Уютный трикотаж: интернет магазин белорусского трикотажа

Известные переводчики: Лучше оригинала. 10 лучших русских переводчиков XX века

Известные переводчики: Лучше оригинала. 10 лучших русских переводчиков XX века

Содержание

Лучше оригинала. 10 лучших русских переводчиков XX века

Текст: Михаил Визель

Фото: www.wdl.org/Миниатюра из эфиопского Евангелия XVI века

Самуил Маршак славился умением делать самых сложных иностранных авторов простыми и близкими самому широкому русскому читателю. И это была не индивидуальная особенность, а сознательная установка советской школы художественного перевода — даже если речь идет о переводчиках, которых никак невозможно назвать «советскими» ни по образу мыслей, ни по образу жизни.

Зачастую в перевод шли люди, которым было сложно или просто невозможно реализоваться в оригинальном творчестве — и они говорили о наболевшем устами переводимых авторов.


Вот десять русских переводчиков XX века (трое из которых продолжают плодотворно работать и в XXI веке), благодаря которым иноязычные писатели «сильно выигрывают» в переводе.


Конечно, говорить о том, что это «лучшие» переводчики, не совсем корректно. Лучшие переводчики — это те, которых вообще как бы не видно.

Но самые яркие — это точно.

Хотя, разумеется, этот список легко можно расширить и вдвое, и втрое.

1.

Иннокентий Анненский (1855—1909)

Виднейший представитель Серебряного века, поэт-символист и пропагандист французских символистов, всё-таки как переводчик больше всего запомнился переложением античных классиков. Которых он не испугался, в ущерб академической точности, передать превосходными русскими стихами. Поэтому его «Медея» Еврипида до сих пор так обаятельна:

Музы не будут мелодий венчать

Скорбью о женском коварстве…

Только бы с губ моих эту печать,

Только б и женской цевнице звучать

В розовом Фебовом царстве…

О, для чего осудил Мусагет

Песню нас слушать все ту же?

В свитке скопилось за тысячи лет

Мало ли правды о муже?

2.

Борис Пастернак (1890—1960)

В отличие от Мандельштама и Цветаевой, к переводу обращавшихся пылко и стихийно, Пастернак был весьма трудолюбивым и продуктивным переводчиком. Все понимали, что не по своей воле, и Пастернак позволял себе немного этим бравировать, даря королю Лиру, Фаусту, Гамлету типично пастернаковские обороты и выражения. Получалось гениально… но театральные режиссеры, желающие ставить именно Шекспира, всё-таки чаще предпочитают переводы

Лозинского и Донского.

Рост жизни не в одном развитье мышц.

По мере роста тела в нем, как в храме,

Растет служенье духа и ума.

Пусть любит он сейчас без задних мыслей,

Ничем еще не запятнавши чувств.

Подумай, кто он, и проникнись страхом.

По званью он себе не господин.

Он сам в плену у своего рожденья.

3. Рита Райт-Ковалева (1898—1988)

Именно с Раисой Яковлевной Ковалевой, писавшей под псевдонимом Рита Райт, связано возникновение литературного анекдота (зафиксированного или придуманного Довлатовым) о «писателях, сильно выигрывающих в переводе». Именно благодаря ее энергии и пробивной способности на русском языке появились произведения Сэлинджера. И если кому-то сейчас ее перевод «Над пропастью во ржи» кажется разбавленным розовой водицей, таким критикам стоит напомнить, в каких условиях он готовился. Помимо цензуры, вымарывающей даже грубое просторечье, переводчику элементарно не хватало слов, чтобы передать абсолютно непонятные советскому человеку реалии. Чтобы показать, как велика была пропасть, приведем фрагмент из романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов» в переводе Риты Райт (1978):

— Знаешь, о чем я думаю? — спросила Франсина.

Двейн шмыгнул носом.

— Как славно было бы устроить здесь закусочную под названием «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки».

Все тело Двейна Гувера, такое спокойное и отдохнувшее, вдруг судорожно напряглось, словно в каждую мышцу впрыснули лимонного сока.

А случилось вот что: Двейн мечтал, чтобы Франсина любила его за душу и тело, а вовсе не за деньги, на которые все можно купить. И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки»

Нам сейчас понятно, что речь идет просто о KFC. Но для читателей Риты Райт это было как новости с Марса, нуждающиеся в дешифровке.

4. Павел Грушко (р. 1931)

Оригинальный поэт и переводчик разноликой, но всегда пылкой испанской поэзии, как нельзя лучше соответствующей его собственному пылкому темпераменту. Причем не всегда можно отличать, где кончается одно и начинается другое. Не случайно самое известное его произведение — либретто рок-оперы «Звезда и смерть Хоакина Мурьетты».

Как же это, как же так?

Вроде не стара,

А совсем как старая —

не поднять ведра.

Кто ты, тяжесть добрая?

Новый Хоакин?

— Если снится огурец,

значит будет сын.

Чьи это слова, которые потом повторяли тысячи советских женщин? Пабло Неруды или его русского тезки Павла Грушко? Уже не разберешь. Да уже и не важно.

5. Василий Аксёнов (1932—2009)

Известный писатель уверял, что взялся за перевод «Рэгтайма» Доктороу (вышел в 1976 году) только для того, чтобы подтянуть свой английский; но, кажется, всё-таки несколько лукавил. Помимо финансовой составляющей (как раз тогда у него начались трудности с публикациями) Аксёнов, очевидно, хотел, подобно пушкинскому Сальери, «музыку разъять как хладный труп» и попытаться понять — как? Как у американских авторов получается такая вольная проза с джазовым свингом? Надо отдать ему должное: «Рэгтайм» Аксёнова стал фактом русской прозы. И не только потому, что там впервые не на заборе, а на странице толстого журнала «Иностранная литература» обычные читатели увидели слово, о возможности использовать которое тщетно умоляла редакторов Райт-Ковалева.

В этот момент подъехал полицейский фургон. Вышли два офицера — один из них тот, к кому уже взывал Колхаус Уокер. Он пошел в поле, осмотрел машину и вернулся к пожарке. «Уилли, — сказал он Шефу, — это твои ребята напакостили?» — «Сейчас я вам точно расскажу, что случилось, — сказал брандмейстер. — Черномазый запарковал, значитца, свою проклятую тачку прямо на середине дороги перед станцией. Нам пришлось ее передвинуть. Как считаете, это серьезное дело — заблокировать пожарную команду или не очень?» Волонтеры послушно кивали. Полицейский принял решение. Отвел Колхауса в сторону. «Слушай, — сказал он, — сейчас мы вытащим твою жестянку на дорогу и езжай. Там ничего не поломано. Соскреби говно и забудь всю эту фиговину».

6. Михаил Гаспаров (1935—2005)

Академический филолог и замкнутый человек, Михаил Леонович Гаспаров возвел профессиональную, в частности, научную щепетильность в этический принцип. Его переводы античных и средневековых латинских авторов — это недосягаемый образец ясности, внятности и, если так можно выразиться, непротиворечивости стиля.

Но в переводах поэтов Нового времени Гаспаров нашел собственную уникальную метóду — переводя пространные романтические и символические стихи, написанные строгим метром, сжатым (порой вдвое) энергичным верлибром. И пытаясь таким образом ввести их в контекст современной поэзии. Попытка спорная, но, как и всё, что делал Гаспаров, добросовестная.

СЮЛЛИ-ПРЮДОМ. «ТЕНЬ»

Я иду, а она пластается,

Смотрит слепо, слушает глухо,

Как и я, частица той же ночи,

Вижу, не разумея, и вторю, не творя.

Я — тень ангела, ангел — отблеск Бога,

А за мною, в ином небытии,

Тень моей тени тянет свою тень.

7. Виктор Топоров (1946—2013)

Германист по образованию, человек чрезвычайно широких интересов и неукротимого темперамента, в литературных переводах Виктор Топоров был так же размашист и неповторим, как в литературной критике и издательской деятельности.

Знатоки находили в его переводах чудовищную отсебятину, несовпадение интонации и ключевых образов — но читатели видели яростную, не заемную страсть. Его переводы побеждали недоверие к переводным стихам — а победителей не судят.

ГЕОРГ ГЕЙМ. «ГОЛОД»

Торчит у шавки в горле, точно кость

Кровавая… Синюшным языком

Собака лижет клочья трав с песком,

А голод пробурил ее насквозь.

8. Геннадий Киселев (р. 1955)

С блеском переводя утонченнейших итальянских затейников — Карло Гольдони, Итало Кальвино, Алессандро Барикко, Томмазо Ландольфи, Тициано Скарпу, время от времени Киселев берётся за совсем уж «не пойми что» 

как, например, за книгу страшилок «юного людоеда» Альдо Нове «Супервубинда» (2000). И, не скованный авторитетом классика, вплотную подходит к границе, отделяющей оригинальное произведение от переводного. Причём порой кажется, что подходит как раз со стороны оригинального.

Обо всем ведь не расскажешь.

Я погляжу, когда вам наплюют в самую душу. А главное, ради чего — ради скидки. Я молчал.

Молча бакланил у себя в комнате чипсы там, шмипсы разные. И никого не хотел видеть — ни дружбанов, никого. Телефон звякнет, а меня вроде как дома нету.

Что ни день, я все глубже въезжал, до чего страхолюдина у меня мамуля.

Такая, что вовек в политику не сунется — с ее-то вздутыми веняками и желтыми от курева пальцами.

Страшна как смертный грех. И как только я любил ее в детстве?

Папуля тоже весь трещал по швам.

Короче, пора, пора уже было ушатать их обоих.

9. Илья Кормильцев (1959—2007)

Трудно поверить, что рок-поэт, задача которого — в двух-четырех строчках выплеснуть максимум эмоций, способен переводить толстые романы. Но Кормильцев делал это с таким же энтузиазмом. В его переводческой библиографии не меньше десятка переводных романов с разных языков. Причем выбор авторов говорит сам за себя: Ник Кейв (как романист), Ричард Бротиган, Джек Керуак, Уильям Берроуз Фредерик Бегбедер, Чак Паланик, Ирвин Уэлш… И это не говоря о поэзии Алена Гинсберга, Ферлингетти, Уэльбека. Кормильцев горячо интересовался контркультурой во всех ее проявлениях. В том числе и в переводах.

МИШЕЛЬ УЭЛЬБЕК. «НЕПРИМИРИМЫЙ»

Мой отец, неотесанный злой идиот,

Пьяно грезил, уставившись в телеэкран,

С торжеством наблюдая, как прахом идет

За несбыточным планом несбыточный план.

Обращался он с сыном, как с крысой чумной;

Я ему никогда не умел угодить:

Он хотя бы за то недоволен был мной,

Что имел я все шансы его пережить.

Умирал он в апреле, метался, стонал,

Взглядом бешеным гневно пространство сверлил,

Был весной недоволен, похабно шутил,

Три минуты дерьмом мою мать поливал.

Перед самым концом, одинокий как волк,

На мгновение вдруг перестал он стонать.

Улыбнувшись, сказал: «Я наделал в кровать».

А потом захрипел и навеки умолк.

10. Максим Немцов (р. 1963)

Создатель виртуальной «Лавки языков», недолюбливающий, по его собственным словам, «британскую разновидность американского языка», Максим Немцов известен как сугубой педантичностью в разыскании реалий, так и крайней своеобычностью в том, что касается их передачи на русском языке. Порою придумываемые им конструкции и обороты кажутся немыслимыми — но потом понимаешь, что только они единственно возможны для создания правильного эффекта.

КРИСТОФЕР МУР. «САМЫЙ ГЛУПЫЙ АНГЕЛ» Хвойная Бухта, принарядив свою псевдотюдоровскую архитектуру предновогодними финтифлюшками — на деревьях вдоль всей Кипарисовой улицы повисли мигучие огоньки, в углы каждой витрины надули поддельного снега, под каждый уличный фонарь враскоряку понасажали миниатюрных Санта-Клаусов и гигантских свечек, — раскрылась отарам туристов, понаехавшим из Лос-Анджелеса, Сан-Франциско и Большой Калифорнийской долины в поисках истинно осмысленного просветления на пажитях рождественской коммерции. Хвойная Бухта, сонный городок на калифорнийском побережье, городок скорее игрушечный, где больше художественных галерей, чем автозаправок, больше винных дегустационных салонов, чем скобяных лавок, — разлегся примерно так же соблазнительно, как пьяная королева выпускного бала, а Рождество меж тем маячило всего в пяти днях. Рождество подступало, а с ним в этом году явится и Дитя. Оба непостижимы, неотразимы и чудотворны. Хвойная Бухта рассчитывала только на одного.

Ссылки по теме:

«А почему нельзя записать просто в столбик?» — 13.06.2015

Опчики корявые. Викторина для переводчиков Сорокина — 23.08.2016

Переводчики «Переписчика» — 15.04.2016

«Переводы — это мы» — 08.10.2015

Как извлекали «Скрытое золото»

   

Выдающиеся переводчики и лингвисты — бюро переводов Транс Европа

Заказать перевод

Энтони Бёрджесс

Британский писатель, литературовед и переводчик Джон Бёрджесс Уилсон родился в пригороде Манчестера, в католической семье. В список художественного наследия Бёрджесса входят трилогия «На исходе долгого дня» (1964), посвященная последним дням британского владычества на Востоке, роман «Влюбленный Шекспир» (1966) и культовый роман «Заводной апельсин» (1962), в котором автор исследует природу зла.

Генрих Бёлль

Генрих Теодор Бёлль — немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии в области литературы 1972 года, переводчик. В его ироничных романах о тяготах жизни в Германии во время Второй мировой войны и в послевоенный период очень точно отражены процессы изменения психологического склада немецкой нации.

Константин Бальмонт

Многие русские композиторы клали стихи Бальмонта на музыку: Михаил Гнесин, Николай Мясковский, Сергей Прокофьев, Сергей Рахманинова, Игорь Стравинский и др. А один из лучших его переводов – вольный перевод поэмы Аллана По «Колокола» – лег в основу одноименной хоральной симфонии Рахманинова.

Белла Ахмадулина

Знаменитая советская поэтесса, переводчица и эссеист Белла Ахатовна Ахмадулина (1937-2010 гг.) родилась в Москве. Она перевела на русский язык стихи многих французских, итальянских, чешских, польских, югославских, венгерских, болгарских, грузинских, армянских и др. поэтов.

Кваме Энтони Аппиа

Кваме родился в Лондоне, в семье юриста, дипломата и политика Джо Эммануэля Аппиа, а детство провел в г. Кумаси (Гана). С 1981 по 1988 годы Аппиа изучал философию и африканистику в Ганском, Йельском, Гарвардском и Принстонском университетах. В Кембридже он защитил диссертацию, посвященную принципам пробабилистической семантики.

Эрнст-Август Гутт

Немецкий лингвист Эрнст-Август Гутт (род. в 1961 г.) использует когнитивный подход, рассматривая перевод с точки зрения теории релевантности. В этом случае предметная, или «намеренная» коммуникация зависит от взаимодействия между психологическим «контекстом» или «когнитивной средой» высказывания – толкуемой широко как совокупность знаний, ценностей и убеждений индивида – и преобразующим действием, необходимым для получения контекстуальных эффектов.

Нора Галь

Свои первые переводы Нора сделала еще во время Второй мировой войны, но слава и известность пришли к ней в 1950-е годы, когда она перевела на русский язык сказку «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, повести Джерома Сэлинджера и роман «Убить пересмешника» Харпер Ли.

Гаятри Спивак

Спивак осознает, что и в теоретических работах по переводоведению, и в стратегиях перевода формулируются определенные культурно-политические задачи, а разные социальные ситуации могут изменять политическую значимость перевода.

Жан Дарбельне и Жан-Поль Вине

Дарбельне и Вине выделяют 7 видов лексического заимствования, связанных с процессом перевода, и классифицируют их по возрастанию сложности: заимствование, калька, буквальный перевод, транспозиция, модуляция, эквивалентность, адаптация.

Хулия Мария Кальсада-Перес

Кальсада-Перес – типичный представитель моралистического подхода к переводу, согласно которому авторы оригинальных текстов являются их законными владельцами. А переводчик при этом рассматривается как человек, посягающий на эксклюзивные права писателей и пытающийся урвать свой кусок от их известности и собственности. Процесс перевода в моралистической идеологии считается неэтичным и нередко сравнивается с ограблением.

Процесс перевода невозможен без переводчиков, а эволюция языкознания – без исследователей языка, которые занимаются изучением языковых процессов, формированием новых переводческих тенденций и лингвистических теорий.

Мы подготовили небольшие научно-популярные статьи про известных лингвистов, филологов, переводчиков, поэтов, писателей. Список постоянно дополняется!

Если Вы глубоко занимались и/или занимаетесь изучением той или иной теория языка или трудами выдающихся переводчиков, лингвистов, филологов и языковедов и хотите поделиться с нашими читателями своей статьей – пожалуйста, присылайте свою статью на адрес: [email protected].

Если Вы нашли неточности в наших текстах, мы будем Вам очень благодарны и признательны за Ваши поправки. Все комментарии и пожелания просим Вас присылать на адрес [email protected]. с указанием статьи в теме письма. Также в нашем бюро переводов Вы можете заказать перевод текстов любых тематик и направлений.

k. d

7 известных переводчиков в истории — AtlasLS

6

АКЦИИ

Перевод — это не обязательно неблагодарная работа, но она не так признана, как иногда должна быть. Часто живут в тени известных спикеров и авторов, чьи произведения они переводят. Итак, сегодня мы собираемся отметить семь известных переводчиков со всего мира.

Святой Иероним (347-420 гг. н.э.)

Работы святого Иеронима заключались в переводе большей части Библии с греческого и еврейского языков на латынь. Его переводы назывались Вульгатой и стали официальным католическим переводом Библии. Более того, это был бы единственный перевод Библии, использовавшийся в течение тысячи лет.

Интересный факт: Св. Иероним допустил ошибку, переведя еврейское «керен» как «выросший рог» вместо «излучающий свет». Это привело к фотографиям Моисея с рогами на голове вместо излучающего свет.

 

Констанс Гарнетт (1861-1946)

Гарнетт прославилась своими переводами русской литературы. Работы включали Чехова, Толстого и Достоевского. Гарнетт перевел поразительный 71 том русской литературы, прежде чем уйти на пенсию в возрасте 73 лет, в 1934.

Интересный факт: Когда Гарнетт не знала перевода определенного слова или фразы, она иногда вообще опускала его. Также интересно, что ее переводы были очень спорными. Хотя ее любили и Толстри, и Конрад, Набоков был полной противоположностью. Однако, в конце концов, именно творчество Гарнетта познакомило английскую аудиторию с русскими авторами, что повлияло на известных писателей, таких как Хемингуэй.

 

Хорхе Луис Борхес (1899-1986)

Известный писатель Хорхе Луис Борхес также был очень известным переводчиком. В первые годы он перевел Счастливый принц Оскара Уайльда на испанский язык для газеты Буэнос-Айреса, когда ему было всего 9 лет.

Позже он перевел на испанский Эдгара Аллана По, Андре Жида, Франца Кафку, Уильяма Фолкнера, Уолта Уитмена, Германа Гессе, Вирджинию Вульф, Редьярда Киплинга и многих других.

Интересный факт: Будучи одновременно автором и переводчиком, Борхес написал про перевод. Он подчеркнул, что при переводе нужно быть менее ограниченным. Не слишком твердо придерживаться исходного текста, а скорее того, что говорит контекст.

 

Эдвард Джордж Зайденстикер (1921–2007)

Предлагая английским читателям произведения японских авторов Дзюнъитиро Танидзаки, Юкио Мисима и Ясунари Кавабата, Зайденстикер стал одним из самых уважаемых японских переводчиков.

Интересный факт: The New York Times заявила: Считается, что переводы работ Кавабаты, сделанные Зайденстикером, помогли Кавабате получить Нобелевскую премию по литературе в 1919 году.68, первый японский писатель, получивший награду». Тем самым усиливая важность перевода.

 

Грегори Рабасса (1922–2016)

Грегори Рабасса, наиболее известный своими переводами литературных произведений с португальского и испанского языков на английский. Он переводил великих латиноамериканских авторов, включая Хорхе Амаду, Габриэля Гарсиа Маркеса и Хулио Кортасара.

Интересный факт: Автор, Гарсия Маркес, так сильно хотел работать с Рабассой, что ждал 3 года, пока тот переведет Сто лет одиночества . После этого перевода Маркес был настолько впечатлен, что подумал, что перевод лучше, чем его оригинальная работа.

 

 

Ричард Певир и Лариса Волохонски

Этот дуэт переводчиков, муж и жена, вместе работали над обновленными переводами классики русской литературы. Некоторые работы включали Анна Каренина и Братья Карамазовы . Пивер — американский профессор, преподававший русскую литературу и курсы перевода. Волохонский — уроженец России, явно бегло говорящий по-русски.

Интересный факт: Версия Ричарда и Ларисы Анна Каренина была выбрана Опра Уинфри для своего Книжного клуба еще в 2004 году. дважды.

 

Стивен Митчелл

Стивен Митчелл, родившийся в 1943 году, наиболее известен своими современными переводами «Дао Дэ Цзин», «Гильгамеша», «Илиады», «Одиссеи» и многих других. Он переводит с немецкого, китайского и иврита и обеспечивает новые переводы прошлых литератур.

Интересный факт: The Wall Street Journal назвал Стивена Митчелла «рок-звездой переводчиков».

 

 


Языковой перевод

Есть много других известных переводчиков, которые также могут быть в этом списке. У всех лучших переводчиков мира есть кое-что общее: их переводы документов сблизили мир, расширив работу разных культур.

Если вам нужны услуги по переводу документов, Atlas Language Services может вам помочь. Мы предоставляем письменные и устные переводы на конференциях, юридические переводы и услуги удаленного синхронного перевода по всему миру!

Эта статья была первоначально опубликована 7 сентября 2017 г. и была обновлена.

8 Известные переводчики прошлого и настоящего

Переводчики обычно живут в тени писателей и авторов, чьи работы они переводят. Но сегодня Всемирный день переводчика. Это означает, что переводчикам пора наслаждаться своим днем ​​на солнышке. Чтобы отпраздновать это, мы выделяем 8 самых известных переводчиков мира. Какой из них ваш любимый?

Святой Иероним (347-420 гг. н.э.)

Святой Иероним был раннехристианским ученым, переведшим большую часть Библии с древнееврейского и греческого языков на латынь. Его перевод, известный как Вульгата, стал официальным католическим переводом Библии и единственным переводом Библии, использовавшимся в течение тысячи лет.

Таким образом, даже ошибки Джерома в переводе оказали огромное влияние на западную культуру. Например, существует бесчисленное множество изображений Моисея с рогами на голове, потому что Иероним перевел еврейское слово «керен» как «отросшие рога», а не как «излучающий свет».

Святой Иероним является покровителем переводчиков, и в день его праздника мы отмечаем Всемирный день переводчика.

Сэр Ричард Бертон (1821-1890)

Давайте сразу перейдем от священного к мирскому, не так ли? Сэр Ричард Фрэнсис Бертон был «английским исследователем, географом, переводчиком, писателем, солдатом, востоковедом, картографом, этнологом, шпионом, лингвистом, поэтом, фехтовальщиком и дипломатом» (согласно Википедии).

Другими словами, он был самым интересным человеком в мире в течение 19 лет.век.

Сэр Ричард Бёртон не всегда переводил древнюю литературу на английский… но когда он это делал, то обычно что-то эротичное и «скандальное» для того времени. Например, он был первым, кто перевел Камасутру на английский язык. Он также был первым, кто выпустил без цензуры перевод «Книги тысячи ночей и одной ночи». Другие известные переводы включают Ароматный сад шейха Нефзауи: руководство по арабской эротологии и Приапия , сборник древнеримских стихов, посвященных «жесткому богу».

Хорхе Луис Борхес (1899-1986)

Он наиболее известен как писатель, но Хорхе Луис Борхес также был известным переводчиком. Он начал рано, переведя книгу Оскара Уайльда «Счастливый принц » на испанский язык для газеты в Буэнос-Айресе, когда ему было всего 9 лет!

Позже он переводил на испанский Уильяма Фолкнера, Андре Жида, Германа Гессе, Франца Кафку, Редьярда Киплинга, Эдгара Аллана По, Уолта Уитмена, Вирджинию Вулф и многих других. Поскольку он был и писателем, и переводчиком, неудивительно, что он также довольно много писал о переводах. Как в своих переводах, так и в своих работах на эту тему Борхес не принимал во внимание важность и желательность слишком строгого следования исходному тексту. Вместо этого он ценил «счастливую и творческую неверность» как в своей работе, так и при чтении чужих переводов.

Грегори Рабасса (1922-2016)

Грегори Рабасса, скончавшийся ранее в этом году, был известен переводом литературы с испанского и португальского языков на английский язык. Среди авторов, которых он переводил, были крупные латиноамериканские великие люди, такие как Хулио Кортасар, Хорхе Амадо и Габриэль Гарсиа Маркес.

На самом деле, Гарсиа Маркес был настолько впечатлен переводческими навыками Рабассы, что был готов ждать 3 года, пока Рабасса переведет «Сто лет одиночества».   Его терпение было вознаграждено; он считал полученный перевод даже лучше, чем его оригинал.

Мемуары Рабассы,  Если это измена: перевод и его недовольство,  — это популярная книга, которую стоит прочитать отдельно. Газета Los Angeles Times назвала ее «Любимой книгой года» в 2005 году. Она также получила премию ПЕН-клуба/Марты Олбранд за искусство мемуаров.

Констанс Гарнетт (1861-1946)

Констанс Гарнетт была известна своими переводами русской литературы, в том числе произведений Толстого, Достоевского и Чехова. Она была весьма плодовитой, переведя 71 том литературы разных русских авторов, прежде чем выйти на пенсию в 1934.

Ее работа отнюдь не была идеальной. Если она не понимала какое-то конкретное слово или фразу, то иногда опускала их. Ее переводы вызывали споры даже в то время. Конрад и Толстой любили ее. Набоков презирал ее. Однажды он назвал ее перевод Гоголя «сухим дерьмом». Возможно, там было немного кислого винограда … Набоков любил рассуждать о том, как должен работать перевод, но его собственный перевод Евгений Онегин (по замыслу) заведомо недоступен среднему английскому читателю.

Что бы вы ни думали о переводах Гарнетт, ее работа познакомила англоязычную публику с важными русскими авторами, оказав влияние на таких известных писателей, как Хемингуэй.

Ричард Пивер и Лариса Волохонски

Иногда две головы лучше, чем одна. Ричард Пивер и Лариса Волохонски — супружеская команда переводчиков, работавшая над обновленными переводами классиков русской литературы, таких как «Братья Карамазовы» и «Анна Каренина». Волохонская — носитель русского языка, ее муж — американский профессор, читавший курсы по русской литературе и переводу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *