12 зарубежных комедий, которые в авторском переводе звучат смешнее, чем в оригинале – Афиша-Кино
29 июля 2020
Максим Гареев, автор телеграм-канала «Видеотека»
29 июля 2020
В 1990-е благодаря видеокассетам мы смогли познакомиться с огромным количеством комедий. Причем к нам в руки попадало все что угодно — вплоть до совершенно проходного кино. Все это мы смотрели запоем тогда и периодически пересматриваем сейчас. Виной тому не только ностальгические воспоминания, но и мэтры авторского перевода. Алексей Михалев, Андрей Гаврилов и их коллеги своей работой украшали классику, открывали для нас недооцененные шедевры и делали непритязательные фильмы более смотрибельными. Стоит заметить, что этот список ни разу не претендует на какую-либо объективность. Это очень ангажированная подборка: в силу ограниченности видеорынка до меня не доходило большинство признанной классики (например, фильмы Мела Брукса) и многие культовые фильмы эпохи VHS. Тем не менее в этом материале тоже есть легендарные картины, которые мы настоятельно рекомендуем смотреть только в авторском переводе.
Их поменяли местами
Комедия
Эдди Мерфи в комедии про смелые управленческие решения (перевод Андрея Гаврилова)
Хулиганское переосмысление классических произведений Марка Твена — и, пожалуй, лучшая новогодняя голливудская комедия, которая уже без малого сорок лет держит марку. Все потому, что режиссер Джон Лэндис («Братья Блюз», «В ночи») украсил фильм великолепным актерским ансамблем во главе с Эдди Мерфи, Дэном Эйкройдом и Джейми Ли Кертис. Плюс это еще тот достаточно редкий случай, когда Андрей Гаврилов хорошо перевел комедию, особенно ярко у него получилось в кульминационном моменте. Быть может, фирменная ироничная интонация Алексея Михалева здесь была бы уместнее, но и его не менее именитый коллега справился очень даже неплохо. Во всяком случае из имеющихся авторских переводов этот, на мой взгляд, лучший и во всех смыслах качественный.
Подробнее о фильме
Самолетом, поездом, машиной
Комедия
Успеть на День благодарения за три дня (перевод Алексея Михалева)
Из-за этого взрывного и невероятно смешного фрагмента добрая семейная комедия получила в Штатах рейтинг R, а у нас благодаря ему же навсегда стала ассоциироваться с именем Алексея Михалева.
Здесь все сложилось удачно: отличный фильм с искрометными актерами и великолепный перевод, из-за которого картина смотрится еще лучше и воспринимается куда ярче. Многие пытались повторить рецепт «дорожной комедии» от Джона Хьюза о том, как два абсолютно разных человека волею случая едут вместе через всю Америку, но никто так и не сумел переплюнуть оригинал. Наверное, все дело в том, что ни у кого не было столь же идеально сбалансированного сценария и такого же великолепного актерского дуэта, состоящего из Стива Мартина и Джона Кэнди. И эти картины не переводил Михалев.Подробнее о фильме
Отпетые мошенники
Комедия, Криминальный
Комедия про симпатичных жуликов (перевод Алексея Михалева)
Ремейк подзабытого фильма с Марлоном Брандо и Дэвидом Нивеном получился настолько удачным, что не только напрочь затмил оригинал, но и давно уже получил статус классики. Майкл Кейн, Стив Мартин и Гленн Хедли блистают в комедии про двух обаятельных жуликов, попытавшихся охмурить «мыльную королеву Америки» на фоне умопомрачительных пейзажей Французской Ривьеры.
Ни единой фальшивой ноты, ни одной пошлой или неудачной шутки — и все это в роскошном переводе Алексея Михалева. Кстати, у картины не так давно вышел фем-ремейк с Энн Хэтэуэй и Ребел Уилсон, однако не такой успешный.Подробнее о фильме
Поездка в Америку
Ромком
Наследный принц африканского государства хочет найти себе жену (перевод Алексея Михалева)
Дальше будет еще больше Алексея Михалева, поэтому приготовьтесь. В этой комедии Эдди Мерфи снова объединился с Джоном Лэндисом, чтобы выдать один из главных шедевров в своей карьере. Историю об африканском принце Акиме, приехавшем в Нью-Йорк, чтобы найти себе невесту, мы уже давно выучили наизусть, однако все равно снова и снова ее пересматриваем. В частности, ради этих и этих моментов.
Подробнее о фильме
Голый пистолет
Комедия
Классическая комедия Дэвида Цукера про полицейского-идиота (перевод Алексея Михалева)
Не представляю, как можно смотреть эту великую пародийную полицейскую франшизу в другом переводе.
Сразу же пропадают знакомые с детства драйв, задор, интонации и шутки. Перевод Михалева настолько органично вписался в стиль и атмосферу трилогии (выросшей, к слову, из сериала «Полицейский отряд!»), что просто невозможно воспринимать их отдельно друг от друга. Это одна из самых смешных комедий на свете. И подлинный бенефис Лесли Нильсена. И да — это тот самый случай, когда вторая и третья части не хуже.Подробнее о фильме
Горячие головы
Комедия
Чарли Шин в комедии про пилота ВВС (перевод Алексея Михалева)
Еще одна пародийная франшиза, без которой невозможно себе представить светлое видеокассетное детство. Джим Абрахамс (режиссер) и Пэт Профт (сценарист) сначала от души высмеяли «Лучшего стрелка», а во второй части — сиквелы «Рэмбо», да так, что оригиналы с тех пор не получается воспринимать всерьез. И если вы хотя бы несколько раз смотрели «Горячие головы» в переводе Алексея Михалева, то уже никогда их не забудете. Чего только стоит легендарный диалог про батарейки!
Подробнее о фильме
Мой кузен Винни
Комедия, Криминальный
Джо Пеши в роли адвоката с проблемами (перевод Василия Горчакова)
Добрались мы и до другого мэтра авторского перевода.
Василий Горчаков — переводчик отличный, но, скажем так, не всегда стабильный. Однако здесь он сумел своим обаянием превзойти Андрея Гаврилова, который тоже переводил «Моего кузена Винни». Сам фильм — великолепная комедия, которая не только стала бриллиантом в актерской карьере Джо Пеши и принесла Марисе Томей «Оскар» за лучшую женскую роль второго плана, но также получила признание как фильм, наиболее точно отражающий реалии американской системы правосудия.Подробнее о фильме
Маска
Приключение, Комедия
Возможно, истинное лицо Джима Кэрри (перевод Василия Горчакова)
Комедийный перформанс Джима Кэрри, после этой роли ставшего настоящей суперзвездой, стал звездным часом и для Василия Горчакова. У «Маски» есть большое количество переводов, однако лучше всех справился именно Горчаков. Он здесь поймал настоящий кураж, умудрившись в одном из моментов даже заговорить стихами — и выдать такой незабываемый панчлайн: «Не пустят на банкет, когда в кармане баксов нет!»
Подробнее о фильме
Тупой и еще тупее
Комедия
Комические приключения двух тупых американцев (перевод Андрея Гаврилова)
Вряд ли можно поспорить с тем, что эта комедия — лучшее, что братья Фаррелли снимали в дуэте.
Они умудрились пройтись буквально по лезвию ножа, не скатившись в откровенный идиотизм и пошлость, а все слабые места в сценарии прикрыл своей игрой сногсшибательный Джим Кэрри. В итоге получился один из самых смешных фильмов 1990-х. Если в «Маске» зажигал Горчаков, то в «Тупом и еще и тупее» — Андрей Гаврилов. Легендарный переводчик здесь сработал выше всяких похвал, а кассеты с записью фильма в его переводе попадались чаще всего, а это знак качества!Подробнее о фильме
Правдивая ложь
Боевик, Приключение, Ромком
Арнольд Шварценеггер спасает мир от террористов (перевод Антона Пронина)
Вряд ли есть человек, не видевший боевика Джеймса Кэмерона, в котором Арнольд Шварценеггер сыграл свою лучшую комедийную роль. Так вышло, что с детства я смотрю этот фильм в переводе Антона Пронина. Этот малоизвестный переводчик работал в первой половине 1990-х, и фильмов он перевел не так много, однако в некоторых из них ему удавалось даже затмить своих более именитых коллег.
«Правдивая ложь» — наиболее яркий тому пример. И очень здорово, что эта работа дожила до наших дней, причем в относительно приличном качестве.Подробнее о фильме
Чокнутый профессор
Комедия
Комедия про толстого профессора, разработавшего лекарство для похудания (перевод Павла Санаева)
Практически любой список фильмов эпохи VHS был бы неполным без картин в переводе Павла Санаева. Известный в будущем писатель («Похороните меня за плинтусом»), сценарист и режиссер (дилогия «На игре») в середине 1990-х активно переводил, причем лучше и удачнее всего у него получались комедии (смотрите, например, «Кабельщика»). Один из главных кассовых хитов в карьере Эдди Мерфи перевел как раз Санаев. Комедия получилась, прямо скажем, специфическая и придется по вкусу далеко не каждому. Однако с переводом Санаева она смотрится выигрышнее всего.
Подробнее о фильме
Неистребимый шпион
Боевик, Комедия
Лесли Нильсен снова спасает мир (перевод Павла Санаева)
А вот это как раз тот случай, когда проходное кино авторский перевод сделал только лучше.
Эта комедия шла вторым фильмом на видеокассете после «Чокнутого профессора», и ее тоже перевел Санаев. Понятно, что «Неистребимый шпион» — это, конечно же, не «Голый пистолет», к тому же его сочинили Джейсон Фридберг и Аарон Зельцер, которые в нулевые своими ужасными поделками довели жанр кинопародии до состояния глубокой комы. Однако посмотреть фильм все же стоит — и лучше всего в переводе Санаева! Приятный пустячок, который поможет скоротать время и даже обогатит вокабуляр веселыми киноцитатами.Подробнее о фильме
Подборки «Афиши»
зарубежных комедий, которые в авторском переводе звучат смешнее, чем в оригинале
Недетское кино: 5 кинопародий, которые в России стали популярнее оригинала
фильмов и сериалов, победивших на «Золотом глобусе-2023»
Кинопремьеры недели: «Операция „Фортуна“: Искусство побеждать», «Одни на каникулах» и «Битва шефов»
Мероприятия
Создайте уникальную страницу своего события на «Афише»
Это возможность рассказать о нем многомиллионной аудитории и увеличить посещаемость
- Абакан,
- Азов,
- Альметьевск,
- Ангарск,
- Арзамас,
- Армавир,
- Артем,
- Архангельск,
- Астрахань,
- Ачинск,
- Балаково,
- Балашиха,
- Балашов,
- Барнаул,
- Батайск,
- Белгород,
- Белорецк,
- Белореченск,
- Бердск,
- Березники,
- Бийск,
- Благовещенск,
- Братск,
- Брянск,
- Бугульма,
- Бугуруслан,
- Бузулук,
- Великий Новгород,
- Верхняя Пышма,
- Видное,
- Владивосток,
- Владикавказ,
- Владимир,
- Волгоград,
- Волгодонск,
- Волжский,
- Вологда,
- Вольск,
- Воронеж,
- Воскресенск,
- Всеволожск,
- Выборг,
- Гатчина,
- Геленджик,
- Горно-Алтайск,
- Грозный,
- Губкин,
- Гудермес,
- Дербент,
- Дзержинск,
- Димитровград,
- Дмитров,
- Долгопрудный,
- Домодедово,
- Дубна,
- Евпатория,
- Екатеринбург,
- Елец,
- Ессентуки,
- Железногорск (Красноярск),
- Жуковский,
- Зарайск,
- Заречный,
- Звенигород,
- Зеленогорск,
- Зеленоград,
- Златоуст,
- Иваново,
- Ивантеевка,
- Ижевск,
- Иркутск,
- Искитим,
- Истра,
- Йошкар-Ола,
- Казань,
- Калининград,
- Калуга,
- Каменск-Уральский,
- Камышин,
- Каспийск,
- Кемерово,
- Кингисепп,
- Кириши,
- Киров,
- Кисловодск,
- Клин,
- Клинцы,
- Ковров,
- Коломна,
- Колпино,
- Комсомольск-на-Амуре,
- Копейск,
- Королев,
- Коряжма,
- Кострома,
- Красногорск,
- Краснодар,
- Краснознаменск,
- Красноярск,
- Кронштадт,
- Кстово,
- Кубинка,
- Кузнецк,
- Курган,
- Курск,
- Лесной,
- Лесной Городок,
- Липецк,
- Лобня,
- Лодейное Поле,
- Ломоносов,
- Луховицы,
- Лысьва,
- Лыткарино,
- Люберцы,
- Магадан,
- Магнитогорск,
- Майкоп,
- Махачкала,
- Миасс,
- Можайск,
- Московский,
- Мурманск,
- Муром,
- Мценск,
- Мытищи,
- Набережные Челны,
- Назрань,
- Нальчик,
- Наро-Фоминск,
- Находка,
- Невинномысск,
- Нефтекамск,
- Нефтеюганск,
- Нижневартовск,
- Нижнекамск,
- Нижний Новгород,
- Нижний Тагил,
- Новоалтайск,
- Новокузнецк,
- Новокуйбышевск,
- Новомосковск,
- Новороссийск,
- Новосибирск,
- Новоуральск,
- Новочебоксарск,
- Новошахтинск,
- Новый Уренгой,
- Ногинск,
- Норильск,
- Ноябрьск,
- Нягань,
- Обнинск,
- Одинцово,
- Озерск,
- Озеры,
- Октябрьский,
- Омск,
- Орел,
- Оренбург,
- Орехово-Зуево,
- Орск,
- Павлово,
- Павловский Посад,
- Пенза,
- Первоуральск,
- Пермь,
- Петергоф,
- Петрозаводск,
- Петропавловск-Камчатский,
- Подольск,
- Прокопьевск,
- Псков,
- Пушкин,
- Пушкино,
- Пятигорск,
- Раменское,
- Ревда,
- Реутов,
- Ростов-на-Дону,
- Рубцовск,
- Руза,
- Рыбинск,
- Рязань,
- Салават,
- Салехард,
- Самара,
- Саранск,
- Саратов,
- Саров,
- Севастополь,
- Северодвинск,
- Североморск,
- Северск,
- Сергиев Посад,
- Серпухов,
- Сестрорецк,
- Симферополь,
- Смоленск,
- Сокол,
- Солнечногорск,
- Сосновый Бор,
- Сочи,
- Спасск-Дальний,
- Ставрополь,
- Старый Оскол,
- Стерлитамак,
- Ступино,
- Сургут,
- Сызрань,
- Сыктывкар,
- Таганрог,
- Тамбов,
- Тверь,
- Тихвин,
- Тольятти,
- Томск,
- Туапсе,
- Тула,
- Тюмень,
- Улан-Удэ,
- Ульяновск,
- Уссурийск,
- Усть-Илимск,
- Уфа,
- Феодосия,
- Фрязино,
- Хабаровск,
- Ханты-Мансийск,
- Химки,
- Чебоксары,
- Челябинск,
- Череповец,
- Черкесск,
- Чехов,
- Чита,
- Шахты,
- Щелково,
- Электросталь,
- Элиста,
- Энгельс,
- Южно-Сахалинск,
- Якутск,
- Ялта,
- Ярославль
Алексей Михалев — последние новости
Роднина назвала своего кандидата на звание лучшего спортсмена России в 2022 году 05:53
В Хабаровске иностранца приговорили к восьми годам за содействие терроризму 05:50
«Украина.
ру»: в Киеве установили марку-фотозону с горящим московским…
05:50
ВС Тайваня зафиксировали приближение к острову 15 самолетов и четырех кораблей… 05:49
Вратарь «Динамо» объяснил спад Захаряна шумихой вокруг перехода… 05:40
TV2: в Дании заявили о риске ослабления армии в случае поставок Украине… 05:36
Врач рассказала о способе справиться с эмоциональным выгоранием 05:34
Скаут Серии А рассказал, за сколько «Торино» может выкупить Миранчука 05:10
Постпредство РФ анонсировало заседание Совбеза ООН по Украине 05:07
В Петербурге загорелся склад 04:57
Трудности перевода. Как озвучка видеокассет стала культурным феноменом
Актеры озвучивания рассказали, как переводили и продавали зарубежные фильмы в 90-х годах
Санкт-Петербург
=»»> 14.05.2011 22:18
Сарсания не зажег «Факел»
В чемпионате ФНЛ «Химки» сыгорали вничью с «Балтикой», а «Факел» с «Торпедо»
Санкт-Петербург
«Факел» отправляется на сбор в Турцию
Санкт-Петербург
«Черноземное дерби» удалось на славу
Матч второго дивизиона между «Факелом» и «Металлургом» ознаменовался драками
Санкт-Петербург
Лауреатом премии «Блокбастер-2008» стала «Ирония судьбы. Продолжение»
Санкт-Петербург
=»»> 02.02.2009 10:17
Лауреаты премии «Блокбастер» будут объявлены сегодня в Москве
Санкт-Петербург
Объявлены лауреаты премии «Блокбастер» за самый успешный фильм
Санкт-Петербург
Павленко признан лучшим игроком прошедшего сезона в первом дивизионе
Санкт-Петербург
«Кубань» форсировали «КАМАЗы»
Лидер чемпионата России в первом дивизионе «Луч-Энергия» увеличил свое преимущество от…
Санкт-Петербург
=»»> 20.01.2004 13:27
Если «Терминатор»
на «Антикиллера» залезет
Если «Терминатор» на «Антикиллера» залезет
Санкт-Петербург
Пятничный формат: Однотонный дубляж — история и основные названия «эпохи VHS» / Хабр вспоминал великих актеров отечественного дубляжа.
Сегодня мы поговорим о «VHS героях» — переводчиках-синхронистах, чьи голоса знакомы многим по пиратским кассетам с фильмами и сериалами 80-х и 90-х годов.
Разберемся, откуда взялся такой дубляж и вспомним самые известные голоса — которые не принадлежали одному и тому же человеку с заложенным носом.
Пит П.Д. Фотографии
Видеосалоны и видеопрокат
«Гадкий перевод» — наследие видеопиратства. В 1980-х годах в СССР впервые появились видеомагнитофоны и кассеты VHS. Тогда по ТВ и в кинотеатрах не показывали малую часть фильмов, вышедших за «железный занавес», поэтому новые технологии стали основным инструментом тех, кого мы бы сейчас назвали пиратами.
Поскольку позволить себе видеомагнитофоны в доме могли себе позволить только очень состоятельные люди, стали появляться видеосалоны, где практически в режиме нон-стоп крутились западные фильмы, а входной билет обычно стоил 1 рубль (на вечерние сеансы — 1 рубль 50 копеек). Оборудовать видеомагазин было несложно – занимали подсобные помещения и пустующие помещения, помещения в школах или ПТУ.
Стандартный набор был очень простой — телевизор или экран и видеомагнитофон (единственная роскошь), зрители расселись на стульях. Были и «официальные» видеосалоны — например, видеотека в здании бывшего кинотеатра «Арс» на Арбате. Были и передвижные видеосалоны — например, в кузове дальнобойщика.
Интересно, что все видеосалоны были разные — не было централизации, а репертуар фильмов часто зависел от вкусов владельца салона. Не было единой стандартной и привычной нынче системы оценок — кроме совсем уж жестоких или откровенных фильмов школьников старались не пускать.
В начале 90-х появилось кабельное телевидение — оно стало постепенно вытеснять видеосалоны.
Ранее «запрещенные» фильмы теперь можно смотреть по телевизору. Видеосалоны стали превращаться в видеопрокат, а потом и вовсе исчезли.
Как работали переводчики
Запись видеокассет для салонов должна была быть быстрой, несложной и, главное, дешевой. Так появился монофонический синхронный перевод. Переводчики часто видели фильм впервые и переводили на ходу — отсюда и неточности, отставание и импровизации.
Леонид Володарский, например, много раз подчеркивал, что всегда записывал перевод синхронно и с первого раза. За один фильм переводчик получал 20-25 рублей — приличные по тем временам деньги.
Важно понимать, что, в отличие от современных актеров озвучки и дубляжа, переводчики эпохи VHS были переводчиками, а не профессиональными актерами. Они не умели работать голосом и играть эмоциями — но это не входило в их задачи. У них не было монтажных листов и сценариев, многие фильмы изобиловали фразеологизмами, крылатыми выражениями и сложной лексикой, и их приходилось переводить на ходу.
«Прищепка на носу», визитная карточка однотонных переводов того периода, объясняется по-разному. Например, одна из теорий — переводчики умышленно искажали гнусавый тон в голосе, чтобы не быть узнанным, до абсурда, ведь это был «пиратский» перевод. Другая версия — крайне плохое качество записи звука, до неузнаваемости искажающее голос переводчика.
Культурная ценность
Многие наверняка встречали (или сами придерживаются) мнения, что лучше старого «гнусавого» перевода ничего быть не может — он придавал фильмам какой-то особый шарм. В этом переводе кто-то впервые открыл кино, ставшее современной классикой. Это мнение, конечно, разделяют не все: например, те, кто просто не застал эту эпоху, не поддерживают ностальгических чувств.
Например, некоторые критики считают, что «гнусавый» дубляж, хотя и дарил зрителю незабываемые впечатления, но калечил фильм и довольно часто из-за вольности перевода и ненужных импровизаций был настолько далек от его сути, что зритель уже смотрел другую картину.
Переводчики действительно внесли свой характер в озвучку и были довольно далеки от простого «озвучивания субтитров» — ошибались, вносили интонационные сцены и слова, которых не было, часто отставали от оригинала и так далее. Все это было особенностью малобюджетного и технически плохо оснащенного перевода.
Как работали переводчики фильмов
Леонид Володарский . Один из самых известных актеров дубляжа эпохи VHS. По его собственным словам, за 30 лет работы он озвучил около пяти тысяч фильмов. Он стал своеобразной легендой и символом синхронного перевода эпохи.
Володарский подарил свой узнаваемый голос сотням фильмов — «Терминатор» и «Крестный отец», «Звездные войны» и «Крепкий орешек», и многим-многим другим
Интересно, что Володарский был не просто «гнусавым голосом» эпохи, а просто талантливым переводчиком — например, он одним из первых перевел на русский язык романы Стивена Кинга.
Андрей Гаврилов . Второй по популярности переводчик эпохи VHS. Он перевел около двух тысяч фильмов. Гаврилов перевел «Коммандос» и «Рокки», «Криминальное чтиво» и «Горец», «Доспехи Бога» и полнометражный фильм «Король Лев».
В течение 10 лет Гаврилов работал журналистом-международником ТАСС. Сейчас Гаврилов продолжает переводить и дублировать, выступает на радио, пишет статьи и управляет своим музыкальным лейблом SoLyd Records.
Алексей Михалев . Еще один узнаваемый голос эпохи. Михалев, в отличие от более классического переводчика Володарского, больше любил импровизацию и особенно запомнился своим изобретательным и красочным переводом нецензурных выражений.
Переводил полнометражные мультфильмы «Аладдин», «Беспощадные люди», «Русалочка», «Один дома» и «Назад в будущее» и многие другие фильмы
Михалев начал свою переводческую деятельность вполне официально – он служил в советских посольствах и переводил многие важные встречи верхушки СССР с иностранными делегатами.
Фильмы стали транслироваться на международных фестивалях, а затем попали на видеорынок. По словам критика Сергея Кудрявцева, михалевский перевод сделал фильм «лучше, чем он был на самом деле», и мог превратить даже посредственное кино в увлекательное зрелище — в том числе и за счет импровизации.
Вспомните любимых переводчиков и фильмы с их озвучкой в комментариях!
Другие материалы из нашего «Мира Hi-Fi»:
- Сказки в СССР: история «детского» винила
- Радиоспектакли: очень хорошо забытое старое
- Дождь, лязг брони и жидкий металл: как создается звук для кино
PS “ New Идеи подарков на год»: специальная подборка товаров из нашего ассортимента, которые помогут выбрать подарки для любимых и друзей.
Дэйв Мэллоу — IMDb
- Биография
- Награды
- Общая информация
IMDBPRO
- Актер
- Отдел сценариев и непрерывности
- Дополнительный экипаж
Trailer2
:
23
Air Bound (2015)
10003
.
год работал радиоведущим на Среднем Западе
и Нью-Йорк, Дэйв переехал в Лос-Анджелес в 1984 году, чтобы продолжить карьеру
в озвучке, которая включала рекламу, озвучивание фильмов, зацикливание,
повествование и голосовая характеристика в бесчисленных мультфильмах. Дэйв
предоставил ежедневные вступления и озвучил Бабу в Могучих рейнджерах-морфинах (1993) для Сабан
Productions, а в 2007 году был номинирован как на лучшую мужскую роль, так и на лучшую
Актер в комедии для 1-й ежегодной премии American Anime Awards, проходившей в Нью-Йорке.
Йорк Сити.
BornOctober 19, 1948
- More at IMDbPro
Known for
Air Force One
Fearless
Mighty Morphin Power Rangers
TV Series
Dawn of the Dead
Credits
Actor
Tales of Vesperia: окончательное издание
- Дополнительные голоса (английская версия, голос, в титрах не указан)
- Видеоигра
Digimon Adventure tri.
Часть 6: Будущее- (английская версия, озвучка, только кредиты)
Digimon Adventure tri. Часть 5: Сосуществование
- (только кредит)
Digimon Adventure tri. Часть 4: Убыток
- (только кредит)
Аджин
- Министр
- Дополнительные голоса (голос)
- Сериал
- . Бруталл
- Лорд Кур’талос Гребень Ворона
- Полководец Парджеш (озвучка)
- Видеоигра
Марсель
- Пьер0079
- Сериал
Хроники Зорро
- (английская версия, озвучка)
- Сериал
Часть 2: Определение- Дополнительные голоса (английская версия, озвучка)
Мобильный костюм Гандам: Железнокровные сироты
- Офицер Гьяллархорн (английская версия, озвучка)
Cyborg 009 против Devilman
- Профессор Иссак Гилмор (английская версия, голос)
- Телевизионные мини -серии
ЗАВЕРШЕНИЯ ЗАВЕРШЕНИЯ. Маллоу)
- Видеоигра
Heroes: Legend of the Battle Disks
- Дополнительные голоса (голос)
- Сериал
Digimon Adventure Tri.
Здесь все сложилось удачно: отличный фильм с искрометными актерами и великолепный перевод, из-за которого картина смотрится еще лучше и воспринимается куда ярче. Многие пытались повторить рецепт «дорожной комедии» от Джона Хьюза о том, как два абсолютно разных человека волею случая едут вместе через всю Америку, но никто так и не сумел переплюнуть оригинал. Наверное, все дело в том, что ни у кого не было столь же идеально сбалансированного сценария и такого же великолепного актерского дуэта, состоящего из Стива Мартина и Джона Кэнди. И эти картины не переводил Михалев.
Ни единой фальшивой ноты, ни одной пошлой или неудачной шутки — и все это в роскошном переводе Алексея Михалева. Кстати, у картины не так давно вышел фем-ремейк с Энн Хэтэуэй и Ребел Уилсон, однако не такой успешный.
Сразу же пропадают знакомые с детства драйв, задор, интонации и шутки. Перевод Михалева настолько органично вписался в стиль и атмосферу трилогии (выросшей, к слову, из сериала «Полицейский отряд!»), что просто невозможно воспринимать их отдельно друг от друга. Это одна из самых смешных комедий на свете. И подлинный бенефис Лесли Нильсена. И да — это тот самый случай, когда вторая и третья части не хуже.
Василий Горчаков — переводчик отличный, но, скажем так, не всегда стабильный. Однако здесь он сумел своим обаянием превзойти Андрея Гаврилова, который тоже переводил «Моего кузена Винни». Сам фильм — великолепная комедия, которая не только стала бриллиантом в актерской карьере Джо Пеши и принесла Марисе Томей «Оскар» за лучшую женскую роль второго плана, но также получила признание как фильм, наиболее точно отражающий реалии американской системы правосудия.
Они умудрились пройтись буквально по лезвию ножа, не скатившись в откровенный идиотизм и пошлость, а все слабые места в сценарии прикрыл своей игрой сногсшибательный Джим Кэрри. В итоге получился один из самых смешных фильмов 1990-х. Если в «Маске» зажигал Горчаков, то в «Тупом и еще и тупее» — Андрей Гаврилов. Легендарный переводчик здесь сработал выше всяких похвал, а кассеты с записью фильма в его переводе попадались чаще всего, а это знак качества!
«Правдивая ложь» — наиболее яркий тому пример. И очень здорово, что эта работа дожила до наших дней, причем в относительно приличном качестве.
Эта комедия шла вторым фильмом на видеокассете после «Чокнутого профессора», и ее тоже перевел Санаев. Понятно, что «Неистребимый шпион» — это, конечно же, не «Голый пистолет», к тому же его сочинили Джейсон Фридберг и Аарон Зельцер, которые в нулевые своими ужасными поделками довели жанр кинопародии до состояния глубокой комы. Однако посмотреть фильм все же стоит — и лучше всего в переводе Санаева! Приятный пустячок, который поможет скоротать время и даже обогатит вокабуляр веселыми киноцитатами.
Часть 6: Будущее