Чтобы решить эти 3 задачи, не нужно быть гением. Но поскрипеть мозгами все же придется
Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту
красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте
Наш мозг может время от времени «зависать», как компьютер или смартфон. Чаще всего от переутомления. Или во время решения сложных задач. В качестве профилактических работ предлагаем потренироваться на кошках из этой статьи (а также на домах и картах).
Редакция AdMe.ru приготовила вам 3 задачи, для решения которых желательно запастись бумагой, ручкой и силой мысли. Поехали!
1.
На улице в ряд стоят 6 зданий: кондитерская, зоомагазин, тату-салон, магазин игрушек, ателье и салон красоты. В течение недели рабочему предстоит перекрыть крыши у всех этих зданий. Но план работ был утерян. И теперь вам придется применить логику, чтобы узнать, в каком порядке стоят дома и у какого дома нужно перекрыть крышу в первую очередь. Полагаться можно только на то, что осталось в памяти работника:
- Между тату-салоном и домом, который будет отремонтирован в первую очередь, есть 1 дом.
- Салон красоты и ателье разделяют 2 дома.
- Ателье — последний дом на улице.
- Зоомагазин будет отремонтирован не в первую очередь.
- Между магазином игрушек и тату-салоном стоят 2 дома.
- Кондитерскую от ателье отделяют 3 дома.
- Магазин игрушек находится между домом, который отремонтируют первым, и другим зданием.
Так в каком порядке стоят дома и крыша какого дома будет отремонтирована сначала?
2.
На ферме в общей сложности живет 20 котов с разными окрасами и характерными особенностями. На рисунке изображены пересекающиеся области, в которые входят все местные коты, а цифрами отмечено их количество. Используя рисунок, узнайте, сколько котов соответствует каждому описанию:
- Рыжие коты с полосатыми хвостами, которые ловят мышей и не имеют блох.
- Белые блохастые коты с полосатыми хвостами, которые не ловят мышей.
- Блохастые коты шоколадного окраса, эффективно ловящие мышей, и с хвостами без полосок.
- Коты с рыжей шерстью от ушей до кончика хвоста, которые любят ловить мышей и не страдают от блох.
- Рыжие коты с полосатыми хвостами, покусанные блохами, но отменные мышеловы.
- Блохастые коты с рыжей шерстью и полосатыми хвостами, которые предпочитают ловить рыбу.
3.
На столе рубашками вверх лежат 12 карт. Вам необходимо узнать масть и достоинство каждой карты, не переворачивая их. При этом известны следующие правила:
- Все карты — разного достоинства и каждой присвоены очки. Туз равен 1, валет — 11, дама — 12, король — 13. Очки прочих карт равны их достоинству. Сумма очков всех карт составляет 83.
- Карты с мастью одинакового цвета не могут соседствовать по вертикали и горизонтали.
- В каждой строке должны быть карты 4 разных мастей, в каждом столбце должны быть задействованы 3 разные масти.
- Король находится сразу слева от семерки.
- Тройка сразу над девяткой.
- Девятка сразу справа от туза пик.
- Бубновая десятка — «соседка» дамы (по горизонтали или вертикали).
- Дама и четверка — одной масти.
- Карта, скрытая под буквой «З», и двойка — одной масти.
- Достоинство карты под буквой «Е» на 1 больше, чем у карты «К».
🂠 — Игральная карта рубашкой вверх (U+1F0A0)
Описание символа
Игральная карта рубашкой вверх. Игральные карты.
Кодировка
Кодировка | hex | dec (bytes) | dec | binary |
---|---|---|---|---|
UTF-8 | F0 9F 82 A0 | 240 159 130 160 | 4036985504 | 11110000 10011111 10000010 10100000 |
UTF-16BE | D8 3C DC A0 | 216 60 220 160 | 3627867296 | 11011000 00111100 11011100 10100000 |
UTF-16LE | 3C D8 A0 DC | 60 216 160 220 | 1020829916 | 00111100 11011000 10100000 11011100 |
UTF-32BE | 00 01 F0 A0 | 0 1 240 160 | 127136 | 00000000 00000001 11110000 10100000 |
UTF-32LE | A0 F0 01 00 | 160 240 1 0 | 2700083456 | 10100000 11110000 00000001 00000000 |
стирка и глажка – Мода – Домашний
Гладильная доска не предмет первой необходимости при уходе за мужскими рубашками. На самом деле большой стол, покрытый одеялом и простыней или скатертью, может сослужить такую же службу. Гладильная доска не должна быть слишком узкой, иначе рубашку несколько раз придется передвигать при утюжке то спинки, то полочек, что отнимает много времени, когда у вас большой объем работы.
Уже по названию понятно, что доска для рукавов используется главным образом для кругового глажения рукавов, но на ней можно также погладить воротники и манжеты. Однако чаще всего рукава гладятся сложенными, что тоже вполне приемлемо.
Главное действующее лицо – утюг – должен иметь хорошую поверхность из нержавеющей стали, которая не повреждает материал при глажении. Большинство использует сегодня отпаривающие утюги, но наилучший результат достигается при глажении еще влажных после стирки рубашек. Но если они уже пересохли, их можно увлажнить из домашнего пульверизатора, из которого обрызгивают комнатные растения. Лучше на какое-то время поместить рубашки в полиэтиленовый пакет, чтобы увлажнение стало равномерным.
В каждом доме в наше время есть стиральная машина. Она повлияла на наши привычки больше, чем любая другая домашняя техника. В 1950-е годы рубашки в Европе еще крахмалили, чтобы их можно было носить несколько дней, но сегодня мы меняем рубашку ежедневно. То есть крахмал при стирке стал уже ненужным.
Нам часто советуют перед машинной стиркой положить рубашки в наволочку. Это якобы защищает ткань от чрезмерного износа в стальном барабане. Другие специалисты рекомендуют вывернуть рубашку наизнанку. Ни та, ни другая мера не нужна. Хорошую рубашку, прежде чем начнут появляться первые признаки износа, можно стирать много раз – неделю с лицевой стороны, неделю с изнаночной в течение пяти-шести лет и без всякой специальной обработки. В любом случае, когда рубашки начинают изнашиваться, часто кажется, что они чем-то повреждаются. Единственное, что портится от стирки в течение долгого срока – цвет, но и это не проблема, если использовать хороший порошок.
Лучше всего сушить рубашку на вешалке. И пока она влажная, ее можно погладить, тратя минимум усилий.
Лучше всего держать рубашки на вешалках. Вы всегда можете выгладить рубашки одну за другой так и тогда, когда вам это нужно, а затем повесьте их по порядку после того, как они остынут. Если вы хотите, можно хранить выглаженные рубашки в сложенном виде.Если рубашка уже пересохла, ее следует равномерно увлажнить. С помощью бутылочки-пульверизатора это делать очень удобно.
Поместите смоченную водой рубашку на полчаса в полиэтиленовый пакет. Это обеспечит равномерное распределение влаги по ткани.
Начните с одного из рукавов. Разровняйте его и начинайте гладить с середины. Гладьте от центра к краям, иначе в материал впечатаются легкие загибы. Складки гладьте только в конце. Если вы используете гладильную доску для рукавов, натяните на нее рукав и прогладьте его без складок. При круговом глажении рукавов рубашку следует держать в шкафу на вешалке.
Манжету с одной пуговицей гладьте так, чтобы пуговицы смотрели вверх. Двойную манжету следует обработать по-другому. Paзверните манжету и прогладьте без сгибов, затем сложите ее, придав нужную ширину, и загладьте сгиб. Снова сложите манжету в середине и прогладьте сгиб так, чтобы пуговичные петли лежали плоско одна поверх другой.
Положите спинку рубашки на гладильную доску изнанкой вниз. Натяните ткань и прогладьте ее. Делая это, обратите внимание на нейтральную складку. Она должна быть проглажена симметрично. Поместите складку на край гладильной доски так, чтобы она шла параллельно боковому шву. Плотно придерживайте рубашку, когда заглаживаете складку. Повторите всю процедуру с другой стороны.
Гладьте воротник от углов так, чтобы на внешней стороне в материале не оставить загибов. Это особенно важно для мягких воротников на пуговицах. Переверните воротник и прогладьте его изнутри. Теперь вложите в воротник жесткую вставку и выверните его. Нет необходимости проглаживать складку воротника.
Теперь прогладьте полочки рубашки. Сначала положите одну половину на гладильную доску лицевой стороной вверх и прогладьте. Если это правая полочка с пуговицами, гладьте, обходя пуговицы. Повторите процедуру с другой половиной.
Лучше всего держать рубашки на вешалках. Вы всегда можете выгладить рубашки одну за другой так и тогда, когда вам это нужно, и затем повесьте их по порядку после того, как они остынут.
Помогите мне….Как правильно вешать белье сушиться????Воротом рубашки вверх вниз в бок на изнанку (см)
стряхиваю рубашку и перегибаю воротничек, на 2 прищепки аккуратненько креплю, следов незаметно. А с брюками за пояс на 3 прищепки. глажу с паром.
я вешаю на вешалки
Набейте брюки рубашками …
Я рубашки вешаю сугиться на плечиках. А брюки тоже можно перекинуть через перекладину плечиков и высушить так. Или за штанины прищепками, только не пересушивать, а то от прищепок следы останутся.
Рубашку на вешалку с плечиками.
Не принципиально. Все едино, потом же гладить надо. Даже не заморачивайтесь. Это самая маленькая проблема, о которой стоит вообще когда-либо думать…)))))))))))))))))
я на вешалки, а брюки за штанины.
правил вывешивания белья не существует — делайте как вам удобно
рубашка карты — Перевод на английский — примеры русский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Предложить пример
Другие результаты
Рубашка карт не изменялась с самого первого издания.
Но мой помощник Тревор просматривает рубашки карт и вводит все активные карты в вероятностный алгоритм.
But my assistant, Trevor — he’d watch the flop, and enter all the cards in play into a probability algorithm.Если я уроню карту рубашкой вверх, Вот так, вы переверните их. Зоуи: Хорошо.
If I drop the card face up, like this, you reverse it. Zoe: OK.Здесь одна колода раздаётся в семь игровых стопок, причём в некоторых стопках часть карт лежит рубашкой вверх.
In Grandfather, one deck is dealt to seven playing piles. Some cards on each pile are face down on the initial deal.Вам раздают две карты рубушками вниз, а для крупье раздаются З карты рубашками вверх.
You will be dealt two cards face up, and the dealer will be dealt three cards face down.После того, как игрок делает вступительную ставку, именуемую антэ, крупье раздает ему в открытую пять карт; затем сдает себе: четыре карты рубашкой вверх, пятую раскрывает.
After the player has made the initial bet — called ante — the dealer deals him five cards face up. Then the dealer gets his cards: only one is open, other four are face down.Ведущий выкладывает на стол карты рубашкой вниз до тех пор, пока не будет выложено 12 карт, либо один из игроков увидит сет и крикнет «сет!».
In the standard Set game, the dealer lays out cards on the table until either twelve are laid down or someone sees a set and calls «Set!».Если ты не знал, то это у карты рубашка, а вовсе не рубчик.
For your information it’s a card sharp, not a card shark.Итак… выбирайте З карты левой рукой рубашкой кверху.
Now… pick three cards, face down with your left hand.пока карты лежат «рубашкой» вверх.
Охрана, стол номер шесть, рубашка в фиолетовую полоску, парень считает карты.
Security escort, table number six, purple striped shirt — guy’s counting cards.Мы провели поиск по кредитным картам, которые использовались в магазинах, продававших такие рубашки.
We ran a credit card search against all the retailers that sell this shirt.Просто необходимо указать, какого цвета (красного или черного) окажется карта, лежащая рубашкой вверх.
У них карты Би. В красной рубашке.
И карты, похоже, знаешь с рубашки не хуже, чем с лица.
Seems to know the backs of the cards as well as the fronts.Во многих играх карты из остатка колоды сначала помещаются в стопку открытого остатка, куда они кладутся рубашкой вниз.
Many games put cards from the talon on a waste pile, after you click on the reverse of the topmost card on the talon.Не глядя на карту, облизываете рубашку, так, и приклеиваете на лоб.
You pick up the card without the back… and stick it on your forehead.Делаете ставку, крупье сдает по пять карт: вам — все в открытую; себе — только одну в открытую, а четыре рубашкой вверх.
The objective of the game is to obtain as good a hand as possible: pair of 10’s as a minimum and Royal Flush as a maximum.Если я уроню карту рубашкой вверх, Вот так, вы переверните их. Зоуи: Хорошо.
If I drop the card face up, like this, you reverse it. Zoe: OK.положите ваши карты рубашкой вверх — с английского на русский
feɪs1. сущ.
1) а) лицо;
физиономия;
лик to look smb. in the face ≈ смотреть кому-л. в глаза to powder one’s face ≈ пудрить лицо to press one’s face (against a window) ≈ прижиматься лицом( к окну) beautiful, handsome, pretty face ≈ хорошенькое, красивое лицо familiar face ≈ знакомое лицо oval face ≈ овальное лицо round face ≈ круглое лицо ruddy face ≈ румяное лицо ugly face ≈ некрасивое лицо face down ≈ лицом вниз I would never say that to her face. ≈ Я бы никогда не сказал ей это в глаза. to bring face to face ≈ сводить лицом к лицу to come face to face, meet face to face ≈ встречаться лицом к лицу to keep a straight face ≈ сохранять невозмутимый вид to laugh in smb.’s face ≈ смеяться кому-л. в лицо black in the face ≈ багровый( от гнева, усилий и т. п.) full face ≈ анфас half face ≈ в профиль straight face ≈ бесстрастное, ничего не выражающее лицо in the face of б) морда животного ∙ Syn: visage, countenance, features, facial features, physiognomy;
mug, pan
2) а) выражение лица angry face ≈ злой вид funny face ≈ забавный вид happy face ≈ счастливое лицо (лицо счастливого человека) sad, long face ≈ печальный, мрачный вид to keep a serious face ≈ сохранять серьезное выражение лица, сохранять внешнюю серьезность б) гримаса Don’t make a face at me. ≈ Не строй мне рожи. to draw faces, make faces, pull a face, pull faces ≈ корчить рожи Syn: expression, aspect, look, countenance, air;
grimace, pout
3) внешний вид Pioneers cleared the forest and changed the face of the countryside. ≈ Пионеры очистили лес и изменили внешний вид местности. on the face of it ≈ судя по внешнему виду;
на первый взгляд Syn: appearance, look, semblance, external aspect
4) репутация, лицо, престиж, достоинство The scandal was hushed up in an effort to save face. ≈ Скандал замяли, чтобы спасти репутацию. to lose face ≈ ударить лицом в грязь, быть униженным, потерять престиж to save face ≈ не ударить лицом в грязь, спасти репутацию/престиж, не уронить достоинства Syn: reputation, good name, dignity, repute, image, prestige, self-respect
5) передняя, лицевая сторона, лицо ( медали, ткани и т. п.) I scratched the face of my belt buckle. ≈ Я поцарапал пряжку пояса. Syn: front surface, obverse side, principal side, finished side, facade, frontage, forepart
6) циферблат
7) спорт струнная поверхность( теннисной ракетки)
8) разг. нахальство, наглость, дерзость;
самоуверенность After forgetting my lines, I didn’t have the face to go back on stage. ≈ После того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сцену. to show a face ≈ держаться вызывающе, нагло Syn: nerve, boldness, daring, pluck, self-assurance, mettle, spunk, confidence, bravado, grit;
cheek, front, sand, brass, gall, effrontery, impudence
9) воен. фас
10) а) облицовка б) макияж put one’s face on Syn: make-up
11) геом. грань
12) тех.( лобовая) поверхность;
торец;
срез, фаска
13) горн. забой;
плоскость забоя
14) полигр. очко (литеры)
15) строит. ширина (доски) ∙ it’s written all over his face ≈ это у него на лбу написано in the face of serious difficulties ≈ перед лицом серьезных трудностей to disappear from the face of the earth ≈ исчезать с лица земли to fly in the face of smth ≈ кинуться на что-л. to set one’s face against ≈ (решительно) противиться чему-л. to open one’s face ≈ заговорить, перестать отмалчиваться to travel on one’s face, to run one’s face ≈ использовать привлекательную внешность для достижения цели before smb.’s face ≈ перед (самым) носом у кого-л.
2. гл.
1) а) стоять лицом к( чему-л.) ;
смотреть в лицо, в глаза The opponents faced each other across the chessboard. ≈ Оппоненты сояли лицом друг к другу у классной доски. Syn: encounter, confront, meet face to face, turn toward, look toward б) выходить, быть обращенным ( в определенную сторону) to face east ≈ быть обращенным на восток;
«выходить» на восточную сторону to face page 20 ≈ к странице 20 (о рисунке) Syn: front on, give toward, overlook
2) смело смотреть в лицо, смело встречать to face the facts ≈ прямо смотреть в лицо фактам I could not face going there alone. ≈ Я не мог поехать туда один.
3) а) бросать в лицо (кому-л.) to face smb. with irrefutable evidence ≈ бросать кому-л. в лицо неопровержимые улики б) сталкиваться лицом к лицу (с чем-л.) to be faced with the necessity ≈ столкнуться с необходимостью
4) а) покрывать, отделывать The cabinet is faced with a walnut veneer. ≈ Шкаф отделан ореховым шпоном. б) обкладывать, облицовывать( камнем) ∙ Syn: surface, cover, coat, overlay
5) подкрашивать (чай) ∙ face about face down face off face out face up face the music face the knocker лицо, физиономия — * massage массаж лица — * angle( антропологоия) лицевой угол — black /blue,red/ in the * багровый (от гнева, напряжения и т. п.) морда (животного) выражение лица — * of a dying calf глуповато-меланхолическое выражение лица — his * fell у него вытянулась физиономия — straight * бесстрастное /ничего не выражающее/ лицо, «маска» — to straighten one’s * пытаться принять невозмутимый вид, успокоиться, перестать смеяться — to keep a straigt *, to keep one’s * straight сохранять невозмутимое /бесстрастное/ выражение;
удерживаться от смеха — to make /to pull, to weer/ a long * иметь огорченный /печальный, кислый, мрачный, разочарованный/ вид — to read people’s *s быть хорошим физиономистом (разговорное) гримаса — to make /to pull/ a * сделать гримасу, гримасничать — to make *s корчить /строить/ рожи — to make /to pull/ a pitiful * скорчить постную физиономию — to make a wry * скорчить рожу внешний вид — on /upon/ the * of (it) судя по внешнему виду;
на первый взгляд — upon the * of the document если исходить из буквального смысла документа — on the * of it you are guilty похоже на то, что вы виновны — the idea is absurd on the * of it на первый взгляд эта мысль кажется абсурдной — to carry a /the/ * (of) казаться( кем-л., чем-л.) — this version carries no * of probability эта версия лишена правдоподобия /маловероятна/ — to carry on its * быть совершенно очевидным /ясным/ аспект, сторона (вопроса) (разговорное) наглость, нахальство — to have the * (to say smth.) иметь наглость (сказать что-л.) — to show a * нахально /нагло, вызывающе/ держаться поверхность, внешняя сторона — * of a door сторона двери (внешняя или внутренняя) — * of a racket( спортивное) струнная поверхность /ударная часть/ ракетки поверхность (земли, воды) — on the * of the earth на земле, на свете, в целом мире — from /off/ the * of the earth с лица земли — the north * of the mountain северный склон горы лицевая сторона, лицо (ткани, игральных карт, медали и т. п.) ;
правая сторона — to lie on its * лежать обратной стороной кверху — put your cards on the table * down положите ваши карты рубашкой вверх циферблат фасад — the * of the building is covered with ivy фасад дома зарос плющом престиж;
репутация;
достоинство — (the) loss of * унижение;
потеря престижа /доброго имени/ — to lose * быть униженным;
потерять престиж — to save (one’s) * избежать позора, спасти свою репутацию /свой престиж/, не уронить своего достоинства (разговорное) личность, человек с именем, знаменитость (сленг) детина, «лоб» (математика) грань (в геометрии) фас, грань (кристалла) (техническое) (лобовая) поверхность, торец;
срез;
фаска (военное) фас (горное) забой, плоскость забоя;
лава — * cut забойка, вруб (полиграфия) очко (литеры) ;
шрифт, рисунок шрифта;
гарнитура шрифта, шрифт ширина ( доски) (телевидение) экран( трубки) (техническое) уровень (жидкости) (техническое) (плоский) боек( молота) (техническое) облицовка — * brick облицовочный кирпич > in /to/ smb.’s * в лицо, в глаза, открыто;
в присутствии кого-л. > it’s written all over his * это у него на лбу написано > to laugh in smb.’s * смеяться в лицо кому-л.;
открыто смеяться над кем-л. > to look full in /into/ the * of smb. смотреть прямо в лицо /в глаза/ кому-л. > to be unable to look smb. in the * стыдиться взглянуть в лицо кому-л. > to cast /to fling, to throw/ smth. in smb.’s * бросать что-л. в лицо кому-л. > at /in, on/ the first * с первого взгляда;
на первый взгляд > to bear /to carry, to have/ two *s under one hood, to have two *s быть двуличным, лицемерным;
быть двусмысленным > to show a false * притворяться, лицемерить > before smb.’s * перед носом у кого-л. > in the * of перед лицом;
открыто, на глазах;
вопреки, наперекор;
под угрозой > to act in the * of direct orders действовать вопреки прямому приказу > to succeed in the * of many difficulties добиться успеха несмотря на все трудности > in the * of day /of the sun/ не скрываясь, открыто;
среди бела дня > * to * лицом к лицу;
лично, наедине > let’s get together and talk the whole thing over * to * давайте встретимся и потолкуем обо всем лично > to open one’s * (американизм) открыть рот, заговорить > to fly in the * (of) держаться вызывающе, бравировать, бросать вызов( кому-л.) > to fly in the * of facts игнорировать факты, пренебрегать фактами > to fly in the * of nature действовать вопреки законам природы > to set one’s * against smb., smth. решительно воспротивиться кому-л., чему-л.;
бороться с кем-л., чем-л.;
относиться враждебно к кому-л., чему-л. > to put a bold * on smth. казаться уверенным в чем-л., не растеряться > to put a good * on smth. делать довольное лицо по поводу чего-л. малоприятного;
изображать что-л. в наилучшем виде, истолковывать что-л. в благоприятном свете > to put a new * on smth. представить что-л. в новом /другом/ свете > to run one’s *, to travel on one’s * (американизм) использовать приятную внешность, чтобы добиться продвижения, кредита и т. п.;
выезжать на хорошеньком личике > to stare smb. in the * бросаться в глаза, быть очевидным /явным/;
быть неминуемым /неотвратимым/ > death stared him in the * он был на пороге /на волосок от/ смерти > to fall on one’s * провалиться( с треском) ;
оскандалиться;
потерпеть фиаско > a * as long as a fiddle унылое /мрачное/ лицо > the * is the index of the mind лицо — зеркало души > a fair * may hide a foul heart за приятной внешностью может скрываться низкая душонка > a good * is a letter of recommendation хорошее /приятное/ лицо — лучшая рекомендация находиться лицом к — they sat so as to * each other они сидели друг против друга /лицом друг к другу/ — the man now facing me человек, который сейчас находится передо мной — stand facing the light станьте лицом к свету быть обращенным к — the house *d eastwards дом выходил фасадом на восток — my window *s the street мое окно выходит на улицу — the picture *s page 7 рисунок к странице 7 смотреть в лицо — I can’t * him now я не могу показаться ему на глаза — to * away отвернуться встречать (что-л.) смело;
смотреть в лицо (чему-л.) без страха — to * the ordeal стойко выдержать испытание — to * the facts смотреть в лицо фактам — to * danger мужественно встретить опасность — I can’t * the disgrace of a failure я не смогу перенести позор провала — you’ll have to * it yourself вам самому придется с этим справиться сталкиваться лицом к лицу (с чем-л.) — to be *d with a difficulty встретиться /столкнуться/ с трудностью — to be *d with bankruptcy оказаться перед угрозой банкротства — he was suddenly *d with the necessity of… он внезапно очутился перед необходимостью… — the problem now facing us проблема, стоящая сейчас перед нами отделывать (платье) — to * a coat with gold braid отделать мундир золотым галуном облицовывать — to * a building with marble облицевать здание мрамором — to * a table with rose-wood veneering фанеровать стол розовым деревом полировать;
обтачивать — this stone has not been properly *d этот камень плохо отполирован повертывать лицом вверх (игральную карту) (военное) скомандовать поворот — the captain *d his company left капитан скомандовал роте «налево» — right *! направо! подкрашивать (чай) > to * the knocker просить милостыню у дверей > to * the music храбро встречать трудности /неприятности/;
держать ответ, расплачиваться за свои действия ~ value номинальная стоимость( монеты, марки и т. п.) ;
to accept( или to take) (smth.) at its face value принимать( что-л.) за чистую монету back ~ вчт. невидимая поверхность before (smb.’s) ~ перед (самым) носом (у кого-л.) bold ~ выделительный шрифт bold ~ полигр. жирный шрифт ~ гримаса;
to draw (или to make) faces корчить рожи elite ~ вчт. элитная печать face: to set one’s face (against smth.) (решительно) противиться (чему-л.) ~ уст. вид спереди;
фасад ~ внешний вид;
on the face of it судя по внешнему виду;
на первый взгляд;
to put a new face on представить все в новом свете;
придать другой вид;
to put a bold face on не растеряться ~ встречать смело;
смотреть в лицо без страха;
to face the facts смотреть в лицо фактам;
учитывать реальные обстоятельства ~ выражение лица;
a sad (или long) face печальный, мрачный вид ~ геом. грань ~ гримаса;
to draw (или to make) faces корчить рожи ~ горн. забой;
плоскость забоя ~ лицо;
лик;
физиономия ~ наглость;
to have the face (to say) иметь наглость (сказать что-л.) ;
to show a face вызывающе держаться ~ обкладывать, облицовывать (камнем) ~ облицовка ~ отделывать (платье) ~ полигр. очко (литеры) ~ передняя, лицевая сторона, лицо (медали и т. п.) ;
правая сторона (ткани;
тж. face of cloth) ~ тех. (лобовая) поверхность;
торец;
срез, фаска ~ подкрашивать (чай) ;
face about воен. поворачиваться кругом;
face down осадить;
запугать ~ полировать;
обтачивать ~ сталкиваться (с необходимостью) ;
наталкиваться( на трудности и т. п.) ;
to face a task стоять перед необходимостью решать задачу;
выполнить требование ~ стоять лицом (к чему-л.) ;
смотреть в лицо;
быть обращенным в определенную сторону;
to face page 20 к странице 20 (о рисунке) ~ спорт. струнная поверхность (теннисной ракетки) ;
to fling (или to cast, to throw) (smth.) in (smb.’s) face бросать в лицо ~ воен. фас;
right about face! направо кругом! ~ циферблат ~ стр. ширина (доски) ~ сталкиваться (с необходимостью) ;
наталкиваться (на трудности и т. п.) ;
to face a task стоять перед необходимостью решать задачу;
выполнить требование ~ card фигура( в картах) to ~ reality считаться( с реальной) действительностью;
to face danger подвергаться опасности ~ out выполнить (что-л.) ~ out не испугаться, выдержать смело ~ стоять лицом (к чему-л.) ;
смотреть в лицо;
быть обращенным в определенную сторону;
to face page 20 к странице 20 (о рисунке) to ~ reality считаться (с реальной) действительностью;
to face danger подвергаться опасности ~ встречать смело;
смотреть в лицо без страха;
to face the facts смотреть в лицо фактам;
учитывать реальные обстоятельства to ~ the music держать ответ, расплачиваться;
to face the knocker просить милостыню у дверей to ~ the music встречать, не дрогнув, критику или трудности to ~ the music держать ответ, расплачиваться;
to face the knocker просить милостыню у дверей ~ to ~ лицом к лицу ~ to ~ наедине, без посторонних to: ~ prep указывает на близость, соприкосновение( с чем-л.), соседство к, в;
shoulder to shoulder плечо к плечу;
face to face лицом к лицу ~ up быть готовым встретить (to) ~ up примириться( с чем-л.) неприятным (to) ~ value номинальная стоимость( монеты, марки и т. п.) ;
to accept (или to take) (smth.) at its face value принимать (что-л.) за чистую монету value: face ~ видимая, кажущаяся ценность face ~ нарицательная цена face ~ номинал face ~ номинальная, нарицательная стоимость face ~ номинальная стоимость ~ спорт. струнная поверхность (теннисной ракетки) ;
to fling (или to cast, to throw) (smth.) in (smb.’s) face бросать в лицо black( или blue, red) in the ~ обагровый (от гнева, усилий и т. п.) ;
full face анфас;
half face в профиль black (или blue, red) in the ~ обагровый (от гнева, усилий и т. п.) ;
full face анфас;
half face в профиль ~ наглость;
to have the face (to say) иметь наглость (сказать что-л.) ;
to show a face вызывающе держаться in the ~ of вопреки;
in (или to) (smb.’s) face открыто, в лицо, в глаза;
to laugh in (smb.’s) face открыто смеяться (над кем-л.) in the ~ of вопреки;
in (или to) (smb.’s) face открыто, в лицо, в глаза;
to laugh in (smb.’s) face открыто смеяться (над кем-л.) in the ~ of перед лицом to open one’s ~ амер. заговорить, перестать отмалчиваться;
it’s written all over his face = это у него на лбу написано straight ~ бесстрастное, ничего не выражающее лицо;
to keep a straight face сохранять невозмутимый вид in the ~ of вопреки;
in (или to) (smb.’s) face открыто, в лицо, в глаза;
to laugh in (smb.’s) face открыто смеяться (над кем-л.) to save one’s ~ спасти репутацию, престиж;
избежать позора;
to lose face потерять престиж the man now facing me человек, который находится передо мной;
my windows face the sea мои окна выходят на море the man now facing me человек, который находится передо мной;
my windows face the sea мои окна выходят на море ~ внешний вид;
on the face of it судя по внешнему виду;
на первый взгляд;
to put a new face on представить все в новом свете;
придать другой вид;
to put a bold face on не растеряться to open one’s ~ амер. заговорить, перестать отмалчиваться;
it’s written all over his face = это у него на лбу написано pica ~ вчт. печать с плотностью 10 символов на дюйм poker ~ разг. бесстрастное, ничего не выражающее лицо ~ внешний вид;
on the face of it судя по внешнему виду;
на первый взгляд;
to put a new face on представить все в новом свете;
придать другой вид;
to put a bold face on не растеряться ~ внешний вид;
on the face of it судя по внешнему виду;
на первый взгляд;
to put a new face on представить все в новом свете;
придать другой вид;
to put a bold face on не растеряться ~ воен. фас;
right about face! направо кругом! ~ выражение лица;
a sad (или long) face печальный, мрачный вид to save one’s ~ спасти репутацию, престиж;
избежать позора;
to lose face потерять престиж face: to set one’s face (against smth.) (решительно) противиться (чему-л.) ~ наглость;
to have the face (to say) иметь наглость (сказать что-л.) ;
to show a face вызывающе держаться straight ~ бесстрастное, ничего не выражающее лицо;
to keep a straight face сохранять невозмутимый вид to travel on (или to run) one’s ~ амер. использовать располагающую внешность для достижения цели;
выезжать на смазливой мордочке type ~ вчт. начертание шрифта
карту рубашкой вверх — Перевод на английский — примеры русский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Если я уроню карту рубашкой вверх, Вот так, вы переверните их. Зоуи: Хорошо.
If I drop the card face up, like this, you reverse it. Zoe: OK.Если я уроню карту рубашкой вверх, Вот так, вы переверните их. Зоуи: Хорошо.
If I drop the card face up, like this, you reverse it. Zoe: OK.Предложить пример
Другие результаты
Вам раздают две карты рубушками вниз, а для крупье раздаются З карты рубашками вверх.
После того, как игрок делает вступительную ставку, именуемую антэ, крупье раздает ему в открытую пять карт; затем сдает себе: четыре карты рубашкой вверх, пятую раскрывает.
Здесь одна колода раздаётся в семь игровых стопок, причём в некоторых стопках часть карт лежит рубашкой вверх.
In Grandfather, one deck is dealt to seven playing piles. Some cards on each pile are face down on the initial deal.Просто необходимо указать, какого цвета (красного или черного) окажется карта, лежащая рубашкой вверх.
пока карты лежат «рубашкой» вверх.
Ведущий выкладывает на стол карты рубашкой вниз до тех пор, пока не будет выложено 12 карт, либо один из игроков увидит сет и крикнет «сет!».
In the standard Set game, the dealer lays out cards on the table until either twelve are laid down or someone sees a set and calls «Set!».Если ты не знал, то это у карты рубашка, а вовсе не рубчик.
For your information it’s a card sharp, not a card shark.Итак… выбирайте З карты левой рукой рубашкой кверху.
Now… pick three cards, face down with your left hand.Рубашка карт не изменялась с самого первого издания.
Но мой помощник Тревор просматривает рубашки карт и вводит все активные карты в вероятностный алгоритм.
But my assistant, Trevor — he’d watch the flop, and enter all the cards in play into a probability algorithm.Не глядя на карту, облизываете рубашку, так, и приклеиваете на лоб.
You pick up the card without the back… and stick it on your forehead.Делаете ставку, крупье сдает по пять карт: вам — все в открытую; себе — только одну в открытую, а четыре рубашкой вверх.
Теперь положи их в колоду рубашкой вверх.
Теперь выкладывай на стол рубашкой вверх.
Дэнни расстегнул пуговицу на манжете и сдвинул пальто с рубашкой вверх, обнажив худую руку с бурой кожей.
Danny undid the shirt button at the wrist and pushed the shirt and coat up, baring a thin brown forearm.Охрана, стол номер шесть, рубашка в фиолетовую полоску, парень считает карты.
Security escort, table number six, purple striped shirt — guy’s counting cards.Мы провели поиск по кредитным картам, которые использовались в магазинах, продававших такие рубашки.
We ran a credit card search against all the retailers that sell this shirt.У них карты Би. В красной рубашке.