Уютный трикотаж: интернет магазин белорусского трикотажа

Володарский леонид – Скачать песни Леонида Володарского в MP3 бесплатно – музыкальная подборка и альбомы исполнителя

Володарский леонид – Скачать песни Леонида Володарского в MP3 бесплатно – музыкальная подборка и альбомы исполнителя

Содержание

Володарский, Леонид Александрович — Википедия

Леонид Александрович Володарский
Volodarskiy.jpg
Дата рождения 29 апреля 1950(1950-04-29) (69 лет)
Место рождения Москва
Гражданство Volodarskiy.jpg СССР→Volodarskiy.jpg Россия
Род деятельности поэт, прозаик, публицист
Язык произведений русский
Премии Международного литературного фонда имени Милана Фюшта при Венгерской Академии Наук Премия имени Е. П. Блаватской

Леонид Александрович Володарский (родился 29 апреля 1950, Москва) — советский и российский поэт, основоположник светореализма, писатель-эзотерик.

Родился 29 апреля 1950 года в Москве.

Учился в 776 средней школе столицы, которую окончил в 1967 году. Потом была учёба в Московском технологическом институте Лёгкой промышленности (окончил в 1973) и, наконец, долгожданное поступление в Литературный институт им. Горького при Союзе писателей СССР (1975).

В 1977 году в газете «Московский комсомолец» были опубликованы первые стихи поэта, сам он в это время учился в творческом семинаре Ларисы Васильевой.

Решающую роль в его биографии сыграло знакомство с известным русским советским поэтом Евгением Винокуровым, который по достоинству оценил его стихи и написал об этом в газете «Комсомольская правда» в ноябре 1986 года.

Поэт, успевший до этого стать участником двух совещаний молодых писателей: Московского (1983) и Всесоюзного (1984), сразу же ощутил, что такое быть замеченным крупным мастером. Он стал желанным гостем на страницах литературных журналах, о его публикациях взялась писать критика, обычно причисляя его к поэтам-традиционалистам. С 1986 по 1990 год руководил литературной студией при Московском геологоразведочном институте, которая в дальнейшем переросла в настоящее содружество поэтов и стала основой Независимой писательской ассоциации «Лютня Ориолы».

В 1989 году в издательстве «Молодая гвардия» вышла первая книга поэта «Окраина Москвы», в 1991 году 20 августа в том же издательстве вышла книга стихов «Провинция Вселенной», где уже явно прослеживались мотивы того, что потом поэт назвал светореализмом.

С 1990 года Леонид Володарский стал активным поборником идей Елены Блаватской, Рерихов и других великих эзотериков мира.

Женат на Ольге Анатольевне Володарской, авторе двух книг о графе Сен-Жермене.

Общественная деятельность и награды[править | править код]

Осенью 1991 года, после провала знаменитого путча Леонид Володарский в числе ста авторов был принят в Союз писателей СССР, как человек, чьё вступление (как и других поэтов и писателей из списка) блокировалось партийно-номенклатурной верхушкой Союза.

В 1994 году был избран заместителем председателя Российского теософского общества. Но вскоре покинул этот пост и принял для себя решение никогда больше не состоять в подобных организациях из-за безусловного формализма, а то и духа откровенного догматизма, царящего в них. С тех пор, когда его спрашивают об эзотерических пристрастиях, он называет себя «эзотерическим вольнодумцем».

В 1995 году Леонид Володарский и его единомышленники Ирина Ковалёва и Иван Белокрылов создали Независимую писательскую ассоциацию «Лютня Ориолы», стоящую на позициях светореализма, и вот уже 15 лет проводящую свои вечера в Центральном Доме Литераторов. Леонид Александрович был избран председателем этой ассоциации.

В 1996 году лауреат премии Международного литературного фонда им. Милана Фюшта при Венгерской Академии Наук, а в 2001 году сделался лауреатом уже Большой премии того же фонда и той же академии.

В 2016 году награжден премией имени Е. П. Блаватской Московским отделением Международного Теософского Общества со штаб-квартирой в Адьяре(Индия) за популяризацию теософских идей в литературных трудах. Является обладателем диплома № 1.[1]

Творчество[править | править код]

Леонид Володарский пишет в предисловии к своей поэтической книге «Космогонические грёзы»: «Мои, глубоко атеистические родители назвали меня Леонидом, не подозревая, что это был день Святого Леонида. Так произошла первая в моей жизни неслучайность!» И через всё творчество поэта и писателя проходит красной нитью эта мысль о цепи бесконечных и прекрасных, а порой и ужасных неслучайностей.

Автор термина светореализм, означающего литературное направление, стоящее на позициях метафизического отношения к миру и русского космизма. Наиболее чётко и полно программа направления была сформулирована сначала в журнале «Дельфис» под названием «Поэты светореализма» (1996), а потом в «Литературной газете» («Поэты реального света», 21 апреля 2010), где кроме самого Леонида Володарского были представлены его единомышленники в лице поэтов Ирины Ковалёвой и Ивана Белокрылова.

Как говорит сам Леонид Володарский: «Светореализм это противопоставление чернухе на всех планах бытия, потому что он исходит от Творящего Божественного Света, зарождающегося ещё там, во Вселенной».

Поэтические публикации в самых разных журналах и газетах, таких, как журнал «Москва», «Смена», «Огонёк», альманахах «Поэзия», «Истоки»,»Муза»,»Золотое руно»,газетах «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Литературная газета» и др. У Леонида Володарского много статей и две книги на эзотерические темы: «Эзотерика с улыбкой» (издательство «Рипол-Классик», 2007), «Мистика в жизни великих» («Эксмо», 2008).

Активно переводится в Венгрии, как поэт, и переводит венгерских поэтов сам, как современных, так и средневековых. Наиболее значимой публикацией в Венгрии стала поэма Леонида Володарского «Одиннадцать снов» в журнале Союза венгерских писателей «Мадьяр Напло» (перевод Лайоша Мароши). На венгерском языке издан поэтический сборник «Рождественский коридор» (Составитель Карой Чех, известный венгерский поэт), издательство «Бибор», 2011 год.

Поэтические сборники[править | править код]

  • «Окраина Москвы», 1989 год, издательство «Молодая гвардия».
  • «Голубица Мастера», 1989 год, «Профиздат».
  • «Провинция Вселенной», 1991 год, издательство «Молодая гвардия».
  • «Мемориальный дождь», 1994 год, издательство «Риф-Рой».
  • «Знак Оповещенья», 1999 год, издательство «Беловодье».
  • «Современная русская поэзия. 6500 произведений». Собрание стихотворений и поэтических переводов (электронная книга), издательство «Бизнессофт», 2006 год. (недоступная ссылка)
  • «Космогонические грёзы», 2010 год, издательство «АК-ПРЕСС».
  • «Рождественский коридор», 2011 год, на венгерском языке, издательство «Бибор».
  • «Высокое Присутствие», книга в альманахе. «Истоки» № 6 (48) 2012—2013, РИФ «Истоки-плюс».
  • «Купальня Света», 2015 год, издательство «АК-Пресс».
  • «Звезда предназначения»,2019 год,издательство «У Никитских ворот»[2][3][1]

Эзотерические книги[править | править код]

  • «Эзотерика с улыбкой», 2007 год, издательство «Рипол-Классик».
  • «Мистика в жизни великих», 2008 год, издательство «Эксмо».
  • «Летящие над потопом», Роман-фэнтези, 2010 год, издательство «АК-ПРЕСС».
  • «Гора Семи Стражей»,Роман-фэнтези,2018 год,издательство «АК-Пресс».[4]

Володарский, Леонид Вениаминович — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва, СССР) — советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.

Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов.

[1]

Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга.[2] Переводчик произведений Джерома Сэлинджера.

Интересуется историей разведки.[3] Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие». Автор политического детектива «„Снег“ из Центральной Америки» (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).

Биография

Родился 20 мая 1950 года в Москве.[1]

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза[1], где английский язык преподавал его отец Вениамин Иосифович[3]. Мать, Валентина Иосифовна, всю жизнь работала учителем немецкого языка в школе[3]. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками[2][3]. В 1998 году в эфире телепередачи «Тема», а затем В. Р. Соловьёву в передаче «Страсти по Соловьёву»

[3] Володарский рассказал, что английский язык начал учить в возрасте 4 лет.[4]

Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

В юности дважды сломал нос (авария и драка)[2], из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ, хотя вероятность узнаваемости по голосу крайне мала[2]).

Переводы кинофильмов

О своём голосе

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

[1][5]

Леонид Володарский

Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. По этой причине часто вызывался в качестве свидетеля в КГБ, милицию и прокуратуру.[3] За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин[1].

Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза[6][7]. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом[2].

  1. В 2001 году озвучил совместный американско-российский фильм «Гладиатрикс»
  2. 2002 год — переводит фильм Нормунда Лацисса «Шоссе Энтузиастов»
  3. 2004 год — читает закадровый текст в телесериале «Спецназ по-русски 2» (реж. С. Мареев)
  4. В 2005 году совместно с С. Лукьяненко и по инициативе писателя сделал пародийную озвучку фильма Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор» под названием «Ночной базар». Сам Лукьяненко объяснил эту работу тем, что хотел сделать смешную озвучку раньше, чем до фильма доберется Гоблин.
  5. 2006 год — читает закадровый текст в фильме «Испанский вояж Степаныча» (реж. М. Воронков)
  6. 2008 год — читает закадровый текст в фильме «Мираж» (реж. Т. Кеосаян)
  7. В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD, имитируя старые переводы эпохи VHS.
  8. В 2012 году озвучил фильм «Джанго освобождённый».
  9. В 2015 году озвучил получасовой фильм «Kung Fury».

Одноголосый перевод телесериала «Клиент всегда мёртв»[8], видеоигры «The Suffering»[9].

Работа на радио и телевидении

  • С конца 1990-х по начало 2000-х годов сотрудничал с телеканалами «НТВ» и «НТВ-Плюс»[10] в качестве переводчика текстов диалогов в иностранных телесериалах и кинофильмах («Полиция Майами: Отдел нравов», «Любовь и тайны Сансет-Бич», «Клан Сопрано», Бондиана и др.) для студий озвучания[8][11]. Читал текст в заставках в сборнике эротических шуток «Обнажённые махом», вышедшем на «НТВ» в ночь с 1996 на 1997 год.
  • 2000 год: Автор и ведущий радиопередачи программы «Утренник Леонида Володарского» на радиостанции «Милицейская волна»[12]
  • 2000 год: Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 1920—30-х годов «Разведка, о которой знали немногие» на телеканале «Культура»[13]
  • 2003 год: В прямом эфире телеканала «НТВ» выходит рубрика «Отличное кино с Леонидом Володарским»[11].
  • 2005 год: Автор сценария телевизионной передачи телеканала «Россия» «Секс, ложь, видео — СССР», посвящённая теме переводчиков VHS в СССР
  • Автор и ведущий радиопередачи «Право на отдых» (просуществовала около года на волнах московской радиостанции «Новости On-Line»)[14]
  • Автор и ведущий радиопередачи «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции «Серебряный дождь»[10] (с 16 сентября 2002 года, закрыта в сентябре 2009 года).
  • Прочитал в эфире радио сказку «Зоки и Бада» Ирины и Леонида Тюхтяевых (выпущена на CD)[15]
  • С сентября 2009 года по август 2010 года на радиостанции «Русская Служба Новостей» по выходным вёл передачу «С 3 до 7 с Володарским»[16][17].
  • С 8 октября 2011 года ведёт программу «Шоу с Леонидом Володарским» на «Радио Маяк».
  • В 2013 году был соведущим передачи Эмуляторы 2х001.
  • С марта 2014 года ведёт по выходным дням авторскую программу на Радио «Говорит Москва», где исследуется история России советского периода[18].

Часто снимался в телевизионной рекламе[19] и озвучивал некоторые рекламные ролики.

Критика

По мнению режиссёра Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров»[20]. Кинообозреватель «Российской газеты» Валерий Кичин придерживается сходного мнения:

Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишён необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почем зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их[21].

Книги

Литературные переводы

Поле боя / Сражение
  • Кинг С. Сражение // Юный техник. — 1981. — № 10. — С. 32—39. Тираж: 1884500 экз.
  • Кинг С. Поле боя // Сборник научной фантастики. Выпуск 30. — М.: Знание, 1985. — С. 200—206. — 240 с. — 150 000 экз.
  • Кинг С. Поле боя // Мёртвая зона. — М.: Молодая гвардия, 1987. — С. 400—409. — 429 с. — 200 000 экз.
  • Кинг С. Сражение // Сражение. — Баку: Нашир (Рекламно-издательский кооператив при издательстве «Азернешр»), 1990. — С. 3—20. — 68 с. — (Золотые крупицы мировой фантастики). — 100 000 экз. — ISBN 5-552-00711-5.
  • Кинг С. Сражение // Невероятный мир / Сост. В. И. Малов, Андрей Матвеев. — М.: Юный техник, 1991. — С. 153—160. — 240 с. — 150 000 экз.
  • Кинг С. Сражение // Похоронная компания / Сост. С. Э. Таск. — Владивосток: Дальневосточное книжное издательство, 1991. — С. 335—344. — 432 с. — (Тихоокеанская библиотека). — 50 000 экз. — ISBN 5-7440-0222-7.
  • Кинг С. Поле боя // Коллекция трупов. — М.: Кэдмэн, 1992. — С. 408—418. — 430 с. — (Мастера остросюжетной мистики). — 100 000 экз. — ISBN 5-85743-001-1.
  • Кинг С. Сражение // Бесконечная игра / Сост. Вл. Гаков. — М.: Знание, 1992. — С. 223—230. — 272 с. — (Научная фантастика). — 40 000 экз. — ISBN 5070023691, ISBN 9785070023692.
  • Кинг С. Поле боя // Похоронная компания. — Барнаул: Алтай, 1993. — 480 с. — 20 000 экз. — ISBN 5-87798-008-4.
  • Кинг С. Поле боя // Ночная смена. — М.: АСТ, 2005. — 352 с. — (Мировая классика). — 3000 экз. — ISBN 5-17-030064-6.
Корпорация «Бросайте курить»
Жестокое убийство разочарованного англичанина
Сэлинджер Дж. Д.

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Черняков Е. 4 легендарных голоса эпохи «пиратских» VHS // Российская газета, 30.09.2013
  2. 1 2 3 4 5 Эфир от 20.12.2010: Леонид Володарский // Радио Маяк
  3. 1 2 3 4 5 6 Интервью с Леонидом Володарским ТНТ — не полное
  4. ↑ Леонид Володарский (Программа Тема. 1998 год)
  5. ↑ Сергеева Ж., Ануфриева А. О чём говорит ваш голос // Psychologies, 21.01.2006. № 35
  6. ↑ Обо мне. Проверено 31 января 2013. Архивировано 2 февраля 2013 года.
  7. ↑ Переводчики эпохи VHS на YouTube
  8. 1 2 Леонид Володарский: Америка теряет всякий стыд // Телевизор-КП, 15 октября 2003
  9. ↑ Тюрьма — это не просто ад. Мир ПК (8 ноября 2005).
  10. 1 2 Леонид ВОЛОДАРСКИЙ: «Мое шоу слушают те, кто уже почистил зубы». Известия (17 ноября 2002).
  11. 1 2 25-Й КАДР. Леонид Володарский. Эхо Москвы (5 октября 2003).
  12. ↑ ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ (ВЕДУЩИЙ ПРОГРАММЫ «УТРЕННИК ЛЕОНИДА ВОЛОДАРСКОГО» НА РАДИО «МВ»). InterMedia (24 ноября 2000).
  13. ↑ На экране — тайная война. Красная звезда (6 июля 2002).
  14. ↑ Нельзя переводить: «Мы сделали это!». Интервью с человеком-голосом Леонидом Володарским, озвучивавшим почти все первые иностранные видеофильмы, попадавшие в Россию. Комсомольская правда (10 декабря 2001).
  15. Григорий Остер. Книжка — это как ребёнок, уже выросший (рус.). OZON.ru (Март 2007). Проверено 16 сентября 2012.
  16. ↑ Новая передача Леонида Володарского. Exler (2 сентября 2009).
  17. ↑ «Срезал». Интеллектуалы и власть. Русский журнал (1 июня 2010).
  18. ↑ Кто и что побеждает в эфире?. Литературная газета (1 марта 2017).
  19. ↑ «Лицо» выбрали по голосу. Ведомости (14 ноября 2003).
  20. ↑ Большая Рыба 04.06.09, часть 2, 14:10
  21. Кичин В. С. Ещё о гнусностях перевода

Ссылки

Володарский, Леонид Вениаминович — Википедия

Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва, СССР) — советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.

Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов[1].

Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга[2][3]. Переводчик произведений Джерома Сэлинджера.

Интересуется историей разведки[4]. Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие». Автор политического детектива «„Снег“ из Центральной Америки» (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).

Биография

Родился 20 мая 1950 года в Москве[1].

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза[1], где английский язык преподавал его отец Вениамин Иосифович[4]. Мать, Валентина Иосифовна, всю жизнь работала учителем немецкого языка в школе[4]. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками[5][4]. В 1998 году в эфире телепередачи «Тема», а затем В. Р. Соловьёву в передаче «Страсти по Соловьёву»[4] Володарский рассказал, что английский язык начал учить в возрасте 4 лет[6].

Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Получил известность среди зрителей за счёт своей манеры речи и специфического произношения[7]. В юности дважды сломал нос (авария и драка)[5], из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ, хотя вероятность узнаваемости по голосу крайне мала[5]).

Переводы кинофильмов

О своём голосе

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».[1][8]

Леонид Володарский

Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. По этой причине часто вызывался в качестве свидетеля в КГБ, милицию и прокуратуру[4]. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин[1].

Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза[9][10]. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом[5].

  1. В 2001 году озвучил совместный американско-российский фильм «Гладиатрикс»
  2. 2002 год — переводит фильм Нормунда Лацисса «Шоссе Энтузиастов»
  3. 2004 год — читает закадровый текст в телесериале «Спецназ по-русски 2» (реж. С. Мареев)
  4. В 2005 году совместно с С. Лукьяненко и по инициативе писателя сделал пародийную озвучку фильма Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор» под названием «Ночной базар». Сам Лукьяненко объяснил эту работу тем, что хотел сделать смешную озвучку раньше, чем до фильма доберется Гоблин.
  5. 2006 год — читает закадровый текст в фильме «Испанский вояж Степаныча» (реж. М. Воронков)
  6. 2008 год — читает закадровый текст в фильме «Мираж» (реж. Т. Кеосаян)
  7. В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD, имитируя старые переводы эпохи VHS.
  8. В 2012 году озвучил фильм «Джанго освобождённый».
  9. В 2015 году озвучил получасовой фильм «Kung Fury».

Одноголосый перевод телесериала «Клиент всегда мёртв»[11], видеоигры «The Suffering»[12][13].

Работа на радио и телевидении

  • С конца 1990-х по начало 2000-х годов сотрудничал с телеканалами «НТВ» и «НТВ-Плюс»[14][15] в качестве переводчика текстов диалогов в иностранных телесериалах и кинофильмах («Полиция Майами: Отдел нравов», «Любовь и тайны Сансет-Бич», «Клан Сопрано», Бондиана и др.) для студий озвучивания[11][16]. Читал текст в заставках в сборнике эротических шуток «Обнажённые махом», вышедшем на «НТВ» в ночь с 1996 на 1997 год.
  • 2000 год: Автор и ведущий радиопередачи программы «Утренник Леонида Володарского» на радиостанции «Милицейская волна»[17].
  • 2000 год: Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 1920—30-х годов «Разведка, о которой знали немногие» на телеканале «Культура»[18].
  • 2003 год: В прямом эфире телеканала «НТВ» выходит рубрика «Отличное кино с Леонидом Володарским»[16].
  • 2004 год: Автор и ведущий телевизионной программы «Код 3224»[19] на канале «Rambler Телесеть».
  • 2005 год: Автор сценария телевизионной передачи телеканала «Россия» «Секс, ложь, видео — СССР», посвящённая теме переводчиков VHS в СССР
  • Автор и ведущий радиопередачи «Право на отдых» (просуществовала около года на волнах московской радиостанции «Новости On-Line»)[20]
  • Автор и ведущий радиопередачи «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции «Серебряный дождь»[14] (с 16 сентября 2002 года, закрыта в сентябре 2009 года).
  • Прочитал в эфире радио сказку «Зоки и Бада» Ирины и Леонида Тюхтяевых (выпущена на CD)[21]
  • С сентября 2009 года по август 2010 года на радиостанции «Русская Служба Новостей» по выходным вёл передачу «С 3 до 7 с Володарским»[22][23].
  • С 8 октября 2011 года вёл программу «Шоу с Леонидом Володарским» на «Радио Маяк».
  • В 2013 году был соведущим YouTube-передачи «Эмуляторы 2х001».
  • С марта 2014 года ведёт по выходным дням авторскую программу на Радио «Говорит Москва», где исследуется история России советского периода[24].

Часто снимался в телевизионной рекламе[25] и озвучивал некоторые рекламные ролики.

Критика

По мнению режиссёра Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров»[26]. Кинообозреватель «Российской газеты» Валерий Кичин придерживается схожего мнения:

Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишён необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почём зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их[27].

Взгляды

О своём отношении к советскому периоду российской истории Володарский рассказал в одном из своих интервью:

Я не разделяю позиции тех, кто считает, что с 1917 до 1991 года в нашей истории не было ничего хорошего. Тех, кто говорит «в этой стране». Если ты гражданин другой страны, тогда мне понятно. Но если ты живёшь здесь? Когда я слышу «у нас, в стране дураков», я говорю: стоп, я не в стране дураков живу. Или когда мне говорят – «совок», я говорю, секундочку, это, может быть, кто-то жил в «совке», а я жил в Советском Союзе. У меня, как у любого нормального человека, была масса претензий к государству, но глупо закрывать глаза на всё то хорошее, что было. Что, дети в детский сад не ходили? Молока им не давали? Было очень хорошее высшее образование. Я учился в одном классе с мальчиком из рабочей семьи, который решил поступать в МГИМО – это был 1967 год. И он поступил в МГИМО без всяких связей. Так что в исторических оценках нужно стараться быть объективным[28].

Негативно оценивал деятельность последнего президента СССР Михаила Горбачёва[29] и первого президента РФ Бориса Ельцина, считая, что «они оба нанесли России такой вред, которого даже не смог нанести Пётр I»[30]. Украинские события 2013—2014 годов в июне 2014 года охарактеризовал как «большую победу американцев или западного мира»[29].

Положительно отзывался о переводах Дмитрия Пучкова (Гоблина)[31].

Книги

  • Володарский Л. В. „Снег“ из Центральной Америки: Повесть // Поединок. Выпуск 13 / Сост. Э. А. Хруцкий. — М.: Московский рабочий. — С. 132—211. — 432 с. — 100 000 экз.
  • Володарский Л. В. „Снег“ из Центральной Америки: Повесть. — М.: Московский рабочий, 1988. — 109 с. — (Библиотека „Поединка“). — 100 000 экз. — ISBN 5-239-00531-1.
  • Володарский Л. В. „Снег“ из Центральной Америки: Повесть // „Снег“ из Центральной Америки. Жёлтый дракон ЦЗЯО. Картины города при вечернем освещении. — М.: Прогресс, 1990. — 447 с. — (Советский детектив). — 300 000 экз. — ISBN 5-01-003391-7.

Литературные переводы

Поле боя / Сражение
  • Кинг С. Сражение // Юный техник. — 1981. — № 10. — С. 32—39. Тираж: 1884500 экз.
  • Кинг С. Поле боя // Сборник научной фантастики. Выпуск 30. — М.: Знание, 1985. — С. 200—206. — 240 с. — 150 000 экз.
  • Кинг С. Поле боя // Мёртвая зона. — М.: Молодая гвардия, 1987. — С. 400—409. — 429 с. — 200 000 экз.
  • Кинг С. Сражение // Сражение. — Баку: Нашир (Рекламно-издательский кооператив при издательстве «Азернешр»), 1990. — С. 3—20. — 68 с. — (Золотые крупицы мировой фантастики). — 100 000 экз. — ISBN 5-552-00711-5.
  • Кинг С. Сражение // Невероятный мир / Сост. В. И. Малов, Андрей Матвеев. — М.: Юный техник, 1991. — С. 153—160. — 240 с. — 150 000 экз.
  • Кинг С. Сражение // Похоронная компания / Сост. С. Э. Таск. — Владивосток: Дальневосточное книжное издательство, 1991. — С. 335—344. — 432 с. — (Тихоокеанская библиотека). — 50 000 экз. — ISBN 5-7440-0222-7.
  • Кинг С. Поле боя // Коллекция трупов. — М.: Кэдмэн, 1992. — С. 408—418. — 430 с. — (Мастера остросюжетной мистики). — 100 000 экз. — ISBN 5-85743-001-1.
  • Кинг С. Сражение // Бесконечная игра / Сост. Вл. Гаков. — М.: Знание, 1992. — С. 223—230. — 272 с. — (Научная фантастика). — 40 000 экз. — ISBN 5070023691, ISBN 9785070023692.
  • Кинг С. Поле боя // Похоронная компания. — Барнаул: Алтай, 1993. — 480 с. — 20 000 экз. — ISBN 5-87798-008-4.
  • Кинг С. Поле боя // Ночная смена. — М.: АСТ, 2005. — 352 с. — (Мировая классика). — 3000 экз. — ISBN 5-17-030064-6.
Корпорация «Бросайте курить»
Жестокое убийство разочарованного англичанина
Сэлинджер Дж. Д.

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Черняков Е. 4 легендарных голоса эпохи «пиратских» VHS // Российская газета, 30.09.2013
  2. ↑ Задайте вопрос ведущему радиостанции «Серебряный дождь» Леониду Володарскому (неопр.). СМИ.ру (27 января 2005).
  3. ↑ Любовь к Лавкрафту и «загадочное 19»: без чего Стивен Кинг не был бы Стивеном Кингом (неопр.). RT (21 сентября 2017).
  4. 1 2 3 4 5 6 Интервью с Леонидом Володарским ТНТ — не полное
  5. 1 2 3 4 Эфир от 20.12.2010: Леонид Володарский // Радио Маяк
  6. ↑ Леонид Володарский (Программа Тема. 1998 год)
  7. ↑ Обзор новых фильмов в видеотеках. Переводчики косноязычно пересказали Шекспира и Кафку (неопр.). Коммерсантъ (26 марта 1994).
  8. ↑ Сергеева Ж., Ануфриева А. О чём говорит ваш голос // Psychologies, 21.01.2006. № 35
  9. ↑ Обо мне (неопр.). Дата обращения 31 января 2013. Архивировано 2 февраля 2013 года.
  10. ↑ Переводчики эпохи VHS на YouTube
  11. 1 2 Леонид Володарский: Америка теряет всякий стыд // Телевизор-КП, 15 октября 2003
  12. ↑ Страдания по-русски. Компания «Новый Диск» объявила о поступлении в продажу популярного хоррор-экшена The Suffering (неопр.). The Daily Telefrag (8 октября 2004).
  13. ↑ Тюрьма — это не просто ад (неопр.). Мир ПК (8 ноября 2005).
  14. 1 2 Леонид ВОЛОДАРСКИЙ: «Мое шоу слушают те, кто уже почистил зубы» (неопр.). Известия (17 ноября 2002).
  15. ↑ Леонид Володарский. Интервью еженедельному приложению к газете «Комсомольская правда» «Здравствуйте» (неопр.) (20 марта 2001).
  16. 1 2 25-Й КАДР. Леонид Володарский (неопр.). Эхо Москвы (5 октября 2003).
  17. ↑ ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ (ВЕДУЩИЙ ПРОГРАММЫ «УТРЕННИК ЛЕОНИДА ВОЛОДАРСКОГО» НА РАДИО «МВ») (неопр.). InterMedia (24 ноября 2000).
  18. ↑ На экране — тайная война (неопр.). Красная звезда (6 июля 2002).
  19. ↑ ЛЕБЕДЕВ Владимир Александрович (неопр.). Академия российского телевидения.
  20. ↑ Нельзя переводить: «Мы сделали это!». Интервью с человеком-голосом Леонидом Володарским, озвучивавшим почти все первые иностранные видеофильмы, попадавшие в Россию (неопр.). Комсомольская правда (10 декабря 2001).
  21. Григорий Остер. Книжка — это как ребёнок, уже выросший (рус.). OZON.ru (Март 2007). Дата обращения 16 сентября 2012.
  22. ↑ Новая передача Леонида Володарского (неопр.). Exler (2 сентября 2009).
  23. ↑ «Срезал». Интеллектуалы и власть (неопр.). Русский журнал (1 июня 2010).
  24. ↑ Кто и что побеждает в эфире? (неопр.). Литературная газета (1 марта 2017).
  25. ↑ «Лицо» выбрали по голосу (неопр.). Ведомости (14 ноября 2003).
  26. ↑ Большая Рыба 04.06.09, часть 2, 14:10
  27. valery-kichin ≡ Кичин В. С. Ещё о гнусностях перевода (неопр.). Живой Журнал (11 марта 2012). Дата обращения 15 марта 2019.
  28. ↑ Леонид ВОЛОДАРСКИЙ: «ТЕЛЕВИЗОР БЬЁТ В ГОЛОВУ» (неопр.). Литературная газета (26 июля 2006).
  29. 1 2 Леонид Володарский: «Запад никак не может понять, что Россия сейчас другая». Российский переводчик, писатель, радиоведущий со своим взглядом на современную геополитику, кино и синхронный перевод «без купюр» (неопр.). Свободная пресса (18 июня 2014).
  30. ↑ Архив. Разговорчики № 18. Леонид Володарский. 10 октября 2005 г. Тема: «Российский кинематограф: догоним и перегоним?» (неопр.). Разговорчики (10 октября 2005).
  31. ↑ Леонид Володарский: «Перевод ругани — одна из самых простых задач, что стоят перед переводчиком…» (неопр.). СМИ.ру (8 февраля 2005).

Ссылки

Володарский, Леонид Вениаминович — это… Что такое Володарский, Леонид Вениаминович?

У этого термина существуют и другие значения, см. Володарский.

Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов. Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР[1].

Биография

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга (в журнале «Юный техник» № 10 за 1981 год был напечатан рассказ Кинга «Сражение» в переводе Володарского).

О своём голосе

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

Леонид Володарский

Широкую известность приобрёл в восьмидесятые годы XX века, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов — в юности сломал нос, из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ).

Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений.

Переводы кинофильмов

Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с пришествием на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5 тысяч картин[2].

Особенность работы Володарского в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Это заметно по сильно обобщённому лексикону: многие слова, для перевода которых требуется подготовка переводчика и знание темы разговора, переводятся либо самым общим из всех возможных смыслов, либо, при отсутствии такового, смысл изобретается на ходу. (Эта манера послужила причиной появления целого ряда анекдотов.[источник не указан 765 дней].

Критика

По мнению режиссёра Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров»[3]. Кинообозреватель «Российской газеты» Валерий Кичин придерживается сходного мнения:

Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишен необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почем зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их[4].

Переведённые фильмы

  1. Флинтстоуны (Flintstone), 1966
  2. Однажды на Диком Западе, 1968
  3. Золото Маккенны (англ. Makkenna’s Gold), 1969
  4. Борсалино (Borsalino), 1970
  5. Новобранцы сходят с ума (фр. Les Bidasses en folie), 1971
  6. Крёстный отец (англ. The Godfather), 1971
  7. Входит Дракон (англ. Enter the Dragon) (кит. трад. 龍爭虎鬥, ), 1973
  8. Робин Гуд (англ. Robin Hood), 1973
  9. Крёстный отец 2 (англ. The Godfather, part II), 1974
  10. Эммануэль (Emmanuelle), 1974
  11. Эммануэль 2 (Emmanuelle 2), 1975
  12. Кроваво-красное (итал. Profondo Rosso), 1975
  13. Предзнаменование (англ. Omen), 1976
  14. Волшебники (англ. Wizards), 1976
  15. Звёздные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар (англ. Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back), 1980
  16. Профессионал (фр. Le Professionnel), 1981
  17. Бегство из Нью-Йорка (англ. Escape from New York), 1981
  18. Зловещие мертвецы (англ. The Evil Dead), 1981
  19. Виктор/Виктория (Victor Victoria), 1982
  20. Бегущий по лезвию (англ. Blade Runner), 1982
  21. Полёт драконов (англ. The Flight of Dragons), 1982
  22. Первая кровь (англ. First Blood), 1982
  23. Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая (англ. Star Wars Episode VI), 1983
  24. Поменяться местами (англ. Trading Places), 1983
  25. Одинокий волк Маккуэйд (англ. Lone Wolf McQuade), 1983
  26. Романс с камнем (англ. Romancing the Stone), 1984
  27. Киборг-убийца (англ. Terminator), 1984
  28. Рэмбо: Первая кровь 2 (англ. Rambo First Blood II), 1985
  29. Полицейская академия 2: Их первое задание (англ. Police Academy 2: Their First Assignment), 1985
  30. Рыжая Соня (англ. Red Sonya), 1985
  31. Демоны (итал. Demoni), 1985
  32. Приключения Американского кролика (англ. The Adventures of the American Rabbit), 1986
  33. Закон Мерфи (англ. Murphy’s Law), 1986
  34. Человек, с котором поступили несправедливо (англ. Raw Deal), 1986
  35. Кобра (англ. Cobra), 1986
  36. Безжалостные люди (англ. Ruthless People), 1986
  37. Зловещие мертвецы 2 (англ. Evil Dead II), 1987
  38. Смертельное оружие (англ. Lethal Weapon), 1987
  39. Кровавый спорт (англ. Bloodsport), 1988
  40. Кошмар на улице вязов 4: Повелитель сна (англ. A Nightmare on Elm Street 4: The Dream Master), 1988
  41. Рэмбо 3 (англ. Rambo III), 1988
  42. Красная жара (англ. Red Heat, ЯED HEAT), 1988
  43. Умри тяжело, но достойно (Die Hard), 1988
  44. Успеть до полуночи (англ. Midnight Run), 1988
  45. Агенты ФБР, 1988
  46. Пьяный рассвет (англ. Tequila Sunrise), 1988
  47. Киборг (англ. Cyborg), 1989
  48. Смертельное оружие 2 (англ. Lethal Weapon 2), 1989
  49. Крепкий орешек 2 (англ. Die Hard 2), 1990
  50. Самоволка (англ. Lionheart), 1990
  51. Ход конём (англ. Knight Moves), 1992
  52. Жизнь в стиле кантри (англ. Pure Country), 1992
  53. Когда некуда бежать (англ. Nowhere to Run), 1993
  54. Робин Гуд: Мужчины в трико (англ. Robin Hood: Men In Tights), 1993
  55. Бронкская история (англ. A Bronx Tale), 1993
  56. Фирма (англ. The Firm), 1993
  57. Немезида (англ. Nemesis), 1993
  58. Разрушитель (англ. Demolition Man), 1993
  59. Парк Юрского периода (англ. Jurassic Park), 1993
  60. Король лев (англ. The Lion King), 1994
  61. Лангольеры (англ. Langoliers), 1995
  62. Три ниндзя 3: Костяшками вверх (англ. 3 Ninjas Knuckle Up), 1995
  63. Казино (англ.  Casino ), 1995
  64. Крепкий орешек 3: Возмездие (англ. Die Hard With a Vengeance), 1995
  65. Немезида 2: Небьюла (англ. Nemesis 2: Nebula), 1995
  66. Ромео должен умереть (англ. Romeo Must Die), 2000
  67. Обитель зла (англ. Resident Evil), 2002
  68. В 2001 году озвучил совместный американско-российский фильм «Гладиатрикс»
  69. 2004 год — читает закадровый текст в телесериале «Спецназ по-русски 2» (реж. С. Мареев)
  70. В 2005 году озвучил пародию на фильм Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор» под названием «Ночной базар».
  71. 2006 год — читает закадровый текст в фильме «Испанский вояж Степаныча» (реж. М. Воронков)
  72. 2008 год — читает закадровый текст в фильме «Мираж» (реж. Т. Кеосаян)
  73. В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD имитируя старые переводы эпохи VHS.

Одноголосый перевод телесериала «Клиент всегда мёртв»[5], видеоигры «The Suffering».

Работа на радио и телевидении

  • 2000 Автор и ведущий радиопередачи программы «Утренник Леонида Володарского» на радиостанции «Милицейская волна»
  • 2000 Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20—30-х годов «Разведка, о которой знали немногие» на телеканале «Культура»
  • 2005 Автор сценария телевизионной передачи телеканала «РТР-Планета» «Секс, ложь, видео — СССР», посвященная теме переводчиков VHS в СССР
  • 2007 В прямом эфире телеканала «НТВ» выходит рубрика «Отличное кино с Леонидом Володарским».
  • Автор и ведущий радиопередачи «Право на отдых» (просуществовала около года на волнах московской радиостанции «Новости On-Line»)
  • Автор и ведущий радиопередачи «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции «Серебряный дождь» (с 16 сентября 2002, закрыта в сентябре 2009 года).
  • Прочитал в эфире радио сказку «Зоки и Бада» Ирины и Леонида Тюхтяевых (выпущена на CD)[6]
  • С сентября 2009 по август 2010 на радиостанции «Русская Служба Новостей» по выходным вел передачу «С 3 до 7 с Володарским».
  • С 8 октября 2011 ведет программу «Шоу с Леонидом Володарским» на «Радио Маяк».

Примечания

Ссылки

Леонид Володарский — Леонид Володарский — 25-й кадр — Эхо Москвы, 05.10.2003

5 октября 2003 года
В прямом эфире радиостанции «Эхо Москвы» Л. Володарский — кинопереводчик
Эфир ведет Ксения Ларина

К. ЛАРИНА Начинается наша программа «25-й кадр». Я приветствую Виту Рамм. Сегодня у нас в гостях Леонид Володарский, конечно же, этого человека вы больше всего знаете не по радио, хотя он к радио имеет непосредственное отношение в последнее время. А, наоборот, по художественным иностранным фильмам, начиная с видео и заканчивая сегодня уже легальным кино, которое показывается на многих каналах. Давайте напомним творческую биографию нашего гостя и, скажем — здравствуйте.
В. РАММ Леонид Володарский переводчик, радиоведущий. Знает английский, французский, испанский, итальянский. Окончил Московский ИНЯЗ им. М. Тореза. Начал переводить кино в 1968 году, задолго до пришествия видео к российскому потребителю. Работал на кинофестивалях. Когда появилась возможность смотреть кино на кассетах, Володарского заприметили видеопираты. 30 лет практики, более 5 тысяч картин. Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза. Сталлоне, Шварценнегер и Эммануэль и многие другие актеры говорили голосом Леонида Володарского. Автор многочисленных переводов английской американской художественной литературы. Первым перевел на русский Стивена Кинга, в журнале «Юный техник» был напечатан рассказ Стивена Кинга «Сражение». В конце 80-х сам написал политический детектив «Снег из Центральной Америки». В 2001 году выступил сценаристом и ведущим 10-серийного телефильма «Разведка», о котором знали немногие, о советских разведчиках 20-30-х годов, телеканал «Культура». Сейчас ведет на радио «Серебряный дождь» утреннее шоу, и переводит фильмы теперь на НТВ в прямом эфире по субботам рубрика «Отличное кино с Леонидом Володарским».
К. ЛАРИНА — Я вчера чарующие звуки этого голоса слышала, когда смотрела фильм с Николасом Кейджем. Я хочу сразу сказать, что мы сегодня принимаем вопросы на пейджер 961-22-22 для абонента «Эхо Москвы» и есть вопросы по Интернету. Я бы с них и начала, они как раз и определяют тему нашей встречи. Александр Иванов спрашивает: «Как вы считаете, почему в последнее время перевод художественных фильмов стал настолько хуже, что огрехи перевода понятны даже непрофессионалу. Кто переводит фильмы, идущие на всех центральных каналах с такими ошибками?»
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Я бы ответил на этот вопрос, но не прямо, а в более широком смысле. А вы вообще не замечаете общего падения профессионального уровня. Необязательно в кинопереводе.
К. ЛАРИНА Живем в эпоху троечников
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — И то же самое происходит в области киноперевода. Гонорары упали, ворота открыты, в ворота лезут люди, которые думают, что, зная английский, и русский они спокойно могут переводить, но это не означает, что может переводить.
В. РАММ Но мне кажется, что русский плохо знают.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Я всегда говорю, что, для того чтобы переводить на русский надо, прежде всего, знать русский язык. Плюс надо знать реалии. Например, я смотрел фильм «Однажды в Мексике», на экране появляется офицер ЦРУ, ЦРУ гражданская организация, она отличается от ФСБ, от службы внешней разведки, там работают гражданские люди, там может быть начальник отдела, зам. начальника отдела, начальник управления, там может быть оперативный работник. Но офицера там быть не может. Мало того, в фильме есть переводчик, есть автор литературного текста, девочки, куда смотрели.
В. РАММ — Они просто не знают.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — А есть рецепт, надо читать книги, все непонятное спрашивать. Я оканчивал институт, и из нашего выпуска очень многие стали хорошими переводчиками. И мы иногда общаемся на профессиональные темы, и я считаю, что нас отличает, прежде всего, очень большая осторожность. Потому что я все время жду подвоха. Что-то мне не так, надо в словарь посмотреть, действительно.
В. РАММ Но только профессионал понимает как это сложно, а любителю кажется, что все очень просто.
К. ЛАРИНА — Мы сейчас обвиняем исполнителей в плохом качестве работы. А не кажется ли вам, что здесь есть и вина заказчика?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ Есть, конечно, во-первых, спешка. Во-вторых, как я уже говорил, оплата весьма минимальная за достаточно тяжелый труд. Ты плати и спрашивай, плати и в этом случае ты имеешь право спросить. И потом еще понимаете, я всегда говорю, что кто сказал, что нужно делать только с актерами. Кто-нибудь опросы проводил нет, зачем, просто кто-то решил, что надо переводить с артистами. Все, мы все будем переводить с актерами. А, предположим, провели бы опрос и по этому опросу 25% людей сказали бы а мы хотим слушать с переводчиком. А другие сказали а мы хотим столько-то, полный дубляж. А другие сказали мы хотим актеров. Я думаю, что титры в нашей стране невозможны. По одной простой причине, потому что, чтобы смотреть фильм с титрами должна быть привычка читать. Когда я еду от «Юго-Западной» предположим, до «Библиотеки им. Ленина» 20 минут, мы читаем одинаковые газеты с человеком, он читает «Спорт-экспресс» и я. Я за это время прочитываю полностью, он прочитывает заметку размером с 18 полосы. И люди, которые мусолят Донцову, они не успеют за титрами, если они будут читать титры, они не поспеют за развитием событий.
К. ЛАРИНА — А «Серенада солнечной долины», которая выходила в эпоху наших родителей. Там были титры.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Подождите. Извините, страна только-только ликвидировала неграмотность
В. РАММ И радовалась этому.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Радость была, что люди видели такой фильм как «Серенада солнечной долины», это был фильм наших союзников. И было приятно, что есть такая красивая жизнь. Я же знаю это от папы с мамой, которые все это пережили. Отец на фронте этот фильм видел, мама смотрела его в Москве. Тут разные вещи. А если мы запускаем с титрами сложный фильм, вчера в моем переводе шел на НТВ «8 миллиметров». Я не представляю себе, как обычный зритель сможет за всеми этими хитросплетениями уследить по титрам. Это мое мнение.
К. ЛАРИНА Давайте про НТВ поговорим, действительно это такое ноу-хау наших коллег, все давным-давно перешли на артистов, в основном я слышу только актерские
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Изредка попадается на каком-нибудь обычно дециметровом канале вдруг откуда-то
В. РАММ И почему не решились на эксперимент такой Или он был в начале перестройки.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, в начале перестройки, когда я это предложил, я увидел такие ироничные улыбки наших теленебожителей.
К. ЛАРИНА Эпоха подпольного видео кончилась.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Куда ты лезешь, мол. Ну, хорошо, пожалуйста. А теперь я никуда не ходил, я никаких порогов не обивал, мне позвонили, значит, эта мысль пришла в голову ни много, ни мало, как руководству НТВ и в частности директору по кинозакупками, может быть, я неправильно называю, по кинопоказу и по кинопроизводству Аркадию Цымблеру.
В. РАММ Я хочу напомнить, что «8 миллиметров» шел у нас в прокате, и он был дублирован. Показывают аутентичную копию.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Они показывают нормальную копию с моим голосом, который туда наложен.
К. ЛАРИНА А, правда, что эфир вы выбираете сами?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Да, это наша взаимная договоренность. Фильмы мы отбираем совместно. Потому что
В. РАММ Авторские права.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, во-первых, мы ограничены, может быть, громко говорю «мы», я уж точно последний в этом списке, мы ограничены закупкой канала. Канал закупил то-то, из этого мы выбираем. Но это была идея НТВ, рубрика называется «Отличное кино», показать в этой рубрике рядовой какой-то боевик, или какой-то фильм про вампиров средний, никак.
К. ЛАРИНА А новое кино?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Самое разное, самых разных жанров и как только будут закупаться новые фильмы, конечно, среди них будет производиться отбор, но надо не забывать о том, что на НТВ есть и «Золотая коллекция» и «Фильм недели», и нельзя тут моей рубрике давать карт-бланш.
В. РАММ Можно заказ от себя лично, чтобы вы переговорили всю «Бондиану», которая есть на НТВ.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — А я ее практически всю и переводил сам.
В. РАММ Чтобы одним голосом было и еще две очаровательные комедии со Шварцнеггером «Близнецы», чтобы один голос, потому что актерское исполнение испортило половину очарования этой комедии и «Человек за бортом» с Голди Хоун.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Я мечтаю перевести Мэла Брукса. «Молодого Франкенштейна» и «Немое кино». Я мечтаю перевести эти две комедии, потому что в свое время
В. РАММ Будут?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Не знаю. Вы сами знаете, что закупочная политика — это тайна за семью печатями. Если будут, то я с колоссальным удовольствием это переведу.
В. РАММ А вы не можете подсказать из своего списка 5 тысячи картин, что когда будут делать закупки, то необязательно по телевидению показывать тот или иной фильм, который шел в прошлом году в нашем прокате. Несколько фильмов из того списка, который
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Вы понимаете, я бы с колоссальным
В. РАММ Это не должно быть очень дорого.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Боюсь, выражу свое дилетантское мнение, я бы с удовольствием переводил комедии с Кэри Грантом и Кэтрин Хепберн. Великолепный юмор, но фильмы старые и боюсь, что очень дорогие. Боюсь, что очень все старое хорошее стоит очень дорого, потому что я поясню, что в Америке лежат последние видеовыпуски, предположим, 70 долларов и лежит «Касабланка» 100 долларов.
К. ЛАРИНА — Штучное производство. У меня такой к вам вопрос. Дилетантский, но я думаю, что правильный, чтобы объяснить народу, что происходит с кино, если у кино отвратительный перевод. Потому что человек, который не знает первоисточника, он воспринимает фильм с белого листа, а артисты, которые играют за кадром главные роли, кто во что горазд, что происходит с фильмом, когда у него плохое качество перевода?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это убийство. Это преднамеренное предумышленное убийство. Потому что до зрителя не доходит все, что содержится в этом фильме.
К. ЛАРИНА Там какие-то нестыковки возникают в сюжете. Когда ты не понимаешь, что происходит, потому что диалоги бездарные переводы, что нет смысла продолжать следить за игрой артиста.
В. РАММ — А нет ли здесь противоречия? Ведь кино — это визуальное искусство, может быть, режиссер что-то недосмотрел в визуальном плане, монтаже, что при неудачном диалоге портится впечатление от фильма. Слово в кино имеет большое значение?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Вит, извините меня, сначала было слово. И тут все просто. Хороший сценарий можно испортить, а по плохому сценарию можно снять только плохой фильм.
К. ЛАРИНА — То есть улучшить невозможно.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет.
В. РАММ — И переводчик не может его улучшить?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это можно, но тогда мы делаем из определенного вещества конфетку. Стоит ли делать? И все равно это будет конфета из этого вещества.
К. ЛАРИНА У нас много вопросов приходит. Вопрос такой: «Отношение к фильму Кубрика «Широко закрытые глаза», он был с титрами и везде по всему миру».
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Был прокат с титрами, а на НТВ я переводил. Письменно переводил. Мне нравится, как говорил герой фильма «Брат», когда запускалась дикая панковская музыка, он своей подружке говорил мне не нравится. А вот мне этот фильм очень и очень нравится. Он загадочный, много необъяснимого. Я люблю, потому что в жизни очень часто сталкиваешься с ситуациями, которые так и не выясняются для тебя. Жизнь редко дает конкретные ответы на наши вопросы. А уж тем более кино, а уже тем более Стэнли Кубрик. И когда люди говорят, что да, там такая чушь, у меня всегда вопрос а вы никогда не задумывались о том, что вы можете быть глупее режиссера. Не глупее, а менее талантливыми людьми, менее проницательными.
К. ЛАРИНА И потом есть непопадание просто, в этом тоже ничего страшного нет. Нельзя говорить, что чушь или ерунда, на меня просто этот фильм не попал «Широко закрытые глаза».
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Ксения, свободная страна. Мне понравилось, не понравилось.
К. ЛАРИНА Мы продолжим через несколько минут после выпуска новостей.
НОВОСТИ
К. ЛАРИНА Я хочу задать несколько вопросов от наших слушателей. Два мнения об одном фильме: «Каково ваше мнение о переводе мультфильма «Желтая подводная лодка»? На мой взгляд, лучше бы он вообще шел без перевода», — считает Александр Борисович. А вот другой слушатель преподаватель по фамилии Смирнов считает, что «Желтую подводную лодку» перевели очень неплохо».
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Я просто не очень хорошо помню этот перевод. Я в переводе не видел, я его в оригинале видел два раза.
В. РАММ — Его вчера показывали. А что там переводить, там все понятно.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ Песни, наверное, можно же придумать и песни переводить так, чтобы их слышно не было.
В. РАММ А можно как сделал Филипп Киркоров в фильме «Чикаго».
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Вот это убийство было тоже, преднамеренное, предумышленное.
В. РАММ Я рассказывала, как я летом в Калининградской области была, рядом с Литвой. И Литва показывает советские мультики, «Союзмультфильма», пионеры, все переведено на литовский язык. Песенка начинается, и перевод заканчивается, поют по-русски. Ну, как можно «Кораблик» перепеть. А вот «Чикаго» перепели и очень ошиблись, потому что нам помнишь, Ксюша, на пейджер просто с горем, со слезами люди писали о том, что вы заставляете нас теперь покупать пиратские копии, потому что даже в лицензионных выпусках шел русский вариант.
К. ЛАРИНА Есть одна реплика замечательная: «Если бы не было перевода, а были бы титры, то наши бабушки и мамы знали бы давно весь испанский и португальский». Имеются в виду сериалы. С каких языков переводите фильмы?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — С английского, французского, итальянского. С испанского не рискну.
К. ЛАРИНА «Уважаемый Леонид, преклоняюсь перед вашим синхронным талантом
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Преклоняться точно не надо.
К. ЛАРИНА Сам объясняюсь на четырех языках, но неужели вы не сталкивались с такой лингвистической прелестью, как японский язык».
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, бог дал какие-то способности в этом отношении. Но японский зачем? В свое время, когда мне мама, она была преподавателем немецкого языка, она говорила — ну давай немецкий еще выучим. Я говорю зачем, если я не могу найти работу с четырьмя языками, я буду
В. РАММ А Ленин говорил сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек.
К. ЛАРИНА Неужели это он сказал?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Я встану, пожалуй.
К. ЛАРИНА «Как вы относитесь к новому варианту «Саги о Форсайтах» и собираетесь ли вы переводить сериалы?»
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Сериал я не то, что собираюсь, я уже перевел один сезон сериала «Клиент всегда мертв». Но я вообще человек в отношении кино очень злобный. Мне дай только на каком-то фильме потоптаться, ядовитую слюну свою пролить. Тем более, американский сериал. Но лучше не видел. Лучше сериала я не видел
В. РАММ — Даже лучше «Скорой помощи»?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Абсолютно.
В. РАММ — И «Клана Сопрано»?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Чуть-чуть он лучше.
К. ЛАРИНА А что это такое. Расскажите.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — По жанру это невозможно определить, по жанру это жизнь.
К. ЛАРИНА Роман.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Да, это роман о жизни. Мы встречаемся с семьей, чей семейный бизнес — похоронное бюро. Когда мне объяснили это, я думаю, бог ты мой, сейчас начнется, попал, так попал. Посмотрел я первую серию, мне понравилось, посмотрел вторую, а потом дальше давайте. Я дальше хочу смотреть.
В. РАММ А ведь нескончаемая работа.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — И что самое интересное, что меня очень часто раздражает в американских сериалах именно их американистость. А тут этого нет, это может происходить в Исландии, Норвегии, Польше.
К. ЛАРИНА Там какая-то мистика присутствует. Какие-то анонсы там, ворона с когтями.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это только титры.
К. ЛАРИНА То есть там гробы не открываются?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, гробы не летают. Веки поднимаются, и ни у кого с наступлением темноты не вырастают клыки. Это обычные люди. Семья, у всех свои проблемы. У младшей дочки проблемы в школе, с мальчиком, она пробует наркотики. У одного из ее братьев проблемы с его девушкой. Очень неординарная фигура, у нее больной брат, она разрывается между братом, своим любимым, между родителями. Второй брат гомосексуалист.
В. РАММ — Для американского телевидения это революция.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это политкорректно. Но там есть вещи, которые три года назад еще на американском телевидении, да что на американском, они не были возможны. Например, в течение двух минут на экране показана женщина голая по пояс. Крупным планом.
В. РАММ А у нас, когда он пойдет, в школьное время?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Он у нас пойдет в 22 с чем-то.
К. ЛАРИНА — По пояс можно.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Там извините, брат, который гомосексуалист, там показаны поцелуи
К. ЛАРИНА А надо это нашему человеку?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Если это есть, и там эта тема преподнесена, то, как бы сказать, именно по-человечески. Никаких криков осуждающих или слюнявой политкорректности там нет. И вот это, наверное, тот случай, когда у меня к этому сериалу претензий нет никаких.
К. ЛАРИНА Сколько там серий?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Первый сезон я уже перевел, завтра будет показана первая серия. 13 серий. По 3 раза в неделю. Понедельник, вторник, среда. И сейчас я перевожу второй сезон тоже 13 серий, а третий сезон идет сейчас. Исходя из того, что идет третий сезон и, зная, как американские кинопромышленники любят считать свои деньги, надо предположить, что фильм хороший.
В. РАММ — Я могу подтвердить, фильма не видев, что должна быть сценарная основа замечательная, потому что автор сценария и продюсер этого фильма
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Элан Болл.
В. РАММ Это «Красота по-американски».
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Да, и это чувствуется.
В. РАММ Сценарий замечательный и фильм получился очень хороший, так что надежда есть.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, надежда не есть, а надежды все оправданы и это все очень хорошо. И потрясающий коллектив, в этой серии Элан Болл исполнительный продюсер, в следующей он сценарист, в следующей он режиссер, в четвертой его нет вообще. Там другие люди. Но фамилии одни и те же. И, конечно, творческая группа сделала потрясающую вещь. Это наша жизнь с нашими проблемами абсолютно. Проблемы матери, погиб муж, ей надо снова организовывать свою личную жизнь, дети становятся взрослыми, они уже отрезанный ломоть, как она пытается организовать свою личную жизнь, как она идет работать, какие у нее проблемы на работе. Энциклопедия американской жизни.
К. ЛАРИНА Как они его воспринимают? В хит-парадах на первых местах.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — На ура. И это тот самый случай, когда я полностью солидарен с американской публикой.
К. ЛАРИНА Скажите, мы в этом смысле также реагируем на успехи. Я хочу конкретный пример привести, я, правда, не смотрю этот фильм, к сожалению, не получается «Секс в большом городе». Я помню, какая была мощная реклама, и говорили о том, какой это популярный сериал на Западе и в итоге здесь он пользуется не меньшим успехом, просто в восторге все.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Конечно. И опять же понимаете, тут речь идет о таких же людях как мы. У них те же абсолютно проблемы.
К. ЛАРИНА Но уровень жизни другой.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это мы выносим за скобки, стоит ли об этом говорить. Мы знаем, что в Америке живут лучше нас, но проблемы психологические, проблемы непонимания, одиночества, депрессия, хандра, неразделенная любовь и так далее. Родители и дети. Мне очень понравилось, я это говорю, не потому что я эти фильмы переводил для НТВ, я тут корыстных целей не преследую.
К. ЛАРИНА А что еще вы переводили из сериалов?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Я письменно переводил «Полиция Майами. Отдел нравов». Я считаю блистательный полицейский сериал. А потом я переводил несколько серий «Клана Сопрано», я переводил
К. ЛАРИНА По вашему мнению, вы не считаете это низким жанром?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Сериал? Но телевидение должно ставить на сериалы.
В. РАММ Вы переводите текст, находите интонации, а актер не уловил их и просто не сыграл эти слова, предложения, потому что не совпало по губам, предположим. Вы сидите во время работы
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, там режиссер. Я отдал текст, все. Большая проблема в том, что нет обратной связи. Есть телеканал, а чего там зрители хотят, есть рейтинги, самое главное рейтинг, но понимаете когда рейтинг у «Аншлага»
К. ЛАРИНА Чего тут говорить. Лень матушка, как говорили про титры, лень читать, лень думать.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Но с другой стороны, этот фильм, сериал его надо смотреть. Иное дело, что как любая книга и кино хорошее должно быть. Вот этот со знаком качества. Вот это действительно со знаком качества. И он, конечно, напоминает «Скорую помощь», но пожизненнее и ближе к нам.
К. ЛАРИНА «Как вы обходитесь с проблемой сленга, который затопил все фильмы?» — спрашивает Борис.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — У нас написано что-то, предположим, в американском варианте — «он его убил», ну как это, — «он его замочил». Хотя там про «замочил» рядом ничего нет, это будет совершенно другое слово. Но у нас стараются перевести, обязательно — «сносит крышу». Хотя человек сходит с ума просто по тексту. Но чем забористее, как считают многие переводчики, тем оно лучше. А то, что они извращают смысл переведенного, это их не волнует. Если бы еще можно было матом ругаться, вот тогда мечта бы сбылась. А без мата всегда можно обойтись, за исключением каких-то редчайших совершенно случаев, потому что здесь в этом фильме достаточно откровенно люди разговаривают. Но простите, когда-то человека куда-то посылают, необязательно называть в точности то место.
К. ЛАРИНА Можно обозначить.
В. РАММ Вот этим грешит мое любимое шоу на MTV «Семейка Осборнов». Там все понятно, о чем они говорят, но переводчики
К. ЛАРИНА Стараются очень.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это отсутствие вкуса. Упиваются возможностью.
В. РАММ Мне кажется даже больше, чем сам Оззи Осборн.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Так он и не говорит половины этого. И когда падает сигарета, и человек говорит sheet, это только черт. Блин хорошо. Но не более того.
К. ЛАРИНА Расскажите о ваших изобретениях, потому что вы же это первым начинали.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Ну какие там изобретения.
К. ЛАРИНА Мата я не помню.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — У меня не бывает мата. Когда светский раут и все говорят а не изволите ли вы мне передать то-то, а как самочувствие вашего дядюшки, а потом кто-то говорит пошел ты, вот тут уже надо переводить куда. Потому что здесь режиссер именно играет на контрасте. На разности стилей.
В. РАММ — А когда гарлемские кварталы.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Там все совершенно по-другому. Но с другой стороны негритянский жаргон — это опять же не «снесло крышу». Негритянский жаргон — это нечто другое. Я, например, до сих пор задаюсь вопросом, как переводить, вот американец приезжает в Англию и начинает говорить по-американски. Как это перевести? Жаргон — неправильно. Я не знаю. Но меня успокаивает, что многие великие переводчики еще до меня бились над этим вопросом и тоже не придумали.
В. РАММ — А что легче, кино переводить или книги?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Конечно, кино.
К. ЛАРИНА Есть вопросы от наших слушателей, поскольку теперь я понимаю, что Леонид Володарский является авторитетом для многих не только как переводчик, а как знаток кинематографа и не только иностранного. Олег: «Очень интересно знать отношение к сериалу «Бригада».
Л. ВОЛОДАРСКИЙ Ой, боже мой, сколько мы говорили об этом. Мне нравится этот сериал, он исполняет то, что должен исполнять сериал. Он держит у экрана, тебе интересно, что будет дальше. Но настоящий фильм этого жанра — это «Бумер». Потому что в «Бригаде» нам показывает преуспевших бандитов.
В. РАММ Романтизация.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, романтизации там немного совсем.
В. РАММ — Ну как, дружно пальто надели, пошли
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Все красиво, а в «Бумере» показаны быки, пехота, которая лежит по всем кладбищам в неимоверных количествах. У них же очень ограниченный срок жизни у этих людей, что в «Бригаде» и показано. В «Бригаде» красиво, а достоинство «Бумера» в том, что Россия показана, не Москва. Вот они вырываются где-то, им надо отсидеться где-то, они врываются, и мы видим то, что мы не видим вообще. Мы по шоссе ездим на машинах, а с шоссе на 50 км в сторону свернуть.
К. ЛАРИНА Как вы считаете, насколько правомерно сравнение «Бригады» с «Однажды в Америке».
В. РАММ Никакого.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Вит, я с вами согласен. Есть прекрасная русская присказка труба пониже и дым пожиже. «Бригада» — это развлекаловка.
В. РАММ Хотя вредная развлекаловка, на мой взгляд.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это я не знаю. Это качественно сделано, очень талантливый режиссер Алексей Сидоров. Я с нетерпением жду, он вторую картину делает про шпионов. «Звездочет» она, по-моему, называется. Мне очень интересно.
В. РАММ Он у вас консультации не берет?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет. Он сам вполне. Но я считаю, что «Однажды в Америке» это уникальное кино, штучная работа, а Алексею Сидорову только предстоит сделать штучное кино.
К. ЛАРИНА Сколько переводов выдержало «Однажды в Америке?»
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Все переводили. Вплоть до того, что переводили какие-то люди, когда в конце Макс встречается с Лапшой, Лапша к нему обращается, он его называет «мистер секретари», потому что он министр торговли, а переводят — господин секретарь.
К. ЛАРИНА Все страньше и страньше.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — И когда attorney general переводят как генеральный прокурор. В Америке нет генерального прокурора, attorney general министр юстиции.
В. РАММ О чем говорить, когда идут субтитры бегущей строкой во время Московского фестиваля, и я даже со своим несовершенным английским понимаю, что человек пишет письмо
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это известная история.
В. РАММ — Меня зовут.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — То есть пишет call me asup, что в переводе позвони, как можно скорее. А человек переводит буквально — зовите меня асап.
К. ЛАРИНА — Есть еще вопросы, очень много вопросов. Я так понимаю, что часто приходится отвечать на вопросы слушателей Леониду Володарскому.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Да.
К. ЛАРИНА «Где вас можно найти в Интернете?», — спрашивает Андрей.
В. РАММ — Может форум есть.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, форума нет. Могу дать свой электронный адрес. [email protected]. У меня никакого сайта нет. Я не считаю себя фигурой, которая должна иметь сайт. Не по чину.
В. РАММ А курсы устроить?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Курсы чего?
В. РАММ — Киноперевода.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — У меня сейчас тот счастливый период в своей жизни, когда я полностью загружен работой.
К. ЛАРИНА Тьфу-тьфу-тьфу.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Да, Ксения. Но я думаю, что если бы нашлись желающие, я бы, конечно, раза два в неделю вечером с большим удовольствием мастер-классы бы устраивал. Потому что я вижу, загибается все это. Просто иногда смотришь телевизор, послушаешь перевод, подумаешь бог ты мой, ребята.
В. РАММ Устроим такой мастер-класс у нас. Чтобы хорошо знать русский язык переводчику с английского
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Что надо делать?
В. РАММ — Какие пять книг обязательно должен знать тот, кто переводит?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Пять книг. Бунин, Булгаков, Тургенев, Салтыков-Щедрин и Гоголь. Это в первую голову.
В. РАММ — То есть полное собрание сочинений.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Прочесть надо все. Максим Горький, кстати, неплохо писал. Паустовский, Куприн. Да, боже мой, русская литература. А без этого крышу будет сносить все время. Все переводы будут «крышу снесло», «замочили», ничего другого не будет.
К. ЛАРИНА Это практически государственная уже лингвистика пошла у нас.
В. РАММ — Я читала данные о том, что в поморской деревне люди используют 55 тысяч слов в своем обиходе, а живущие в Москве 5 тысячами обходятся. Вы согласны?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Абсолютно согласен. А если книг не читать, то ничего не получится, увеличить свой словарный запас и построение фразы можешь добиться только через литературу. И я помню, как кто-то сказал из хороших переводчиков, когда ему предложили человека, который здорово знает английский, он ответил, что это совершенно не нужно, он русский знать должен. Он будет переводить на русский.
К. ЛАРИНА Наши слушатели закричали — а Пушкина забыли, Пушкина.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Извините, хорошо.
В. РАММ Ну не пять, шесть писателей.
К. ЛАРИНА Напомним, что в гостях у нас был Леонид Володарский. В конце еще раз спросим у вас, вы нам скажете, где в ближайшее время можно увидеть «Клиент всегда
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Мертв.
К. ЛАРИНА Все-таки он мертв.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — С завтрашнего дня на НТВ.
К. ЛАРИНА А «Отличное кино»?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — «Отличное кино» по субботам в 10 с чем-то. Каждую неделю. Но в следующую субботу не будет, потому что 10 лет НТВ, особая праздничная сетка. Обычное дело на телевидении и будет через субботу.
К. ЛАРИНА А какой праздник?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — 10 лет НТВ.
В. РАММ — А про Новый год вы можете сказать, какой сюрприз будет в «Отличном кино»?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Абсолютно не в курсе. А на Новый год может быть новогодняя сетка и меня там не будет. Это не моя прерогатива составлять сетку вещания, тем более на Новый год. Но я помню детскую присказку хорошо бы, хорошо бы нам слона поймать большого. Я бы на Новый год с удовольствием перевел бы «Виктор, Виктория».
К. ЛАРИНА С этой мечтой мы сегодня и закончим программу. В гостях у нас был Леонид Володарский. Спасибо.

Леонид Володарский

Хоть спорьте, хоть не спорьте со мной, я останусь при своём. И при своих.

Элита любой стране нужна! И в любой стране она присутствует. А без элиты и общество — не общество, а колхоз какой-то.

«Светлый путь» в… сами знаете куда.

В любом месте элита есть.

Даже в колонии строгого режима! Воры в законе, смотрящие всякие. И у всех свои «замесы». И свой модус вивенди. И потребности…

Взять хоть нашенскую современную Россиянию!

Вот когда жизнь удалась и когда твою задницу приятно ласкают кожаные подушки какого-нибудь S-класса,  на руке весело тикают какие-нибудь Vacheron Constantin Tour de l’Ile , на ногах поскрипывают какие-нибудь  Moro Monk Strap от Testoni , тельце затянуто в какой-нибудь  WILLIAM WESTMANCOTT ULTIMATE BESPOKE, под ручку ведётся какая-нибудь… этакая, вся из себя платиновая-натуральная, в левом кармане покоится какая-нибудь кредитка Stratus Rewards Visa, в правом вкусная корочка какого-нибудь солидного ведомства, а в уютных особнячках, что гордо высятся над морем в элитном испанском посёлке Ла Гавина и над подмосковными лесами в деревеньке Жуковка-XXI гудят пылесосы вышколенной прислуги, — то есть вопрос с собственностью закрыт, — вот тогда хочется ЧЕГО НИБУДЬ ТАКОГО!

Чего-нибудь для души, гуселек этаких с какими-нибудь дудками.

«Для души» —  в  хорошем, разумеется, смысле…

Помните песенку из фильма «Эта весёлая планета»? Инопланетяне пели.

«Хочется чего-нибудь такого,
Земного, земного, земного…»

А чего ещё земного (в хорошем смысле) остаётся хотеть при данном раскладе нашему простому элитарному человеку?

Ясен перец — культурки!

Шмультурки…

Без культурки-шмультурки какой WILLIAM WESTMANCOTT ULTIMATE BESPOKE всласть, какая платиновая-натуральная в кайф, какие особнячки в Ла Гавине с Жуковками?

И тогда наш простой элитарный человек спешит в культурное место!

Разумеется, потому культурное, что там роятся ровно такие же наши человеки, а не всякое…

То есть главное условие шмультурки — чтобы роились ровно такие же!

И даже не то важно, что КАЖУТ в культурном месте нашим людям, балет ли, оперу ли… Про сон в летнюю ночь или лыжню в зимний полдень…

Про халву, ставшую слаще во рту или какое-нибудь мужественное «фэ», дерзко брошенное в самую морду, в самое кровавое мурло паучьей совковой гэбни, повязавшей свободу и творчество личности.

Лет так сорок назад.

Или пятьдесят. Или семьдесят…

И прочие страдания из бабушкиного сундука.

Потому как аллюзия.

Дескать, мы с вами!

Венсеремос, господа-братья!

Нам и нынче туточки чуточки хреново!

Но важно вот что ещё — «как здорово, что все мы здесь сегодня собрались»

И нам (ну очень внутри, хоть и «тем не менее») туточки хреново.

Совсем на чуть-чуть, господа!

Хоть и брутальными подмётками Moro Monk Strap от Testoni звонко постукиваем по мраморным полам.

Хоть и Stratus Rewards Visa в кармане!

И даже вкусная корочка солидного ведомства.

Или ещё какая-нибудь. Которая не хухры..

Что они нам, эти внешние надполовые признаки!

Все эти котлы от Vacheron Constantin Tour de l’Ile и клифты от WILLIAM WESTMANCOTT ULTIMATE BESPOKE,

Когда нет «сменяемости» «свободы власти» и… да много чего нет!

Вот мы тут все и собрались…

На шмультурку.

Вот и снюхались!

Куда иной раз и генерал.. Тьфу ты, не подумайте, что про какого-то задрипанного генерала расейского… Это я фигурально, почти по Гоголю.. .

В хорошем, разумеется,  смысле — «генерал».

В душевном…

И как уж тут сольются в единое слово все эти прибамбасы, что в нас и на нас и у нас с культуркой.

Которая только тогда шмультурка, когда пованивает слегка. Мы же тут все от камчатских ведмедей происхождение ведём. А ведмедь, он свежую рыбу не жрёт. Только подтухшую.

Он горбушу на нересте из речки лапой подцепит и на берег. А потом в ямку под куст. И ждёт, когда протухнет.

Так — слаще ему!

Потому и пишут для нас и кино СЫМАЮТ, и музЫку бренчат и биеннале мазни мутят и презентации всякие — всегда подтухшие!

Подванивающие!

Так — слаще!

Как камчатская горбуша из ямы под кустом —

«шмультурка» для  ведмедей.

Если проза — то Пелевин, да Сорокин!

Если музЫка — то хор Турецкого или Басков (для нас «просто Коля»).

Если мазня, то из галереи Гельмана или Никас какой-нибудь (в хорошем смысле) Сафронов…

А если балет, то не только про в прошлом веке мужественное «фэ» швырнувшего в комиссаров в пыльных ушанках, да и ещё на задок слабого, что эх как актуально!

Но в постановке также слабого на задок и — снова! — актуального, собственное мужественное «фэ» подготовившего к швырянию в мУрла гонителей свободы, но пока, до времени «фэ» своё придержавшего.

До окончания следственного процессу, а то вдруг не освободят под аплодисменты вскочившего в экстазе зала, а таки посОдют (а ты не воруй!)

А дальше — читайте в блогосфере! Как мы шмультурку на Vacheron Constantin Tour de l’Ile (кстати, погуглите в Сети насчёт прайса) мажем и слизываем, а те весело тикают, им по фиг шмультурка, они всё же фирмА!!!

И зацените, чего там прокукарекают деятели шмультурки по пути из Меленок-сити в Лондонград…

И чего проквакают попутчики деятелей…

И чего прокрякают блогеры…

В хорошем смысле…

Разумеется!

Прокрякают, проквакают и прокукарекают.

И попробуйте только пикнуть — бессмысленно! —  что жизнь у нас не задалась.

И что мы никакая не «элита»!

На себя посмотрите! 

Леонид Володарский

Служба безопасности Украины вполне отрабатывает свою зарплату, и тут нет ничего смешного. Наши политологи похихикивают, мол, непрофессионально, мол, курам на смех, мол, всё ползёт, как старое рядно.… Им смешно?

Но для правильного анализа надо знать законы жанра, а в данном случае либретто писали люди с образование не театрального или циркового училища, как большинство наших «политологов».

И это не старая схема им. Черномырдина ⸺ хотели, как лучше…

План оперативного мероприятия «ложное убийство» писали те, кто в этом разбирается, а кроме того, ими руководят, а американцев за любителей никогда не держали.

На кого это мероприятие было рассчитано?

Кому выгодно?

На кого направлялся эффект от убийства Калашникова, Бузины, демонстративного убийства Шеремета, демонстративного убийства «на камеру» Вороненкова и ложного убийства Бабченко?

Из пяти пострадавших, трое журналисты, но и Калашников с Вороненковым известные люди, «на слуху».

Профессиональным аналитикам понятно, что эти убийства были совершены не для внешнего потребителя, не для нас, просто информационное поле стало слишком плотным, чтобы скрыть.

Но киевская власть и не хотела ничего скрывать, кого стесняться?

Русских политологов?

Политиков?

А что они сделают?

«А вот если мы этого не сделаем…», рассуждали они…

Власть Порошенко держится на информационно-пропагандистских мероприятиях, которые готовит Служба бэзпэки Украiны, а спецами из СБУ, в свою очередь, руководят офицеры ЦРУ, РУМО (Разведывательное управление Министерства обороны США) и разведывательного отдела Государственного департамента. Достаточно сил и опыта, чтобы не ошибаться и выполнить поставленные цели.

По порядку!

В убийстве украинского политика, члена Партии регионов, депутата Верховной рады Украины V созыва О.И. Калашникова было столько резонов, сколько в убийстве Сашка́ Бiлого. Это было сделано для друзей-соперников, мол, смотрите, что будет если!.. И можете смеяться по поводу того, что Сашко́ сам себя убил двумя выстрелами в голову.

Смешно?

Смейтесь!

Помните, как в том анекдоте, «он упал на свой кинжал, и так повторилось восемь раз»?!

Убийство Калашникова — профилактика тем, кто думает о смене власти, то есть, отобрать и присвоить. Таких будут хоронить в открытых гробах, чтобы всем было видно виновника торжества.

Бузину убили за мысли и тексты, устные и письменные, он был противником майданной власти.

Первые две жертвы граждане Украины, свои, знают, кто убил, но не судят, поступили нахально, но не дерзко!

Дальше пошли наши — Шеремет, Вороненков, Бабченко.

Зачем?

Усиленная, форсированная нацификация Украины производится последние 50 лет.

Это застарелый процесс и он даже не начинался — он не останавливался! Он жил с той или иной степенью интенсивности, поэтому был избран точкой, под которую подвели рычаг. Прославиться, облив грязью брата, простая практика, не требующая острого ума и обширных знаний, главное, чтобы брат потом не наказал, не пришёл и не побил, т.е., поставил на место!

За это американцы и купили киевскую власть, за готовность предать брата.

Но, к слову, для объективности, и московская власть, брат, предала всех за те же американские деньги. В 90-е годы обе власти летели в одну пропасть и, вместо крыльев, шелестели купюрами с изображением мерзкого старика в буклях, один на всех!

Но не все закончили полёт, Киеву ещё далеко до дна.

Потому пришла очередь наших.

Был взорван Шеремет, создавал тексты против Москвы, т.е. против Кремля!

А мало в самой Москве создают тексты против Кремля? Не выезжая даже в Томилино или Купавну? Так и этого нэ до́сыть! Чтобы создавать тексты против Кремля Москва приглашает текстографов из Киева!

Все флаги в гости к нам, даже те, которые были брошены к ногам победителей 24 июля 1945 года. Подняли, отряхнули и привезли в Москву.

Нешто небылицы? Да нет же, сущая правда!

Потом убили Вороненкова, демонстративно, на камеру, в розовых тапочках, чтобы взгляд следил и не ускользнул. Убили, потому что был пустой, как пузырь, поэтому киевская власть не могла пройти мимо и не «бумкнуть», и не опасно и громко, а что врал про Россию из Киева…

Так про Россию врут не только из Киева!

Врут из Дубая, сам слышал. Врут из Варшавы — не слышал только тот, кто не слышит, врут из Лондона…

Но об этом попозже, это особо, это сакрально, лондонское враньё, не просто враньё, про него поговорим отдельно.

Теперь вот убили Бабченко, не до́смерти, понаро́шку, но как журналиста, профессионала — насовсем!

А наши политологи смеются, мол, непрофессионально!

А политологи в чём профессиональны?

Судя по всему только в том, чтобы смеяться, им даже Петросяна покажи — будут смеяться.

Хочу извиниться перед Петросяном, он-то, как раз профессионален — надо жить, умей смешить!

Вот так надо!

А это как, профессионально?

А вот как!

Когда у профессиональных убийств, тем более, на камеру, есть свои цели:

1. Избиратели.

2. Военнообязанные.

3. Власть — из тех, кто подбирается к Порошенко со спины.

Избиратели!

Киев, Одесса и Харьков не в счёт, там слушают не только музыкальные радиостанции (одесситы меня поймут, старые) из Бухареста, там даже смотрят все каналы, в первую очередь московские. Партнёры по разуму американцы предоставили нам интернет во всех его гаджетах.

Но и только.

Местный житель из Винницы, Шепетовки, Жмеринки, Татарбунар ампутирован с точки зрения информации, отрезаны российские источники, а интернет чуть западнее Дарницы (левобережный пригород Киева, всего-то через речку) ещё год назад едва дотягивал до 2G, т.е. еле-еле!

Украина девственна в смысле информационной доступности, украинскому мещани́ну и селя́нину практически недоступны источники, кроме киевского «брэхуньца́», поэтому правда есть то, что скажут из Киева, на том ещё родяньска влада поставила и приучила.

Поэтому 40 миллионов местного населения слышат о том, что Россия отобрала Крiм…

Военнообязанные!

…заселила бурятами (цэ хто ж такi? мабуть бiсы?) танкистами Донбасс, и своих убивают ни за что, засылают кэгэбэ-фээсбэшников, из бумаги строят мост, а потом с похмелья будут по нему летать…

В информационном мраке всякое чудится, а свои нашептывают, «тільки свої допоможуть, тільки своїх триматися треба!»

Поэтому украинский селянин (избиратель и военнообязанный) крепко усвоил: хочешь жить, строй хату на отшибе.

В данном случае на информационном отшибе, а в Киеве своих хорошо знают, поэтому и отрезали, и окружили.

Вот и цели!

Избиратель и военнообязанный, бойся, а потому:

— голосуй за Петра,

— иди служить против бурят-танкистов-бiсовых дiтэй.

Ну и свой брат-соперник, пока у тебя в руках не будет СБУ и открыта дверь к американскому советнику на Владимирской 35, бойся!

А русский политолог (коллективный) смейся, с тебя станется, не профессионал!

Кто не знает, кто убил короля?

Автор пьесы?

Король?

Его тень?

Сын Гамлет? Брат Клавдий, слуга Полоний, жена (вдова) Гертруда?

Весь зрительный зал знает!

И что?

А то, что все демонстративные убийства совершаются для адресного потребителя, а нашего политолога никто и в расчёт-то не берёт!

Если сомневаетесь, спросите англичан, зачем они убили короля, его тень, сына Гамлета, брата Клавдия, слугу Полония, вдову (жену) Гертруду, Литвиненко, Березовского…

А где Скрипали?

Только во всём этом нет ничего смешного!

ЕВГЕНИЙ АНТАШКЕВИЧ,

писатель, независимый аналитик

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *