то из британских чиновников обратил тогда внимание на плохой перевод Павлова — его невнятную речь и бедный словарный запас.

Павлов работает на встрече Черчилля в аэропорту Саки. Павлов между Молотовым и Черчиллем.

После войны Владимир Павлов уехал советником посольства СССР в Англию. Получил звание Чрезвычайного и Полномочного посла СССР, возглавил Европейский отдел МИДа, был членом его коллегии, стал кандидатом в члены ЦК КПСС. Когда Сталин умер, Молотов, который Павлова не любил, тут же уволил его из МИДа и позже рассказывал:

«Павлов английский изучил хорошо и немецкий знал хорошо. Конечно, мне такой переводчик, беспартийного типа человек, я бы сказал, не очень, но честный служака, никаких у него связей таких не было… Я его вышиб из Министерства иностранных дел после смерти Сталина, после моего возвращения в МИД. Сталин меня вышиб оттуда, а когда я вернулся в 1953-м, Павлов был переводчиком у Вышинского, Вышинский был министром после меня. Вот Павлов стал ко мне заглядывать, доносить на Вышинского. Я ему говорю: «Вот что, Павлов, идите вы ко всем чертям. Вы мне больше не нужны. Я Вышинского знаю очень хорошо, зачем вы мне о нём всякие вещи будете рассказывать? Я вас из министерства удаляю, больше я с вами не могу работать». А я знал, что перед этим он на меня доносил.»

До выхода на пенсию в 1974 г. Владимир Павлов работал главным редактором издательства «Прогресс». Тогда уже мало кто помнил, что он был личным переводчиком Сталина и Молотова. Умер Владимир Николаевич в 1993 году, оставаясь убежденным сталинистом.

homsk.com

Воспоминания Владимира Павлова личного переводчика Сталина - Это интересно - Шняги.Нет


Воспоминания  Владимира Павлова  личного переводчика Сталина история СССР
Сталин и Черчилль разговаривают на встрече союзников в Ялте, 1945 г

Беседу Сталина и Черчилля переводит Владимир Павлов, который остался на конференции в Ялте единственным переводчиком с советской стороны, потому что второго переводчика Бережкова отозвали — СМЕРШ выяснил, что его родители ушли из Киева вместе с немецкими войсками.

Воспоминания  Владимира Павлова  личного переводчика Сталина история СССР
Павлов (второй слева) переводит разговор Молотова с Рузвельтом, который прилетел на конференцию в Ялту

Владимир Павлов — человек, который прикоснулся к мировой истории. Переводить Сталину он стал, когда ему едва исполнилось 24 года. В августе 1939 г. Павлов участвовал в переговорах Молотова с Риббентропом в Москве. Он переводил во время подписания секретного протокола о разделе Польши и захвате Прибалтики, и в 1989 г., когда вся эта история всплыла, оставался единственным свидетелем того мероприятия и счел нужным написать об этом записку в Министерство иностранных дел СССР.  Павлов принимал участие в работе всех трех конференций союзников во время войны  —  в Тегеране, Ялте и Потсдаме.

Воспоминания  Владимира Павлова  личного переводчика Сталина история СССР
Павлов (в центре) сопровождает Молотова и Вышинского.

После встречи в Москве Павлов был назначен первым секретарем полпредства СССР в Германии. Во время визита Молотова в Берлин 12 ноября 1940 г., когда состоялась встреча советского наркома с Гитлером, Павлов вновь выступал в роли переводчика. Он потом отметил вялое, очень неприятное рукопожатие фюрера, ладонь которого была влажной и холодной. Как переводчик же сказал, что «Гитлер всегда говорил самостоятельно, без подсказок, речь его была плавной, логичной. Видно было, что человек он способный».

Воспоминания  Владимира Павлова  личного переводчика Сталина история СССР
Госсекретарь США Эдвард Стеттиниус, посол СССР в США Громыко, нарком иностранных дел СССР Вячеслав Молотов и переводчик Владимир Павлов.

Владимир Николаевич вспоминал, что со Сталиным ему было работать легче, чем с Молотовым. В отличие от последнего Сталин умел казаться дружелюбным с подчиненными, а к Павлову вообще относился с симпатией. На многих фотографиях того времени «личный переводчик вождя», естественно, оказывался рядом с ним. Но, едва завидев фотографа, всегда старался отойти в сторону. Сталин нередко сам тянул его за рукав в кадр. Он ценил его эрудицию, образованность, скромность.

Воспоминания  Владимира Павлова  личного переводчика Сталина история СССР
Павлов на заднем плане между Сталиным и заместителем наркома иностранных дел Майским во время заседания участников конференции союзников в Ялте.

Впрочем, от шуток вождя Павлову бывало не по себе. Так, на одном из приемов в узком кругу Сталин вдруг заявил: «Светлая голова у товарища Павлова. Много знает. Не пора ли ей в Сибирь?». На конференции в Ялте одернул Павлова, который хотел что-то взять с обеденного стола: «Мы сюда не кушать приехали, товарищ Павлов!». Как-то после окончания одной из встреч с Черчиллем Сталин подозвал Владимира Николаевича и сказал: «Вы неправильно перевели то, что сказал Черчилль». Профессиональная гордость Павлова была задета, и он невольно посмел возразить: «Нет, товарищ Сталин, вы же слышали: переводчик Черчилля Бирс сказал, что я все правильно перевел». В этот момент вошел Берия, подошел к Сталину и спросил с ухмылкой: «Ну что, посадим?». «Тебе бы все сажать да сажать, Лаврентий. Ты всех готов посадить. С кем работать будем?» — ответил Сталин.

Воспоминания  Владимира Павлова  личного переводчика Сталина история СССР
Павлов переводит разговор Молотова с Рузвельтом и Черчиллем.

Однако, хорошее расположение Сталина нередко и защищало Павлова. Во время приемов и застолий он совсем не пил, чтобы была возможность нормально работать. Однажды Берия попытался его «накачать»: налил ему стакан водки и провозгласил тост за здоровье товарища Сталина. Павлов тем не менее даже не пригубил. Вождь заступился: «Отстань, Лаврентий! У нас никто никого не принуждает. Если не хочет, пусть не пьет».

Воспоминания  Владимира Павлова  личного переводчика Сталина история СССР
Рузвельт прибыл в аэропорт Саки во второй половине дня 3 февраля 1945 г. и задержался на двадцать минут, чтобы встретить Черчилля. Владимир Павлов в центре снимка.Воспоминания  Владимира Павлова  личного переводчика Сталина история СССР
Это была их первая встреча после Тегеранской конференции.Воспоминания  Владимира Павлова  личного переводчика Сталина история СССР
Павлов переводит разговор Молотова с американским генералом Джорджем Маршаллом (второй справа).

За работу на Ялтинской и Потсдамской конференциях Павлов в 1945 году был награжден орденом Британской империи.

Воспоминания  Владимира Павлова  личного переводчика Сталина история СССР
Павлов работает на встрече Черчилля в аэропорту Саки.Воспоминания  Владимира Павлова  личного переводчика Сталина история СССР
Павлов между Молотовым и Черчиллем.

После войны Владимир Павлов уехал советником посольства СССР в Англию. Получил звание Чрезвычайного и Полномочного посла СССР, возглавил Европейский отдел МИДа, был членом его коллегии, стал кандидатом в члены ЦК КПСС. Когда Сталин умер, Молотов, который Павлова не любил, тут же уволил его из МИДа и позже рассказывал:

До выхода на пенсию в 1974 г. Владимир Павлов работал главным редактором издательства «Прогресс». Тогда уже мало кто помнил, что он был личным переводчиком Сталина и Молотова. Умер Владимир Николаевич в 1993 году, оставаясь убежденным сталинистом.

Спасибо

shnyagi.net

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *