Уютный трикотаж: интернет магазин белорусского трикотажа

Володарский леонид – Скачать песни Леонида Володарского в MP3 бесплатно – музыкальная подборка и альбомы исполнителя

Володарский леонид – Скачать песни Леонида Володарского в MP3 бесплатно – музыкальная подборка и альбомы исполнителя

Леонид Володарский

Выпускник Московского Дворянского института, генерал-майор Сергей Николаевич Шубинский, публицист, историк, литератор, личность замечательная, многосторонняя, великолепный аналитик и прочее, прочее, прочее… издал в 1877 году работу под названием «Мнимое завещание Петра Великого».

Там он убедительно доказал, что, впервые изданный в городе Париже в декабре 1812 года текст «завещания» является грубой подделкой, призванной «раскрыть» мировой общественности злобные замыслы русских, аж во-о-он откуда взятые изначально…  так во-о-от почему «эти русские» такие все сволочи и мерзавцы.

И гадят нам, европейцам, и вообще всем, даже несчастным туркам.

Потому как им Пётр Великий завещал!

Итак. Что «завещал» русским Пётр, как представляли это наши «партнёры» двести лет назад, какой такой газ «новичок» оставил нам в наследство?

«Во имя святой и нераздельной Троицы, мы, Петр, император и самодержец всероссийский, всем нашим потомкам и преемникам на престоле и правительству русской нации.

I. Поддерживать русский народ в состоянии непрерывной войны, чтобы солдат был закален в бою и не знал отдыха: оставлять его в покое только для улучшения финансов государства, для переустройства армии и для того, чтобы выждать удобное для нападения время. Таким образом, пользоваться миром для войны и войною для мира в интересах расширения пределов и возрастающего благоденствия России.

II. Вызывать всевозможными средствами из наиболее просвещенных стран военачальников во время войны и ученых во время мира для того, чтобы русский народ мог воспользоваться выгодами других стран, ничего не теряя из своих собственных.

III. При всяком случае вмешиваться в дела и распри Европы, особенно Германии, которая, как ближайшая, представляет более непосредственный интерес.

IV. Разделять Польшу, поддерживая в ней смуты и постоянные раздоры, сильных привлекать на свою сторону золотом, влиять на сеймы, подкупать их для того, чтобы иметь влияние на выборы королей, проводить на этих выборах своих сторонников, оказывать им покровительство, вводить туда русские войска и временно оставлять их там, пока не представится случая оставить их там окончательно. Если же соседние государства станут создавать затруднения, то их успокаивать временным раздроблением страны, пока нельзя будет отобрать назад то, что было им дано.

V. Делать возможно большие захваты у Швеции и искусно вызывать с её стороны нападения, абы иметь предлог к её покорению. Для этого изолировать её от Дании и Данию от Швеции и заботливо поддерживать между ними соперничество.

VI. В супруги к русским великим князьям избирать германских принцесс для того, чтобы умножать родственные союзы, сближать интересы и, увеличивая в Германии наше влияние, тем са­мым привязать её к нашему делу.

VII. Преимущественно добиваться союза с Англией в видах торговли, ибо это именно та держава, которая для своего флота наиболее нуждается в нас и которая может быть наиболее полезною для нашего флота. Обменивать наш лес и другие произведения на её золото и установить между ею и нашими торговцами и моряками постоянные сношения, которые приучат наших к торговле и мореплаванию.

VIII. Неустанно расширять свои пределы к северу и к югу, вдоль Чёрного моря.

IX. Возможно ближе придвигаться к Константинополю и Индии, обладающий ими будет обладателем мира. С этой целью возбуждать постоянные войны то против турок, то против персов, основывать верфи на Чёрном море, мало-помалу овладевать как этим морем, так и Балтийским, ибо то и другое необходимо для успеха плана — устроить падение Персии, проникнуть до Персидского залива, восстановить, если возможно, древнюю торговлю Леванта через Сирию и достигнуть Индии, как мирового складочного пункта. По овладении ею можно обойтись и без английского золота.

X. Заискивать и старательно поддерживать союз с Австрией, поощрять для виду её замыслы о будущем господстве над Германией а втайне возбуждать против неё недоброжелательство в государях.

Стараться, чтобы те или другие обращались за помощью к России, и установить над страною нечто вроде покровительства с целью подготовления будущего господства над нею.

XI. Заинтересовать Австрийский дом в изгнании турок из Европы, а по овладении Константинополем нейтрализовать его зависть, или возбудив против него войну, или дав ему часть из завое­ванного, с тем чтобы позднее отобрать это назад.

XII. Привлечь на свою сторону и соединить вокруг себя всех грековосточных отщепенцев или схизматиков, распространенных в Венгрии, Турции и южной Польше, сделать их средоточением и опорою и предуготовить всеобщее преобладание над ними посредством установления как бы духовного главенства: будет столько друзей, сколько окажется у каждого врагов.

XIII. Когда Швеция будет раздроблена, Персия побеждена, Польша похоронена, Турция завоевана, армии соединены, Чёрное и Балтийской моря охраняемы нашими кораблями, тогда надлежит под великою тайною предложить сперва Версальскому договору, а потом Венскому, разделить власть над Вселенною. Если который-либо из них, обольщаемый честолюбием и самолюбием, примет это предложение — что неминуемо и случится, — то употребить его на погибель другого, а потом уничтожить и уцелевшего, начав с ним борьбу, в исходе которой сомневаться уже будет нельзя, ибо Россия в то время уже будет обладать всем Востоком и большей частью Европы.

XIV. Если паче чаяния тот и другой откажутся от предложения России, то надлежит искусно возжечь между ними распрю и истощить их во взаимной борьбе Тогда Россия, воспользовавшись решительной минутою, должна устремить свои заранее собранные войска на Германию и одновременно с этим выслать два значительных флота, один из Азовского моря, другой из Архангельска, со своими азиатскими ордами, под прикрытием вооруженных флотов Черноморского и Балтийского. Выйдя в Средиземное море и океан, они наводнят с одной стороны Францию, с другой Германию, и когда обе эти страны будут побеждены, то остальная Европа уже легко и без всякого сопротивления попадет под него.

Так можно и должно покорить Европу.»

Начиная от смехотворного «Во имя святой и нераздельной Троицы» (почему бы не в честь Николая Угодника или Казанской Божьей Матери?) и до « со своими азиатскими ордами» (представляете Петра с такими вот определениями в адрес собственных войск?) текст «завещания», разумеется , представляет из себя этакий «нервно-паралитический газ «Новичок»: то ли травит, то ли «травят», то ли гречка с молоком и луком?

Интересно, что позже в Европе было сочинено нечто похожее от имени России, но уже в адрес растущей молодой Японии. Как раз перед русско-японской…

Я другое подумал.

О том, что многие советы в «завещании» вполне себе дельные и полезные.

И нам бы спасибо сказать фальсификаторам! —  а что…  отличный план!

И, во-первых: составляя его, авторы как бы воображали себе, что бы они делали, будь они русскими. А почему именно ЭТО? — так ведь сами-то они задумали супротив нас нечто именно в этом стиле и духе. Иначе и не умеют. То есть не представляют самих себя иначе, чем врагами ненавистной России, нет у них «другого путя», как выразились бы герои шолоховских «Донских рассказов». То есть спалились напрочь. До тапочек!

Во-вторых: а почему бы не взять на вооружение. А что? Дело же бают! — «привлечь в свою сторону и соединить вокруг себя всех грековосточных отщепенцев или схизматиков» — ну не отталкивать же. Нам любой отщепенец пригодится, главное, чтоб именно «отщепенец», а не какой-нибудь там правильный ЛГБТ-активист, либо масон, католик или, упаси Бог, протестант с его хвалёной «этикой», тьфу-тьфу-тьфу, не к ночи будь помянут!

Или «Разделять Польшу, поддерживая в ней смуты и постоянные раздоры, сильных привлекать на свою сторону золотом, влиять на сеймы, подкупать их для того, чтобы иметь влияние на выборы королей, проводить на этих выборах своих сторонников…» — прямая же инструкция для наших хакеров! И цель определена — Польша! Так вот где, говорите, ваше слабое место?!

Ага-ага! Ставим галочку!

Или «восстановить, если возможно, древнюю торговлю Леванта через Сирию»,

вы слышите? — ЧЕ-РЕЗ  СИ-РИ-Ю! Так вот оно что! Вот с каких пор «морское чудище» щупальца задумало туда протянуть, точнее так чудищу, сам того не осознавая, советовал неведомый автор, Петром притворясь!

Словно на машине времени слетал сюда и просто убил нас наповал. Через толщу времени! Значит правильно всё делаем? И стало сразу понятно — зачем! С Левантом торговать!

И так далее.

Кстати, возьмём другие провокативные фальшивки, скажем, знаменитые «Протоколы сионских мудрецов» или «План Даллеса»… Замечательные же инструкции методологические! И, заметьте, бесплатные!

И получается как в знаменитом фильме Гайдая — «кто нам мешает — тот нам и поможет»!

Но вот… слежу я за последними скандалами в Юнион Кингдоме!

Газ «Новичок», говорите?

А что… интересная мысль!

Правда, он какой-то там у вас завалящий, то ли валит наповал, то ли не валит… Может срок годности истёк? Или «содержание основного вещества» подкачало?

То есть тухло как-то получилось у вас.

Но это же первый блин!

Учись на примере соседа картошку сажать, глядишь, к осени и будет что в погреб сыпать!

И всю зиму с картошечкой!

Ну не получилось у вас, сэры англичаны.

А так идея сама по себе…

Почему бы и нет?

Спасибо за науку, орёлики!

Володарский, Леонид Вениаминович — это… Что такое Володарский, Леонид Вениаминович?

У этого термина существуют и другие значения, см. Володарский.

Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов. Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР

[1].

Биография

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга (в журнале «Юный техник» № 10 за 1981 год был напечатан рассказ Кинга «Сражение» в переводе Володарского).

О своём голосе

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

Леонид Володарский

Широкую известность приобрёл в восьмидесятые годы XX века, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов — в юности сломал нос, из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ).

Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений.

Переводы кинофильмов

Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с пришествием на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5 тысяч картин[2].

Особенность работы Володарского в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Это заметно по сильно обобщённому лексикону: многие слова, для перевода которых требуется подготовка переводчика и знание темы разговора, переводятся либо самым общим из всех возможных смыслов, либо, при отсутствии такового, смысл изобретается на ходу. (Эта манера послужила причиной появления целого ряда анекдотов.[источник не указан 765 дней].

Критика

По мнению режиссёра Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров»[3]. Кинообозреватель «Российской газеты» Валерий Кичин придерживается сходного мнения:

Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишен необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почем зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их[4].

Переведённые фильмы

  1. Флинтстоуны (Flintstone), 1966
  2. Однажды на Диком Западе, 1968
  3. Золото Маккенны (англ. Makkenna’s Gold), 1969
  4. Борсалино (Borsalino), 1970
  5. Новобранцы сходят с ума (фр. Les Bidasses en folie), 1971
  6. Крёстный отец (англ. The Godfather), 1971
  7. Входит Дракон (англ. Enter the Dragon) (кит. трад. 龍爭虎鬥, ), 1973
  8. Робин Гуд (англ. Robin Hood), 1973
  9. Крёстный отец 2 (англ. The Godfather, part II), 1974
  10. Эммануэль (Emmanuelle), 1974
  11. Эммануэль 2 (Emmanuelle 2), 1975
  12. Кроваво-красное (итал. Profondo Rosso), 1975
  13. Предзнаменование (англ. Omen), 1976
  14. Волшебники (англ. Wizards), 1976
  15. Звёздные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар (англ. Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back), 1980
  16. Профессионал (фр. Le Professionnel), 1981
  17. Бегство из Нью-Йорка (англ. Escape from New York), 1981
  18. Зловещие мертвецы (англ. The Evil Dead), 1981
  19. Виктор/Виктория (Victor Victoria), 1982
  20. Бегущий по лезвию (англ. Blade Runner), 1982
  21. Полёт драконов (англ. The Flight of Dragons), 1982
  22. Первая кровь (англ. First Blood), 1982
  23. Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая (англ. Star Wars Episode VI), 1983
  24. Поменяться местами (англ. Trading Places), 1983
  25. Одинокий волк Маккуэйд (англ. Lone Wolf McQuade), 1983
  26. Романс с камнем (англ. Romancing the Stone), 1984
  27. Киборг-убийца (англ. Terminator), 1984
  28. Рэмбо: Первая кровь 2 (англ. Rambo First Blood II), 1985
  29. Полицейская академия 2: Их первое задание (англ. Police Academy 2: Their First Assignment), 1985
  30. Рыжая Соня (англ. Red Sonya), 1985
  31. Демоны (итал. Demoni), 1985
  32. Приключения Американского кролика (англ. The Adventures of the American Rabbit), 1986
  33. Закон Мерфи (англ. Murphy’s Law), 1986
  34. Человек, с котором поступили несправедливо (англ. Raw Deal), 1986
  35. Кобра (англ. Cobra), 1986
  36. Безжалостные люди (англ. Ruthless People), 1986
  37. Зловещие мертвецы 2 (англ. Evil Dead II), 1987
  38. Смертельное оружие (англ. Lethal Weapon), 1987
  39. Кровавый спорт (англ. Bloodsport), 1988
  40. Кошмар на улице вязов 4: Повелитель сна (англ. A Nightmare on Elm Street 4: The Dream Master), 1988
  41. Рэмбо 3 (англ. Rambo III), 1988
  42. Красная жара (англ. Red Heat, ЯED HEAT), 1988
  43. Умри тяжело, но достойно (Die Hard), 1988
  44. Успеть до полуночи (англ. Midnight Run), 1988
  45. Агенты ФБР, 1988
  46. Пьяный рассвет (англ. Tequila Sunrise), 1988
  47. Киборг (англ. Cyborg), 1989
  48. Смертельное оружие 2 (англ. Lethal Weapon 2), 1989
  49. Крепкий орешек 2 (англ. Die Hard 2), 1990
  50. Самоволка (англ. Lionheart), 1990
  51. Ход конём (англ. Knight Moves), 1992
  52. Жизнь в стиле кантри (англ. Pure Country), 1992
  53. Когда некуда бежать (англ. Nowhere to Run), 1993
  54. Робин Гуд: Мужчины в трико (англ. Robin Hood: Men In Tights), 1993
  55. Бронкская история (англ. A Bronx Tale), 1993
  56. Фирма (англ. The Firm), 1993
  57. Немезида (англ. Nemesis), 1993
  58. Разрушитель (англ. Demolition Man), 1993
  59. Парк Юрского периода (англ. Jurassic Park), 1993
  60. Король лев (англ. The Lion King), 1994
  61. Лангольеры (англ. Langoliers), 1995
  62. Три ниндзя 3: Костяшками вверх (англ. 3 Ninjas Knuckle Up), 1995
  63. Казино (англ.  Casino ), 1995
  64. Крепкий орешек 3: Возмездие (англ. Die Hard With a Vengeance), 1995
  65. Немезида 2: Небьюла (англ. Nemesis 2: Nebula), 1995
  66. Ромео должен умереть (англ. Romeo Must Die), 2000
  67. Обитель зла (англ. Resident Evil), 2002
  68. В 2001 году озвучил совместный американско-российский фильм «Гладиатрикс»
  69. 2004 год — читает закадровый текст в телесериале «Спецназ по-русски 2» (реж. С. Мареев)
  70. В 2005 году озвучил пародию на фильм Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор» под названием «Ночной базар».
  71. 2006 год — читает закадровый текст в фильме «Испанский вояж Степаныча» (реж. М. Воронков)
  72. 2008 год — читает закадровый текст в фильме «Мираж» (реж. Т. Кеосаян)
  73. В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD имитируя старые переводы эпохи VHS.

Одноголосый перевод телесериала «Клиент всегда мёртв»[5], видеоигры «The Suffering».

Работа на радио и телевидении

  • 2000 Автор и ведущий радиопередачи программы «Утренник Леонида Володарского» на радиостанции «Милицейская волна»
  • 2000 Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20—30-х годов «Разведка, о которой знали немногие» на телеканале «Культура»
  • 2005 Автор сценария телевизионной передачи телеканала «РТР-Планета» «Секс, ложь, видео — СССР», посвященная теме переводчиков VHS в СССР
  • 2007 В прямом эфире телеканала «НТВ» выходит рубрика «Отличное кино с Леонидом Володарским».
  • Автор и ведущий радиопередачи «Право на отдых» (просуществовала около года на волнах московской радиостанции «Новости On-Line»)
  • Автор и ведущий радиопередачи «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции «Серебряный дождь» (с 16 сентября 2002, закрыта в сентябре 2009 года).
  • Прочитал в эфире радио сказку «Зоки и Бада» Ирины и Леонида Тюхтяевых (выпущена на CD)[6]
  • С сентября 2009 по август 2010 на радиостанции «Русская Служба Новостей» по выходным вел передачу «С 3 до 7 с Володарским».
  • С 8 октября 2011 ведет программу «Шоу с Леонидом Володарским» на «Радио Маяк».

Примечания

Ссылки

Ваши вопросы | Леонид Володарский

Роман:

Здравствуйте Леонид Вениаминович,с новым годом и всего вам хорошего!
Мне очень понравился ваш документальный фильм:Секс,ложь и видео.
Скажите у вас ещё про переводчиков есть,какие-нибудь передачи,фильмы?
Как с вами связывались?В каких кругах общались люди,которые занимались этим?
Как ,так получалось,что один фильм переводили сразу несколько переводчиков?
Ведь тогда,наверное,главное было достать фильм с хорошим качеством звука и видео,а уж кто переводил,наверное не важно…
Вы дома переводили?Заказчики у вас и у других переводчиков были разные?
Я слышал,что какая-то фирма,помойму ДВД-лига,продаёт фильмы с переводчиками того времени и свашим тоже.Вообще,часто испульзуют ваши старые переводы в комерческих целях и получаете ли вы за это?
И давно хотел вас спросить:В своём фильме:Секс,ложь и видео.Я лично ждал,когда покажут и расскажут о переводчике Михалёве.Но…?Мне кажется он заслуживал этого!
Расскажите,что случилось,почему он не попал туда?
Вот человек жил и работал для народа.И все его забыли(кроме фанатов его переводов)
В сети только есть два фрагмента по семь минут его интервью в ужасном качестве.
Ни по ТВ ни по радио,ни в газетах,ничего не говорили о нём,а у него были юбилее…
Написано было умер от рака,а рак чего был,никто не знает!Можеть было можно спасти,ведь медицина не стоит на месте!
Сколько фильмов перевёл тоже никто не знает…
Я,вообще-то,хочу сказать,что у вас Леонид и других переводчиков того времени,была очень тяжёлая и опасная работа!Плохое качество аппаратуры,большая нагрузка на глаза…И другие профессиональные болезни….И очень обидно,когда их плохо помнят!И,когда теряются их переводы,на которые потрачены время,здоровье и др…

«Свиньища»? | Леонид Володарский

Один уважаемый и популярный телеканал решил заняться, так сказать, благотворительностью — собрать денежек на помощь своему сотруднику, у которого жена заболела. Собрали. Полтора миллиона американских. Молодцы! Люди откликнулись, тем более, что жена эта – известная шоу-леди.

 И вот – заболела, о чём в России не говорит сейчас только глухонемой. Жаль, конечно.

 Человека. Правда, я не уверен, что наши жалкие копейки так уж радикально изменят ситуацию, потому как у этого человека недвижимости только в Майами на миллион точно таких же американских, да ещё в Москве, да ещё… И про то вот уже не первый год верещит весь сетевой ru-гламур.  А вот в городе Белово, Кемеровской области от рака крови умирает девятиклассница Тюлькина Вика, и никак ей денег не соберут на спасение.  Два с половиной миллиона. В двадцать четыре раза меньше, чем собрали для шоу-леди. Ни в Майами, ни в Москве у Вики нет недвижимости. А на уважаемом популярном канале не работают ни сват, ни брат. И ru-гламуру на неё плевать, чужая. И (получается так?) уважаемому, популярному… И петь она ещё не пробовала, Но, даже если и попробует, шансов, думается, маловато. Да и… дожить надо ещё. До «часа славы». И таких тюлькиных у нас на Руси… И что же теперь получается, дорогие мои сограждане? А получается, что, хотел он того или нет, уважаемый популярный канал подложил своему сотруднику громадную жирную свинью. Целую Свиньищу! Устроив из несчастья очередное шоу, но самое-то главное не это… Теперь полстраны, вместо того, чтобы жалеть его жену, действительно тяжело заболевшую, и желать ей скорейшего выздоровления, посылает в адрес её самой и всей её семейки проклятия и нечто вроде «гоу хоум в свои Майами, мадам». А оно им надо? Когда и так несладко! Конечно, кто-то, возможно, скажет, что за такие деньги можно и потерпеть, утереться… И то, что «ведь присылали-то деньги на помощь тоже люди» Так сказать – «вторые полстраны». А те, кто «проклинает», стало быть, просто завистники, не любят, понимаешь, у нас успешных да богатых. И «столичных зажравшихся».

Подлый народишко?

Ага, слышали мы и эти песни! Как с тяжким вздохом говаривает по схожим поводам мсье Познер –  «такие времена».

Володарский, Леонид Вениаминович — Википедия. Что такое Володарский, Леонид Вениаминович

Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва, СССР) — советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.

Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов.[1]

Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга.[2] Переводчик произведений Джерома Сэлинджера.

Интересуется историей разведки.[3] Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие». Автор политического детектива «„Снег“ из Центральной Америки» (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).

Биография

Родился 20 мая 1950 года в Москве.[1]

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза[1], где английский язык преподавал его отец Вениамин Иосифович[3]. Мать, Валентина Иосифовна, всю жизнь работала учителем немецкого языка в школе[3]. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками[2][3]. В 1998 году в эфире телепередачи «Тема», а затем В. Р. Соловьёву в передаче «Страсти по Соловьёву»[3] Володарский рассказал, что английский язык начал учить в возрасте 4 лет.[4]

Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

В юности дважды сломал нос (авария и драка)[2], из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ, хотя вероятность узнаваемости по голосу крайне мала[2]).

Переводы кинофильмов

О своём голосе

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».[1][5]

Леонид Володарский

Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. По этой причине часто вызывался в качестве свидетеля в КГБ, милицию и прокуратуру.[3] За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин[1].

Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза[6][7]. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом[2].

  1. В 2001 году озвучил совместный американско-российский фильм «Гладиатрикс»
  2. 2002 год — переводит фильм Нормунда Лацисса «Шоссе Энтузиастов»
  3. 2004 год — читает закадровый текст в телесериале «Спецназ по-русски 2» (реж. С. Мареев)
  4. В 2005 году совместно с С. Лукьяненко и по инициативе писателя сделал пародийную озвучку фильма Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор» под названием «Ночной базар». Сам Лукьяненко объяснил эту работу тем, что хотел сделать смешную озвучку раньше, чем до фильма доберется Гоблин.
  5. 2006 год — читает закадровый текст в фильме «Испанский вояж Степаныча» (реж. М. Воронков)
  6. 2008 год — читает закадровый текст в фильме «Мираж» (реж. Т. Кеосаян)
  7. В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD, имитируя старые переводы эпохи VHS.
  8. В 2012 году озвучил фильм «Джанго освобождённый».
  9. В 2015 году озвучил получасовой фильм «Kung Fury».

Одноголосый перевод телесериала «Клиент всегда мёртв»[8], видеоигры «The Suffering»[9].

Работа на радио и телевидении

  • С конца 1990-х по начало 2000-х годов сотрудничал с телеканалами «НТВ» и «НТВ-Плюс»[10] в качестве переводчика текстов диалогов в иностранных телесериалах и кинофильмах («Полиция Майами: Отдел нравов», «Любовь и тайны Сансет-Бич», «Клан Сопрано», Бондиана и др.) для студий озвучания[8][11]. Читал текст в заставках в сборнике эротических шуток «Обнажённые махом», вышедшем на «НТВ» в ночь с 1996 на 1997 год.
  • 2000 год: Автор и ведущий радиопередачи программы «Утренник Леонида Володарского» на радиостанции «Милицейская волна»[12]
  • 2000 год: Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 1920—30-х годов «Разведка, о которой знали немногие» на телеканале «Культура»[13]
  • 2003 год: В прямом эфире телеканала «НТВ» выходит рубрика «Отличное кино с Леонидом Володарским»[11].
  • 2005 год: Автор сценария телевизионной передачи телеканала «Россия» «Секс, ложь, видео — СССР», посвящённая теме переводчиков VHS в СССР
  • Автор и ведущий радиопередачи «Право на отдых» (просуществовала около года на волнах московской радиостанции «Новости On-Line»)[14]
  • Автор и ведущий радиопередачи «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции «Серебряный дождь»[10] (с 16 сентября 2002 года, закрыта в сентябре 2009 года).
  • Прочитал в эфире радио сказку «Зоки и Бада» Ирины и Леонида Тюхтяевых (выпущена на CD)[15]
  • С сентября 2009 года по август 2010 года на радиостанции «Русская Служба Новостей» по выходным вёл передачу «С 3 до 7 с Володарским»[16][17].
  • С 8 октября 2011 года ведёт программу «Шоу с Леонидом Володарским» на «Радио Маяк».
  • В 2013 году был соведущим передачи Эмуляторы 2х001.
  • С марта 2014 года ведёт по выходным дням авторскую программу на Радио «Говорит Москва», где исследуется история России советского периода[18].

Часто снимался в телевизионной рекламе[19] и озвучивал некоторые рекламные ролики.

Критика

По мнению режиссёра Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров»[20]. Кинообозреватель «Российской газеты» Валерий Кичин придерживается сходного мнения:

Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишён необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почем зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их[21].

Книги

Литературные переводы

Поле боя / Сражение
  • Кинг С. Сражение // Юный техник. — 1981. — № 10. — С. 32—39. Тираж: 1884500 экз.
  • Кинг С. Поле боя // Сборник научной фантастики. Выпуск 30. — М.: Знание, 1985. — С. 200—206. — 240 с. — 150 000 экз.
  • Кинг С. Поле боя // Мёртвая зона. — М.: Молодая гвардия, 1987. — С. 400—409. — 429 с. — 200 000 экз.
  • Кинг С. Сражение // Сражение. — Баку: Нашир (Рекламно-издательский кооператив при издательстве «Азернешр»), 1990. — С. 3—20. — 68 с. — (Золотые крупицы мировой фантастики). — 100 000 экз. — ISBN 5-552-00711-5.
  • Кинг С. Сражение // Невероятный мир / Сост. В. И. Малов, Андрей Матвеев. — М.: Юный техник, 1991. — С. 153—160. — 240 с. — 150 000 экз.
  • Кинг С. Сражение // Похоронная компания / Сост. С. Э. Таск. — Владивосток: Дальневосточное книжное издательство, 1991. — С. 335—344. — 432 с. — (Тихоокеанская библиотека). — 50 000 экз. — ISBN 5-7440-0222-7.
  • Кинг С. Поле боя // Коллекция трупов. — М.: Кэдмэн, 1992. — С. 408—418. — 430 с. — (Мастера остросюжетной мистики). — 100 000 экз. — ISBN 5-85743-001-1.
  • Кинг С. Сражение // Бесконечная игра / Сост. Вл. Гаков. — М.: Знание, 1992. — С. 223—230. — 272 с. — (Научная фантастика). — 40 000 экз. — ISBN 5070023691, ISBN 9785070023692.
  • Кинг С. Поле боя // Похоронная компания. — Барнаул: Алтай, 1993. — 480 с. — 20 000 экз. — ISBN 5-87798-008-4.
  • Кинг С. Поле боя // Ночная смена. — М.: АСТ, 2005. — 352 с. — (Мировая классика). — 3000 экз. — ISBN 5-17-030064-6.
Корпорация «Бросайте курить»
Жестокое убийство разочарованного англичанина
Сэлинджер Дж. Д.

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Черняков Е. 4 легендарных голоса эпохи «пиратских» VHS // Российская газета, 30.09.2013
  2. 1 2 3 4 5 Эфир от 20.12.2010: Леонид Володарский // Радио Маяк
  3. 1 2 3 4 5 6 Интервью с Леонидом Володарским ТНТ — не полное
  4. ↑ Леонид Володарский (Программа Тема. 1998 год)
  5. ↑ Сергеева Ж., Ануфриева А. О чём говорит ваш голос // Psychologies, 21.01.2006. № 35
  6. ↑ Обо мне. Проверено 31 января 2013. Архивировано 2 февраля 2013 года.
  7. ↑ Переводчики эпохи VHS на YouTube
  8. 1 2 Леонид Володарский: Америка теряет всякий стыд // Телевизор-КП, 15 октября 2003
  9. ↑ Тюрьма — это не просто ад. Мир ПК (8 ноября 2005).
  10. 1 2 Леонид ВОЛОДАРСКИЙ: «Мое шоу слушают те, кто уже почистил зубы». Известия (17 ноября 2002).
  11. 1 2 25-Й КАДР. Леонид Володарский. Эхо Москвы (5 октября 2003).
  12. ↑ ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ (ВЕДУЩИЙ ПРОГРАММЫ «УТРЕННИК ЛЕОНИДА ВОЛОДАРСКОГО» НА РАДИО «МВ»). InterMedia (24 ноября 2000).
  13. ↑ На экране — тайная война. Красная звезда (6 июля 2002).
  14. ↑ Нельзя переводить: «Мы сделали это!». Интервью с человеком-голосом Леонидом Володарским, озвучивавшим почти все первые иностранные видеофильмы, попадавшие в Россию. Комсомольская правда (10 декабря 2001).
  15. Григорий Остер. Книжка — это как ребёнок, уже выросший (рус.). OZON.ru (Март 2007). Проверено 16 сентября 2012.
  16. ↑ Новая передача Леонида Володарского. Exler (2 сентября 2009).
  17. ↑ «Срезал». Интеллектуалы и власть. Русский журнал (1 июня 2010).
  18. ↑ Кто и что побеждает в эфире?. Литературная газета (1 марта 2017).
  19. ↑ «Лицо» выбрали по голосу. Ведомости (14 ноября 2003).
  20. ↑ Большая Рыба 04.06.09, часть 2, 14:10
  21. Кичин В. С. Ещё о гнусностях перевода

Ссылки

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *