Уютный трикотаж: интернет магазин белорусского трикотажа

Переводчики ссср: Забытые советские переводчики | Fresher

Переводчики ссср: Забытые советские переводчики | Fresher

Содержание

Забытые советские переводчики | Fresher

Очень часто имена литературных переводчиков оказываются незаслуженно забытыми. Все знают фамилии авторов произведений, а вот о тех, благодаря кому их бессмертные творения стали доступны не только носителям их родного языка, даже не вспоминают. А ведь среди известных переводчиков были и знаменитые советские и русские литераторы, а их переводы зачастую становились настоящими шедеврами. Забытые советские переводчики

Самуил Маршак

Забытые советские переводчики Русский поэт начал заниматься переводами ещё в юности, а в 20-летнем возрасте Самуил Маршак уже издал стихи Хаима Нахмана Бялика, которые перевёл с идиша. Спустя пять лет, находясь в командировке в Великобритании, Самуил Яковлевич увлёкся британской поэзией и стал переводить баллады на русский язык. Его переводы отличались простотой и доступностью, хотя сам поэт говорил о том, что труд этот можно отнести к высокому и очень сложному искусству. На его счету более двухсот стихотворений на русском языке одного только Бёрнса. А ещё он переводил Шекспира, Свифта, Блейка, Вордсворта, Байрона и ещё многих авторов.

Корней Чуковский

Забытые советские переводчики Корней Иванович очень любил американского поэта и публициста Уолта Уитмена и занимался переводами произведений этого автора на протяжении всей своей жизни, впервые опубликовав его сборник ещё в 1907 году. За 30 с лишним лет «Поэт-анархист Уолт Уитмен» в переводе Чуковского был издан 10 раз. Особенная ценность этого произведения была в том, что Чуковский максимально приблизил перевод к оригиналу, сохранив даже ритм и интонации Уитмена. Кроме того, поэт переводил ещё и прозу: Конан-Дойла, О. Генри, Марка Твена и других писателей.

Борис Пастернак

Забытые советские переводчики Известный поэт знал французский, немецкий, английский и грузинский языки. В то время, когда советские власти отказывались выпускать в печать его собственные произведения, Ромен Роллан посоветовал Пастернаку заняться Шекспиром, а Всеволод Мейерхольд смог убедить его подготовить для театра перевод «Гамлета». В результате из-под пера поэта вышли в переводе «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет» и «Король Лир». Помимо Шекспира, Борис Пастернак переводил Бараташвили, Табидзе, Байрона, Китса и других авторов. Его переводы не были дословными, но передавали яркость образов, характер и эмоции героев произведений.

Рита Райт-Ковалева

Забытые советские переводчики Благодаря Рите Райт на русском языке впервые появились произведения Джерома Дэвида Сэлинджера, Курта Воннегута, Эдгара По, Франца Кафки и ещё многих зарубежных писателей. Она могла обойти строгую цензуру и наполнить поэтикой даже описание самой простой кофейни. Она свободно говорила на французском и немецком языках, позже к ним добавился и английский. При этом она переводила как на русский язык, так и на немецкий, в частности, «Мистерию-буфф» по просьбе Владимира Маяковского она перевела ещё в 22 года. В 1950-е годы она овладела ещё и болгарским языком.

Нора Галь

Забытые советские переводчики
Сейчас трудно себе представить, но Элеонора Гальперина поступала на филфак 17 раз и всё же стала студенткой пединститута имени Ленина в Москве. Причиной для отказа были вовсе не провалы на экзаменах. Просто её отец попал под каток сталинских репрессий, а будущая известная переводчица тут же получила клеймо «дочери врага народа». Её первыми изданными переводами стали произведения Теодора Драйзера, Герберта Уэллса и Джека Лондона. Но самой известной её работой стал «Маленький принц» Экзюпери. Благодаря Норе Галь советский читатель познакомился с творениями Диккенса, Камю, Брэдбери, Саймака и других литераторов.

Марина Цветаева

Забытые советские переводчики После возвращения в СССР из эмиграции Марина Ивановна Цветаева сама почти не писала, зато активно занималась переводами. Она словно чувствовала настроение и интонацию оригинального произведения, а каждая строка дышала живыми эмоциями. На счету Марины Цветаевой переводы произведений Федерико Гарсиа Лорки, Иоганна Вольфганга Гёте, Герша Вебера, Вильяма Шекспира и ещё многих зарубежных авторов.

Анна Ахматова

Забытые советские переводчики Русская поэтесса знала несколько иностранных языков и работала с произведениями французских, болгарских, английских, португальских, корейских, итальянских, греческих, армянских поэтов, а также со стихотворениями авторов из других стран. Сама поэтесса переводить не любила, однако была вынуждена этим заниматься, когда её собственные произведения совершенно перестали печатать. Несмотря на то, что поэтесса часто подвергалась критике не только как автор, но и как переводчик, она смогла выпустить несколько поэтических сборников переводов, в том числе классической китайской и корейской поэзии.

Легендарные переводчики | Бюро переводов «Недра»

Легендарные переводчики: кто стоял в тени генсеков СССР

В древнем Карфагене была каста переводчиков. Ее представители находились на особом положении в обществе, освобождались от общественных работ, передавали профессию из поколения в поколение, брили головы и носили особые татуировки: попугая со сложенными крыльями для тех, кто знал один иностранный язык, и птиц в полете для полиглотов. В городе, где бок о бок жили иностранцы, «толмачи» были нужны как воздух.

Много веков спустя, в СССР переводчиков вновь «вознесли на Олимп». Советские вожди, за исключением Ленина, не знали иностранных языков и прибегали к услугам специалистов. Сталину переводили Валентин Бережков, а затем Олег Трояновский. Для Хрущева и Брежнева основным «толмачом» стал Виктор Суходрев. Он работал некоторое время и с Горбачевым, а затем передал пальму первенства Павлу Палажченко. Последний покинул государственную службу вслед за Президентом СССР и вышел на работу в «Горбачев-фонд».

В этой статье мы решили уделить особое внимание двум выдающимся личностям. Одного из них считали последней нитью эпохи Сталина, Рузвельта и Черчилля. Второго называли «золотым стандартом» профессии.

За спиной у Сталина

Иллюстрация из книги Валентина БЕРЕЖКОВА «СТРАНИЦЫ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ИСТОРИИ» Издание четвертое

Валентин Бережков – дипломат, журналист-международник и автор семи книг- был личным переводчиком Сталина и Молотова во время Второй мировой войны. Он родился в Петрограде в 1916 году в семье инженера и детского врача. Его взлет, судьба, карьера шли зигзагами, обрывались так же внезапно, как стартовали. Бережков окончил Киевский политехнический институт и отправился служить на Тихоокеанский военно-морской флот. Юношу, отлично знавшего немецкий, спустя несколько месяцев службы отправили в командировку в Германию для приема и закупки вооружений на заводе Круппа. Там Бережкова заметил Микоян и взял переводчиком в наркомат.

Карьера быстро пошла в гору. Вчерашний солдат стал первым секретарем посольства СССР в Берлине, ассистентом наркома, принял участие в переговорах Молотова с Риббентропом и Гитлером.

К Сталину Бережков попал случайно. Говорят, советский вождь заметил, что его переводчик с английского делает ошибки, и попросил Молотова посоветовать нового кандидата. Молотов развел руками, мол, переводчик есть, но только с немецкого. «Я скажу – выучит английский»,- отрезал Сталин. Бережков справился, и стал «тенью вождя». Он переводил советскому руководителю всю войну, участвовал в Тегеранской конференции.

Кремлевская эпоха для Бережкова закончилась, когда его родители, которых война застала в Киеве, бежали на Запад. Потеряв работу, он бродил по Москве, опасаясь, что дома его уже ждут. Но в почтовом ящике нашел только письмо с новым назначением – в немецкоязычное издание еженедельника «Новое время». Бережков считал, что уцелел благодаря заступничеству Молотова, но недоумевал, почему ему так повезло. «До меня четыре помощника Молотова погибли: троих расстреляли в застенках НКВД, четвертый, не вынеся пыток, бросился в шахту лифта на Лубянке. Молотов за них не заступился. Но меня он почему-то решил спасти, даже дав наставление на будущее»,- писал он в автобиографии «Как я стал переводчиком Сталина», которая, кстати, стала бестселлером.

В дальнейшем Бережков возглавил журнал «США: политика, экономика, идеология» при Институте США и Канады АН СССР и уехал в Штаты. Эта история тоже оборвалась скандалом, когда сын переводчика публично попросил у Рейгана политического убежища. Семье пришлось спешно вернуться на родину. После перестройки Бережков вернулся в Штаты, жил и работал в Калифорнии, скончался в 1998 году.

Язык мой – друг мой

Фото https://ru.wikipedia.org/

Виктор Суходрев – личный переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева – стал настоящей легендой. В 2005 году газета New York Times объявила его «королем переводчиков». Он славился умением сглаживать острые углы, находить уместный эквивалент не всегда дипломатичным высказываниям советских генсеков.

Суходрев родился в 1932 году, его отец был офицером ГРУ, а мать работала в Торгпредставительстве Наркомата внешней торговли СССР. В 1940 году семья перебралась в Великобританию. Суходрев вспоминал, что выучил английский, пока играл в футбол с лондонскими мальчишками. Вернувшись в Москву, он закончил Военный институт иностранных языков и вышел на работу в бюро переводов МИДа. В самом начале карьеры Суходреву пришлось переводить фразу Хрущева «мы вас закопаем», которую тот произнес на одном из дипломатических приемов. Генсек имел в виду противостояние капитализма и социализма, но в переводе получилась почти угроза «We will bury you» «Мы вас похороним». Фраза стала крылатой, ее часто использовали в карикатурах на советского лидера. Стинг потом упомянет ее в песне Russians.

Хрущев, любитель спонтанности и импровизаций, задавал переводчику сложнейшие задачи. Как, например, перевести выражение «ехать в Тулу со своим самоваром»? Можно, конечно, сказать, что не стоит везти уголь в Ньюкасл, но беседа грозит уйти в иное русло. Говорят, знаменитая «кузькина мать» поставила Суходрева в тупик, но на помощь пришел сам Хрущев. Оказалось, он имел в виду, что покажет Америке то, чего она еще не видела.

Брежнев преподносил своему подчиненному сюрпризы иного толка. Генсек обожал скорость, а Суходреву приходилось везде следовать за шефом, гонял ли Леонид Ильич на подаренном Никсоном «Линкольне» по дорожкам Кэмп-Дэвида или катал по Завидову Киссинджера на «Роллс-Ройсе». Рассказывают, госсекретарь США от ужаса вжался в кресло. Для Брежнева Суходрев был еще и сообщником – с его помощью генсек обходил запреты врачей, которые заставили советского лидера бросить курить. Удивительная картина: переводчик выдыхал дым в лицо главе государства.

Обаяние Суходрева расположило к нему даже американских лидеров. Кеннеди принимал от него кубинские сигары, несмотря на эмбарго. Форд лично знакомил с членами своей делегации. Никсон позволял переводить в одиночку, без участия американских коллег – невиданная вольность по меркам времени. «На американской дипломатической сцене Суходрев был заметной фигурой»,- вспоминал Гарри Обст в своей книге «Переводчик Белого дома».

В 1989 году Суходрев был специальным помощником Генерального секретаря ООН Переса де Куэльяра, а затем Бутроса Гали. Он вышел на пенсию в ранге Чрезвычайного и полномочного посланника 1 класса, что соответствует званию генерал-майора. Помогал молодым переводчикам, написал книгу воспоминаний “Язык мой – друг мой”, которую тепло встретили и профессионалы, и рядовые читатели. Суходрев скончался в Москве на 82-м году жизни.

Стандарты наощупь

В США переводчики были «голосами», а в СССР персонифицировали собой интеллект, культуру и дипломатическую гибкость советских руководителей. От того, что скажет первое лицо государства, зависело не только решение насущных вопросов в международных отношениях, но и мир на планете, например, во время «холодной войны» или в дни Карибского кризиса. Вместе с тем переводчики этой эпохи сами создавали стандарты профессии, прилюдно «наступая на грабли».

В США переводчики сидели за спинами своих руководителей на официальных приемах, а их коллеги из СССР были за одним столом с начальством. Опытные бойцы старались перекусить заранее, чтобы не отвлекаться на еду. Но в 1943 году во время обеда в Тегеране с Черчиллем и Рузвельтом – Бережков остался голодным. Когда подали бифштекс, он не удержался, отрезал кусок и не успел его прожевать, как Черчилль обратился к Сталину. Когда окружающие поняли, почему переводчик молчит, они расхохотались, а вождь разозлился: «Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!».

Видимо, случай стал показательным. У Суходрева в книге «Язык мой – друг мой» мы уже встретим такие слова о профессии: «Это работа… на шикарных, изысканных банкетах, завтраках, обедах, когда эти трапезы становятся удовольствием для кого угодно, только не для переводчика, которому подчас и кусок в горло не лезет, поскольку ему приходится и за обеденным столом играть ту же роль, а именно – быть единственным посредником, дающим возможность людям, не понимающим языка друг друга, общаться, причем общаться так, чтобы они забыли о самом присутствии переводчика, чтобы им казалось, что они действительно общаются напрямую друг с другом. И в этом высший пилотаж профессии: стать как бы невидимым, но присутствующим, если хотите, необходимым злом».

Читайте другие материалы на сайте Бюро переводов «Недра» в разделе «Статьи».

«В СССР перевод и оригинал не сосуществовали. Оригинал как бы вычёркивали»

Каким бы сложным ни был прошлый учебный год — с онлайн-сессиями и лекциями в зуме, — он миновал. Впереди новый, а в нём будут и хорошие новости. Одна из них — появление первой в России магистратуры по специальности «художественный перевод» в ВШЭ. Мы поговорили с Александрой Борисенко, мастером курса, переводчиком и филологом, о новой программе, «Гарри Поттере» и скандалах в интернете.

Рассылка «Мела»

Мы отправляем нашу интересную и очень полезную рассылку два раза в неделю: во вторник и пятницу

Это действительно первая в стране магистратура по художественному переводу?

Да. И она уже работает — первый набор был в прошлом году. Курирует направление Дмитрий Харитонов, оно относится к магистратуре по специальности «литературное мастерство», которая появилась в НИУ ВШЭ чуть раньше (его возглавляет писатель Майя Кучерская).

Новизна в том, что это магистратура. Бакалавриат по художественному переводу у нас есть давно, хотя и единственный — в Литературном институте. Вообще, во всем мире художественный перевод принято относить больше к области Creative Writing, писательского мастерства, чем к теории перевода.

Магистратуры, где учат переводу вообще, в России тоже существуют. Там занимаются общей теорией перевода и разными его видами, есть высшие школы устного перевода. Но наша магистратура по художественному переводу — первая в стране. Да и в мировом контексте это довольно новое дело: например, первая такая магистратура в Великобритании появилась только 25 лет назад. Она работает в Университете Ист-Англии, в старинном городе Норидже.

Александра Борисенко

А филологи и устные или технические переводчики могут заниматься художественным переводом?

Они, безусловно, могут заниматься художественным переводом, как и люди с инженерным или техническим образованием (как известный переводчик Виктор Голышев, например). Много замечательных переводчиков по профессии инженеры, математики, физики, биологи. На наш семинар приходят вольнослушателями люди разных профессий (с 2000 года переводчики Александра Борисенко и Виктор Сонькин ведут переводческий семинар на филологическом факультете в МГУ. Он известен коллективной работой над сборниками малой прозы; из него вышло несколько ярких представителей профессии. — Прим. ред.).

Перевод, как и писательство, — работа, которая может осуществляться без профильного образования

Однако некоторые дисциплины переводчику полезны — например, курс зарубежной литературы, а это огромный объем чтения, который трудно вот так взять и осилить в нормальной жизни. При этом изучение мировой литературы многое дает переводчику: понимание жанра, чувство эпохи. Даже просто чтение текстов, переводных и оригинальных, помогает понимать, что такое перевод. Начитанность, которая дается хорошим гуманитарным образованием, переводчику полезна.

Кроме того, переводчик должен хорошо знать оба языка, иностранный и русский, и уметь по-настоящему внимательно и глубоко читать текст. Этому можно научиться самому, а можно учиться в какой-то институции.

А в чем же особенность магистратуры художественного перевода? Вы будете учить и писательству, и языкам? Или культуре и теории перевода?

Нет, языкам мы учить не будем, будем брать людей, у которых уже хорошее знание английского — на этом этапе мы будем работать только с ним. В основе магистратуры будут мастерские, практика — это главный способ обучения переводу: и в Литинституте, и в МГУ, и в РГГУ. Тут ничего нового не придумаешь, обучение переводу происходит на семинарах. Они были и в советское время, и сейчас есть в разных вузах и отдельно от них.

Что к этому может добавить магистратура? Чему совсем нигде не учат?

Практически нигде не учат тому, как устроен издательский процесс. Очень многие даже опытные переводчики не представляют, как устроено издательское дело в России. Кто покупает права, какие бывают виды договора, как принимаются решения о публикации той или иной книги. В нашей магистратуре Галина Юзефович, известный литературный критик, будет читать курс «Современная литература: люди и институты» — одновременно для писателей и переводчиков, и тем и другим он очень нужен.

Будет полезнейший курс «Методы филологических исследований» (ведет Александра Чабан), который покажет переводчикам, какими методами можно исследовать литературное произведение. Будет курс «Поэтика прозы» (ведет Наталья Осипова).

Еще переводчику нужна русская литература — она ему, собственно, нужна все время, переводчик, даже выдумывая какой-то искусственный язык, делая стилизацию, всегда должен на что-то опираться. И он должен знать, где искать эту опору. Курс «История русской литературы» будет читать Алина Бодрова. На втором курсе будет совершенно необходимое литературное редактирование: умение редактировать текст и плодотворно работать с редактором бесценно.

Также переводчику необходимо представлять себе мировую литературу. Мы, конечно, не можем за два года дать полноценный курс зарубежной литературы от античной до современной, но будет курс «Западный канон» с разбором отдельных важных текстов (его будет читать Дмитрий Харитонов). Полезнейший практический курс с рабочим названием «Переводческая кухня» — к студентам будут приходить переводчики и подробно разбирать какой-то свой перевод. В этом году Анастасия Завозова рассказывала о переводе «Щегла» Донны Тартт, Дарья Горянина — о переводе «Своей комнаты» Вирджинии Вулф, еще две наши ученицы, Анна Савиных и Надежда Гайдаш, рассказывали об особенностях перевода кино.

Кроме того, мы готовим совершенно новый курс «Британская и американская литература в контексте эпохи» — аналога ему нет, и меня он очень занимает. Любое литературное произведение находится в культурном контексте, оно в нем плавает, как в бульоне, оно с ним связано. Оно рассчитано на читателя, которому знакомы элементарные правила жизни, названия еды и предметов, этикет эпохи, — на читателя, который может быть не согласен с автором по мировоззренческим вопросам, но он их понимает.

Когда мы изучаем, например, произведения XIX века, мы извлечены из этого культурного бульона (и в русской литературе это так). Если речь идет, например, о британской культуре, мы перестаем понимать, что некоторые слова раньше значили другое, мы не осознаем элементарных вещей.

Вот у нас герой что-то ест. И как, и что он ест, и в какое время дня, показывает его социальный статус для викторианцев. Переводчик должен видеть по возможности все эти смыслы

Поскольку мы набираем курс переводчиков с английского — у нас пока нет возможности работать с другими языками, — я буду читать спецкурс британской литературы XIX века, Татьяна Венедиктова будет читать американскую литературу XIX века, и мы с ней вместе будем вести английскую и американскую литературу XX века.

Как будет устроен этот курс?

По крайней мере та часть, которая касается викторианской литературы, будет читаться по темам «Образование», «Бытовая культура», «Религиозные споры эпохи» и так далее.

Например, викторианский брак. Все время правления королевы Виктории постепенно наступали послабления для женщин. Сначала замужняя женщина не могла владеть собственностью, если она сама что-то зарабатывала, деньги эти принадлежали мужу. Женщина не имела права забрать детей, если она хотела разъехаться с мужем. Жена была практически его собственностью. Потом это стало меняться, и литература одновременно и отражала этот процесс, и участвовала в нем.

Скажем, Джордж Элиот — знаменитая писательница викторианского периода. В ее произведениях, если женщина недовольна браком, она может страдать сколько угодно, но пока ее муж жив, никаких других счастливых отношений быть не может. Сама Элиот тем временем прекрасно жила с мужчиной, женатым на другой женщине. И его жена тоже находилась во вполне счастливых внебрачных отношениях. Это было возможно в жизни, но совершенно невозможно в литературе.

С другой стороны, Энн Бронте в романе «Незнакомка из Уайлдфелл-Холла» показывает женщину, которая бросила мужа-алкоголика, потому что не одобряет его образ жизни. Бежала из дома, назвалась чужим именем, зарабатывает деньги сама, рисуя картины. Увезла сына, чтобы он не поддавался губительному примеру отца. Чтобы понять, почему роман вызвал такое возмущение критиков, надо понимать, насколько этот сценарий был невозможен в реальности.

Еще один важный курс, который я читаю переводчикам, называется «Перевод в системе культуры» (его я читаю и в МГУ, хотя несколько по-другому). Это теоретический курс с большим количеством практических заданий. Он показывает, что можно по-разному относиться к разным переводческим проблемам в зависимости от задачи и от переводческой нормы. Это то, чего, на мой взгляд, не хватает нашей переводческой культуре: она совершенно внеисторическая. Иногда даже серьезные люди ругают переводчиков XIX века за смешные слова, не понимая, что тогда они были нормой.

Можно видеть, как люди придираются к переводу 1930-х годов, а ведь тогда были совсем другие представления о том, как надо

Наш самый болезненный конфликт в том, что с тех пор, как рухнул Советский Союз, мы оказались в совсем другой культурной ситуации по отношению к другим странам. В СССР перевод и оригинал не сосуществовали. Оригинал как бы вычеркивался, раз произведение перевели — есть только его перевод.

Это другие условия для переводчика, чем сегодняшняя норма, когда многие читают зарубежные романы в подлиннике, что-то сравнивают, обсуждают. И не только потому, что переводчика можно на чем-то поймать. Сегодня оригинал существует в нескольких пространствах — есть экранизации, например, и, если переводчик героям поменял имена, будет нехорошо.

Некоторые практические советы советских переводчиков совершенно неприменимы сегодня, хотя в свое время они были вполне разумными. Так, Нора Галь советует не переводить названия непонятной еды (очень возмущается, встретив у кого-то из переводчиков фондю или даже стейк). Мне очень запомнилось, как одна переводчица (к сожалению, не могу вспомнить, кто) писала в статье, как заменила имя героини с Джейн на Еву.

Но почему?

Потому что Джейн в английской культуре самое очевидное женское имя. Неопознанный женский труп называется Jane Doe. По-русски же это никак не считывается. А Ева по-русски тоже как бы первозданно-женское имя. Но сегодня это остроумное решение уже не годится. Потому что книгу экранизируют — и героиня будет Джейн. Сосед прочитает по-английски, у него будет Джейн. Когда оригинал и перевод существуют рядом в одной культуре, из Джейн Еву не сделать.

У меня ощущение, что происходит переосмысление профессии и статуса переводчиков в глазах общества. Из обслуживающего персонала они становятся полноценными участниками литературного процесса — со своим контекстом, с пониманием специфической теории. Получается культурологическая миссия…

Ну, в советское время это еще в большей степени была миссия — единственное, по сути, окно в мир. Но да, на современном этапе профессия должна себя по-новому осознать.

Еще один важный предмет, который будет читаться на втором курсе магистратуры, — это «История отечественного перевода». В Вышке целая группа преподавателей, аспирантов и студентов изучает наследие журнала «Интернациональная литература» (который потом стал всеми любимой «Иностранной литературой»).

Это проект ведут две Елены — Земскова и Островская. Такие исторические изыскания очень важны, я надеюсь, магистранты в них примут участие. Без понимания того, как развивался перевод в нашей стране, нельзя понять то, что происходит сегодня.

Кого вы ждете в магистратуру? Каких ребят хотите принимать?

Мы уже, в общем, начали — документы можно подавать. Мы ждем людей, которые хорошо знают английский язык. Потому что у нас будет сложный материал и они должны знать его, чтобы учиться. Начитанных, готовых читать большие объемы текста для того, чтобы еще лучше разбираться в культуре обоих языков. Людей, которые хотят быть профессиональными переводчиками.

Хотя за эту работу до смешного мало платят, это невероятно увлекательный процесс. Но я думаю, что и рынок будет меняться — для этого читателям надо понять, что от перевода многое зависит.

Предположим, я химик или физик. Я могу к вам прийти?

Да. Если физик или химик прекрасно знает язык, сделает на собеседовании отличный перевод — почему нет? Но если позади уже есть магистратура или специалитет, полученный после 2011 года, обучение будет платным.

А какие вступительные испытания нужно сдавать в магистратуру?

Сначала абитуриент присылает так называемое портфолио — автобиография, образование, участие в конкурсах и конференциях, публикации, переводы. Потом мы проведем собеседование — посмотрим, насколько человек способен анализировать художественный текст, и предложим перевести совсем небольшой отрывок, на полстраницы. Причем смотреть можно будет куда угодно, любые словари, сайты — нас как раз интересует, насколько наши будущие магистранты умеют быстро и эффективно провести поиск. Такое задание довольно информативно.

А сколько у вас, кстати, всего мест?

У нас бюджетных мест 7, всего в группе может быть до 15 человек, это предел для продуктивной практической работы в группе. Но уже прошла универсиада — по ней мы приняли двух человек на бюджетные места.

То есть нас ждет поколение великолепных переводчиков, которые изменят нашу жизнь?

У нас уже и так много отличных молодых переводчиков, но я думаю, что их будет еще больше. Кроме того, конкретно от магистратуры я ожидаю появления переводческой критики. Сейчас ее у нас нет: она требует высокой квалификации, знания языка оригинала, глубокого понимания исторических и литературных процессов. Григорий Дашевский был блестящим критиком перевода, но он был один такой.

В ней есть огромная потребность, мы это видим по стихийной критике в интернете. Огромное количество людей высказывается о переводе, пишут подробные разборы. Проблема в том, что многие из них совершенно не понимают, что такое перевод, как соотносится синтаксис разных языков, с какими проблемами сталкивается переводчик. Поэтому, если им что-то не нравится, они немедленно требуют оторвать переводчику руки.

Конечно, перевод всегда будет провоцировать горячие споры и даже скандалы, но я надеюсь, что появится больше разумной профессиональной критики и в достойных СМИ — у вас, на «Горьком» — станут появляться доказательные, корректные разборы переводов.

Существуют ли правила перевода?

Это сложный вопрос. Например, в советское время все теоретики и практики перевода вполне справедливо писали, что нельзя переводить английский региональный выговор русским диалектом, а то получится, что персонаж из Поволжья, например, что не очень хорошо в британском романе. Российские переводчики следуют этому запрету практически всегда, а украинский переводчик «Гарри Поттера», Виктор Морозов, его нарушил.

У него Хагрид говорит на закарпатском диалекте, и получается очень здорово — убедительно, органично, смешно. А некоторые неприятные персонажи говорят на суржике. То есть правила есть, но иногда их можно с успехом нарушать.

Александра Борисенко и Виктор Сонькин со студентами / Фото: Creative Writing School

Последние 20 лет культурный ландшафт Москвы был украшен вашим переводческим семинаром в МГУ. Появление магистратуры в Вышке значит ли, что приходит конец вашему семинару?

Нет. Мое основное место работы — по-прежнему филфак МГУ, и семинар в МГУ мы с Витей (Виктором Сонькиным. — Прим. ред.) никогда не бросим, во всяком случае добровольно. Семинар совсем другой по сути, многолетний, он опирается на очень основательное гуманитарное образование, которое дает филфак, работа на занятии переходит потом в проектную работу.

Мы делаем книги: сделали три антологии детектива, сейчас работаем над антологией британской школьной прозы. Те участники семинара, которые решили стать переводчиками, остаются с нами на годы и годы. Наши ученики сохраняют дружеские и профессиональные связи, что-то делают вместе, помогают друг другу.

В школе писательского мастерства (CWS) мы делаем, наоборот, короткий курс: за десять занятий люди получают некоторое представление о переводе и о своем уровне. Многим просто необходимо набраться смелости, чтобы выйти в профессию.

А магистратура длится два года. Туда, видимо, будут проходить люди из разных областей, которым не хватает гуманитарного образования и которые хотят расширить свой кругозор, чтобы заниматься именно художественным переводом. Конечно, главный упор будет на практические занятия.

Саша, а ты чувствуешь себя главой переводческой школы?

Нет, главой школы я себя, конечно, не чувствую, но я, наверное, чувствую, что нам с Витей удалось создать небольшую переводческую гильдию. Многие наши ученики работают в профессии, что-то делают вместе, мы с ними работаем над разными проектами. У меня есть ощущение, что нам удалось создать себе очень хорошую профессиональную компанию.

Текст подготовлен при помощи стажера Мариам Закоян

Художественный перевод в СССР

Все издательства были государственными. Они не зависели от вкусов публики, а сами их формировали. Трудно представить, чтобы сегодня переводы чукотских поэтов выходили многотысячными тиражами в центральных издательствах, а тогда это было реальностью.

Идеология диктовала жесткий отбор произведений для перевода. Причем это касалось не только «благонадежности» произведений, но и их художественной ценности. Высоким критериям должны были соответствовать и переводчики. Среди них было немало литераторов. В переводчики художественной литературы не попадали случайные люди «с улицы». Занятие художественным переводом было делом престижным, сродни писательскому труду. Оплачивалось оно соответствующе.

Первые послабления начались еще в перестройку, когда был взят курс на демократизацию и стали появляться негосударственные издательства. А в 90-е годы шлюзы окончательно раскрылись. Издательское дело перешло на сугубо коммерческие рельсы. В страну хлынул поток многообразной переводной литературы, причем большей частью развлекательной: дамские романы, триллеры, эротика… В разы стало больше детективов и фантастики. Картина на издательском рынке поменялась кардинально, и это не могло не отразиться на работе художественных переводчиков.

Языки перевода

В советские годы спектр языков художественного перевода был чрезвычайно широк. Были востребованы переводы с языков народов СССР — от таджикского до ненецкого. В почете были и книги дружественных народов — писателей ГДР, Польши и т д. Кроме того, художественные издательства стремились всесторонне образовывать читателя. Никого не удивляли такие сборники, как «Современная японская повесть» или «Голоса африканских поэтов».  С переходом на рыночную экономику список направлений перевода резко сократился.  Теперь это в основном  языки Европы (с сильным отрывом английского), а также некоторые языки Азии.

Скорость перевода

Разумеется, у советских издательств, как у любых других предприятий того времени, были планы производства. Но поскольку издательства не гнались за получением выгоды, сроки, отводимые на подготовку книги, были терпимые. Скорость не ставилась выше качества. Это касалось и времени, отводимого на перевод — не больше двух авторских листов (80 тыс. знаков с пробелами) в месяц.

Рынок диктует другие условия. Процесс производства книги вообще продолжителен по времени: решение вопросов с авторскими правами, поиск переводчика и художника, собственно перевод, редактура, верстка макета, печать книги. Чем дольше книга готовится к выходу, тем позже издатель получит с нее доход. Чтобы книга окупилась, надо успеть выпустить ее, пока есть интерес — к этому произведению, к этому автору, к этой тематике или к этой серии.

Показательна история с «Гарри Поттером». Последние книги серии переводились в очень сжатые сроки — издательство торопилось собрать сливки на волне ажиотажа, пока многие не прочитали любительский перевод в Сети. Переводчик Сергей Ильин, работавший над переводом шестой и седьмой части, рассказывает, что на перевод половины шестой книги ему отвели три недели, а на перевод половины седьмой — две (!). Из-за бешеной спешки книги переводились «тандемом» — половину отдали Ильину, другую половину Майе Лахути. Хороша ли такая «мозаичная» работа для книги? Вряд ли. Над седьмой частью поттерианы Ильин работал по двенадцать часов в день. И хотя переводчик признается, что «драконовские» сроки достойно оплачивались, трудиться в таком режиме очень энергозатратно. Вероятность ошибок тоже повышается. В этом случае возрастает ответственность редактора, который должен подмечать все изъяны и шероховатости. Но и его работа тоже жестко регламентирована по срокам.

Оплата труда переводчика

Специфика издательского бизнеса такова, что издатель сначала вкладывается в производство и продвижение книги, а уже потом получает дивиденды. Причем радужные прогнозы могут не оправдаться. Поэтому издатель заинтересован рисковать своим средствами как можно меньше. Переводчик в этой системе становится слабым звеном. Издателю выгодно оплачивать его труд по минимуму. Если только речь не идет о выпуске книги лауреата престижной премии, к примеру — в этом случае принципиально важно, чтобы над ней работал высококлассный переводчик, который согласится не на любую работу.

Случай с «Гарри Поттером», когда за срочность полагалось щедрое вознаграждение — скорее исключение. Чаще всего переводить надо и быстро, и недорого. Особенно переводчику без имени.

Кроме того, встает вопрос соотношения цены и качества перевода. Зачем за перевод проходного «ужастика» или мелодрамы платить большие деньги? — спросит издатель. Филигранная работа тут не нужна, значит, для нее подойдет и переводчик «попроще». Которому не обязательно много платить и который сам от безысходности согласен работать за такие деньги.

Поэтому если в СССР востребованный художественный переводчик вполне мог жить одними переводами (причем без стахановских подвигов), то теперь одним переводом литературы трудно прокормиться. Художественный перевод приходится совмещать с другими переводами или, к примеру, преподаванием.

Периодически издательства получают гранты от государственных структур или иностранных организаций на выпуск переводной литературы. Так появляется возможность печатать не только то, что востребовано массовым читателем. Но даже наличие гранта не всегда гарантия достойной оплаты труда переводчика, потому что грантом, как правило, распоряжается издательство.

Тем не менее, несмотря на все предпосылки к ухудшению качества перевода литературы, эксперты констатируют, что качественные художественные переводчики в России по-прежнему есть. Есть и подвижники, согласные на весьма скромную жизнь, и многостаночники, которые занимаются переводами «для души», а зарабатывают на жизнь в других местах. Правда, они не составляют большинство. И вопрос подготовки переводческой смены остается открытым. 

ссср - Перевод на английский - примеры русский

Предложения: бывшего ссср

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

После распада СССР представлял на международных соревнованиях Армению.

After the collapse of the USSR in 1991, he represented Armenia at international competitions.

С тех пор население Кишинева постоянно росло вплоть до распада СССР.

Since that times population of Chisinau constantly grew up till the USSR dissolution.

С распадом СССР эти институты были вынуждены сократить большинство сотрудников.

With the collapse of the Soviet Union, these institutions have been forced to cut most of the staff.

Информационные потоки, касающиеся производства урана, строго контролировались по вертикали соответствующими структурами Министерства среднего машиностроения СССР.

The flow of information on uranium production was strictly controlled from the top down by the relevant bodies of the Soviet Union's Ministry of Medium Machine-Building Industry.

Российская Федерация как преемник СССР является депозитарием Конвенции о запрещении биологического оружия.

The Russian Federation, as the successor to the Soviet Union, is one of the depositaries of the Biological and Toxin Weapons Convention.

За боевые и трудовые заслуги они были удостоены государственных наград СССР.

For fighting and labor merits they have been awarded the state awards of USSR.

Публикация и продвижение музыки в СССР было государственной монополией.

Music publishing and promotion in the Soviet Union was a state monopoly.

СССР, США и Великобритания пообещали Индии военную помощь.

The Soviet Union, United States, and Great Britain pledged military aid to India.

В 1959 году первым в СССР создал программу автоматизированного расчёта оптических систем.

In 1959, he was the first in the Soviet Union, who created a program of automated calculation of optical systems.

В середине 70-х годов уехал из СССР в Новую Зеландию.

In the middle of the 1970s, he left the Soviet Union for New Zealand.

В Уголовных кодексах других союзных республик СССР были аналогичные статьи.

Penal codes of other republics of the Soviet Union also had articles of similar nature.

После распада СССР они приняли решение представлять Литву.

After the breakup of the Soviet Union, they decided to represent Lithuania.

Согласно Конституции 1924 года, народные комиссариаты СССР подразделялись на общесоюзные и объединённые.

According to the Constitution of 1924, the people's commissariats of the Soviet Union were divided into all-union and united.

АН СССР имела собственное издательство, научно-исследовательский флот, сеть библиотек.

The Academy of Sciences of the Soviet Union had its own publishing house, a research fleet, a network of libraries.

На Ялтинской конференции англичане обязались вернуть советских граждан в СССР.

At the Yalta Conference, the British committed themselves to return Soviet citizens to the Soviet Union.

Такие произведения никогда не были предметом авторских прав в СССР или России.

Such works had never been eligible to copyright in the Soviet Union or in Russia.

Он был символом молодого ученого в бывшем СССР.

He has been a symbol of a young scientist in former USSR.

С грузинской точки зрения, российско-грузинская граница после распада СССР не менялась.

From the Georgian perspective, the Russian-Georgian border did not change after the collapse of the Soviet Union.

Более того, объёмы поставок из СССР снижались из-за успешной блокады республиканских портов националистами.

Furthermore, assistance from the Soviet Union had decreased due to the successful blockade of Republican ports by the Nationalists.

Участниками этой встречи также были четверо американских сенаторов и представители Верховного Совета СССР.

Additional discussants at the meeting also included four US senators and members of the USSR's Supreme Soviet (Parliament).

Страны бывшего Советского Союза (СССР)

Джозеф Кипроп, 8 августа 2018 г. в World Facts

A map showing the former USSR. Карта бывшего СССР.

Советский Союз (полное название: Союз Советских Социалистических Республик, или СССР) был социалистическим государством, созданным Владимиром Лениным в 1922 году. За время своего существования СССР был самой большой страной в мире. СССР распался в 1991 году, оставив на своем месте 15 независимых государств, которые мы знаем сегодня:

15.Армения

Республика Армения, занимающая 11 500 квадратных миль, во времена СССР была известна как Советская Армения.В декабре 1922 года страна входила в состав Советского Союза. Советская Армения была создана в 1920 году, когда Советский Союз взял под свой контроль Первую Республику Армения. Эту страну иногда называют Второй Республикой Армения, поскольку первая просуществовала недолго. После провозглашения ее суверенитета 23 августа 1990 года название страны было изменено на Республика Армения. Однако Армения оставалась частью Советского Союза до 21 сентября 1991 года, когда страна была официально провозглашена независимым государством.С момента обретения независимости Армения пережила значительный период развития.

14. Молдова

Официально известная как Молдавская Советская Социалистическая Республика или МССР, Молдова входила в число 15 республик Советского Союза с 1940 по 1991 год.Советская Молдова была создана 2 августа 1940 года из области, которая была аннексирована у Румынии, известной как Бессарабия, и частей автономного государства в составе Украинской ССР. Молдова была объявлена ​​суверенным государством 23 июня 1990 года, но до 23 мая 1991 года была официально известна как Советская Социалистическая Республика Молдова. Несмотря на то, что страна оставалась республикой в ​​составе СССР, она была переименована в Республику Молдова. После обретения независимости Молдова пострадала от гражданской войны.

13.Эстония

Эстония - одно из трех государств Балтии на северо-востоке Европы. Ранее известный как Эстонская Советская Социалистическая Республика или ЭССР, этот регион входил в состав Советского Союза. Первоначально ЭССР была образована на территории Эстонской Республики 21 июля 1940 года в результате вторжения советских войск 17 июня 1940 года. Страна была также создана после разрешения марионеточного правительства, одобренного Советским Союзом.9 августа 1940 года ЭССР вошла в состав Советского Союза. Нацистская Германия оккупировала территорию между 1941 и 1944 годами. 8 мая 1990 года ЭССР была переименована в Эстонскую Республику, а ее независимость была признана СССР 6 сентября 1991 года. В августе 1994 года российские войска были выведены из страны, в то время как ее военные Присутствие прекратилось в сентябре 1995 года после того, как Эстония взяла под свой контроль свои ядерные реакторы, расположенные в Палдиски.

12.Латвия

Латвийская Республика - еще одно прибалтийское государство, расположенное в Северной Европе.Страна является одной из республик бывшего Советского Союза, также известной как Советская Латвия или Латвийская ССР. Советская Латвия была создана во время Второй мировой войны 21 июля 1940 года как марионеточное государство Советского Союза. И европейское сообщество, и США отказались признать аннексию Латвии в составе СССР 5 августа 1940 года. После распада Советского Союза страна вернула свое официальное название как Латвийская Республика, получив полную независимость 21 августа. 1991. Он был полностью признан независимым государством 6 сентября 1991 года Советским Союзом.Основными целями страны в постсоветский период было присоединение к Европейскому Союзу и НАТО в 2004 году.

11.Литва

Литовская Республика - одно из трех государств Балтии, расположенных в Северной Европе, площадью около 25 000 квадратных миль.Страна существовала как республика Советского Союза с 1940 по 1990 год и была известна как Советская Литва или Литовская ССР. Советская Литва была образована 21 июля 1940 года. Немецкие нацисты оккупировали территорию между 1941 и 1944 годами, а затем территория была повторно оккупирована Советским Союзом на следующие 50 лет. Однако США вместе с большинством европейских стран продолжали признавать Литву как независимое суверенное государство. Советская Литва объявила себя суверенным государством 18 мая 1989 года, и, несмотря на то, что власти Советского Союза сочли это действие незаконным, страна была восстановлена ​​и провозглашена независимым государством.Она была названа Литовской Республикой, а СССР признал Литву независимым государством 6 сентября 1991 года. После обретения страной независимости Литва вступила в НАТО и Европейский Союз в 2004 году, а 17 сентября 1991 года - в Организацию Объединенных Наций.

10.Грузия

Республика Грузия находится на перекрестке Восточной Европы и Западной Азии.Ранее известный как Советская Грузия или Грузинская ССР, регион занимает площадь в 27 000 квадратных миль. Советская Грузия была одной из республик, входящих в состав Советского Союза 30 декабря 1922 года. 18 ноября 1989 года территория провозгласила свою независимость от Советского Союза, а 14 ноября 1990 года она была переименована в Республику Грузия. , После обретения независимости страна боролась с экономическим и гражданским кризисом на протяжении большей части 1990-х годов.

9.Азербайджан

Азербайджанская Республика - страна, расположенная на перекрестке дорог Юго-Восточной Европы и Юго-Западной Азии.Страна ранее была известна как Советский Азербайджан или Азербайджанская ССР. Азербайджанская ССР была переименована 19 ноября 1990 года в Азербайджанскую Республику и оставалась в составе Советского Союза до полной независимости в 1991 году. После принятия новой конституции страны в 1995 году Конституция Азербайджанской ССР прекратила свое существование. После обретения независимости Азербайджан стал государством-членом Движения неприсоединения и был избран Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в члены Совета по правам человека 9 мая 2006 года.

8. Таджикистан

Республика Таджикистан - горная страна, не имеющая выхода к морю, расположенная в Центральной Азии.Таджикистан был известен как Советский Таджикистан или Таджикская ССР. Советский Таджикистан существовал с 1929 по 1991 год. С 1927 по 1934 год колхозное хозяйство и ускоренное расширение производства хлопка имели место, в частности, в южном регионе территории. Со временем произошли и другие мелкомасштабные разработки, которые привели к улучшению ирригационной инфраструктуры. 31 августа 1991 года территория была переименована в Республику Таджикистан, а 9 сентября 1991 года она провозгласила свою независимость. 26 декабря 1991 года Таджикистан был признан Советским Союзом независимым государством.После обретения независимости страна попала в гражданскую войну с участием различных фракций. В результате более полумиллиона жителей покинули страну из-за роста бедности и преследований.

7.Киргизия

Кыргызстан - горная страна, не имеющая выхода к морю, с площадью 77 000 квадратных миль.Первоначально Советский Союз установил свою власть в регионе в 1919 году. Однако Советский Кыргызстан был образован 5 декабря 1936 года. Название территории было изменено на Республика Кыргызстан в результате голосования Верховного Совета в декабре 1990 года. 25 ноября 1991 года Кыргызстан обрел полную независимость, а 5 мая 1993 года название было изменено на Кыргызская Республика. После обретения независимости страна вступила в Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и ООН.На протяжении большей части нового тысячелетия страна страдала от огромной политической нестабильности.

6. Беларусь

В 1919 году была образована территория Беларуси, находившаяся под властью России, известная как Советская Беларусь, Советская Белоруссия или БССР.Однако вскоре возникла Литовская Белорусская ССР, что вызвало конкуренцию между Советским Союзом и Польшей. Западный регион современной Беларуси остался в составе Польши, но позже был аннексирован БССР, а Белорусская ССР стала членом-учредителем СССР. Между 1920-ми и 1930-ми годами Советский Союз проводил на территории экономическую и сельскохозяйственную политику, которая привела к политическим репрессиям и голоду. Под Минском обнаружено братское захоронение жертв, казненных в период с 1937 по 1941 год.Этот акт был связан с Советским Союзом, побудившим националистов Беларуси добиваться независимости и провозгласить свой суверенитет 27 июля 1990 года. После обретения независимости страна столкнулась со многими спорами с Россией, которые впоследствии ослабили отношения между двумя странами.

5.Узбекистан

Республика Узбекистан является одной из двух стран мира, не имеющих выхода к морю, и расположена в Центральной Азии.Советский Узбекистан был основан 27 октября 1924 года. Между 1941 и 1945 годами около 1,5 миллиона узбеков воевали против нацистской Германии вместе с Красной армией во время Второй мировой войны. Узбекистан провозгласил себя суверенным государством 20 июня 1990 года и объявил свою независимость 31 августа 1991 года. После обретения страной независимости в Узбекистане прошли первые выборы. В настоящее время Узбекистан занимает второе место в мире по уровню современного рабства - 3,97%.

4.Туркменистан

Туркменистан, ранее известный как Туркмения, занимает территорию в 190 000 квадратных миль.Туркменистан был присоединен к Российской империи и позже стал одной из республик Советского Союза в 1924 году. Советский Союз реорганизовал методы ведения сельского хозяйства, разрушив тем самым кочевой образ жизни в стране. Ее политическая жизнь контролировалась Москвой. В экономическом отношении Туркменистан играл делегированную ему роль в составе СССР. Однако страна провозгласила свой суверенитет в 1990 году, но едва была готова к независимости, поэтому предпочла сохранить СССР. 27 октября 1991 года страна провозгласила независимость от Советского Союза, которая была признана 26 декабря 1991 года.С момента обретения страной независимости от Советского Союза Туркменистан занимает нейтральную позицию в отношении большинства международных вопросов.

3.Украина

Украина - суверенное государство, занимающее территорию в 233 000 квадратных миль.Украинская ССР или УССР входили в состав Советского Союза и были приняты в состав Советского Союза 30 декабря 1922 года. Советская Украина была членом-учредителем ООН, но Всесоюзное государство действовало в качестве ее законного представителя в вопросах, касающихся других стран, которые были не в составе СССР. После роспуска Советского общества Украина была переименована в Украину, и 28 июня 1996 года была принята ее новая конституция. После обретения независимости страна сохранила свое место в ООН и продолжает в надежде подавать иски в иностранные суды против Российской Федерации. о возвращении своей доли иностранной собственности.

2. Казахстан

Республика Казахстан - самая большая страна в мире, не имеющая выхода к морю, занимающая площадь в 1 человек.05 миллионов квадратных миль. Это трансконтинентальная страна, расположенная в Восточной Европе и на севере Центральной Азии. Советский Казахстан был основан в 1936 году в составе Советского Союза. Во время распада СССР страна была последней из республик, входящих в состав Советского Союза, провозгласившей независимость. После обретения Казахстаном независимости страной возглавил Нурсултан Назарбаев. Правление нынешнего президента характеризуется подавлением политической оппозиции и нарушениями прав человека.

1. Российская Федерация

с 6.6 миллионов квадратных миль, Российская Федерация - самая большая страна в мире и расположена в Евразии. Советская Россия вместе с другими советскими республиками образовала СССР. Россия была крупнейшим членом Советского Союза с более чем половиной всего населения СССР. Советская Россия доминировала над Советским Союзом на протяжении всей своей 69-летней истории. До 1991 года советская экономика была второй по величине в мире, на которую позже сильно повлияла инфляция. К 1991 году Советский Союз переживал политические и экономические потрясения, что побудило прибалтийские республики выйти из союза.После распада СССР 25 декабря 1991 года Россия пережила серьезный экономический кризис, который привел к высокой смертности, низкой рождаемости и краху социальных служб. Между тем миллионы россиян пострадали от бедности, которая увеличилась с 1,5% до 39–49%. Насильственные преступления, крайняя коррупция, преступные группировки и беззаконие характеризовали 1990-е годы в России.

,

Бывший Советский Союз: Страны

Бывший Советский Союз: Страны - Игра-викторина по карте The Former Soviet Union: Countries - Geography Games The Former Soviet Union: Countries - Geography Games Бывший Советский Союз: Страны: Армения, Азербайджан, Беларусь, Эстония, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Латвия, Литва, Молдова, Россия, Таджикистан, Туркменистан, Украина, Узбекистан (15) Создать собственный тест 100% ,

Что такое СССР?

9004 9000 9000 СССР Непрерывное бесшумное постоянное чтение

Разное »Unclassi fied

900 Music Community of Secret Rhythm

Разное

Разное 9004

СССР

Советский Союз

Социалистическая

Сообщество »Союзы

СССР

Союз Советских Социалистических Республик

Региональные »Страны - и многое другое ...

Оценить:
СССР

Бесперебойно Чтение

Сообщество »Образовательные - и многое другое ...

Оцените:
СССР

Ультра простые правила схватки

Спорт» Лыжи

45

45

Оцените:
СССР

США Противодействие курению

Сообщество »Образовательное

Оцените:
Оценить:
СССР

Под надзором со стороны государства

Разное »Funnies

СССР

Подпольное общество тайного ритма

Академия и наука »Общества

Оцените:
СССР

Правительство Объединенной Советской Социалистической Республики

Оцените:
СССР

Объединенный советский республиканец-самоубийца

Разное »Приколы

США SR

Союз Социалистических Советских Республик

Правительственные »Файлы» ФБР

Оцените:
СССР

Подпольное общество

Оцените:
СССР

Союз Советских Социалистических Республик

Союзы Сообщества

Оценить it СССР

Союзная Советская Социалистическая Республика

Сообщество »Союзы

Оцените:
СССР

United Stitching And Sewing Ring

Оценить:
СССР

United Shuttles Smashing Right

Разное »Несекретный

Оценить:
Оцените:
СССР

Украинская Советская Социалистическая Республика

Государственное и местное

Оцените: