12 зарубежных комедий, которые в авторском переводе звучат смешнее, чем в оригинале – Афиша-Кино
29 июля 2020
Максим Гареев, автор телеграм-канала «Видеотека»
29 июля 2020
В 1990-е благодаря видеокассетам мы смогли познакомиться с огромным количеством комедий. Причем к нам в руки попадало все что угодно — вплоть до совершенно проходного кино. Все это мы смотрели запоем тогда и периодически пересматриваем сейчас. Виной тому не только ностальгические воспоминания, но и мэтры авторского перевода. Алексей Михалев, Андрей Гаврилов и их коллеги своей работой украшали классику, открывали для нас недооцененные шедевры и делали непритязательные фильмы более смотрибельными. Стоит заметить, что этот список ни разу не претендует на какую-либо объективность. Это очень ангажированная подборка: в силу ограниченности видеорынка до меня не доходило большинство признанной классики (например, фильмы Мела Брукса) и многие культовые фильмы эпохи VHS. Тем не менее в этом материале тоже есть легендарные картины, которые мы настоятельно рекомендуем смотреть только в авторском переводе.
Их поменяли местами
Комедия
Эдди Мерфи в комедии про смелые управленческие решения (перевод Андрея Гаврилова)
Хулиганское переосмысление классических произведений Марка Твена — и, пожалуй, лучшая новогодняя голливудская комедия, которая уже без малого сорок лет держит марку. Все потому, что режиссер Джон Лэндис («Братья Блюз», «В ночи») украсил фильм великолепным актерским ансамблем во главе с Эдди Мерфи, Дэном Эйкройдом и Джейми Ли Кертис. Плюс это еще тот достаточно редкий случай, когда Андрей Гаврилов хорошо перевел комедию, особенно ярко у него получилось в кульминационном моменте. Быть может, фирменная ироничная интонация Алексея Михалева здесь была бы уместнее, но и его не менее именитый коллега справился очень даже неплохо. Во всяком случае из имеющихся авторских переводов этот, на мой взгляд, лучший и во всех смыслах качественный.
Подробнее о фильме
Самолетом, поездом, машиной
Комедия
Успеть на День благодарения за три дня (перевод Алексея Михалева)
Из-за этого взрывного и невероятно смешного фрагмента добрая семейная комедия получила в Штатах рейтинг R, а у нас благодаря ему же навсегда стала ассоциироваться с именем Алексея Михалева.
Здесь все сложилось удачно: отличный фильм с искрометными актерами и великолепный перевод, из-за которого картина смотрится еще лучше и воспринимается куда ярче. Многие пытались повторить рецепт «дорожной комедии» от Джона Хьюза о том, как два абсолютно разных человека волею случая едут вместе через всю Америку, но никто так и не сумел переплюнуть оригинал. Наверное, все дело в том, что ни у кого не было столь же идеально сбалансированного сценария и такого же великолепного актерского дуэта, состоящего из Стива Мартина и Джона Кэнди. И эти картины не переводил Михалев.
Подробнее о фильме
Отпетые мошенники
Комедия, Криминальный
Комедия про симпатичных жуликов (перевод Алексея Михалева)
Ремейк подзабытого фильма с Марлоном Брандо и Дэвидом Нивеном получился настолько удачным, что не только напрочь затмил оригинал, но и давно уже получил статус классики. Майкл Кейн, Стив Мартин и Гленн Хедли блистают в комедии про двух обаятельных жуликов, попытавшихся охмурить «мыльную королеву Америки» на фоне умопомрачительных пейзажей Французской Ривьеры.
Ни единой фальшивой ноты, ни одной пошлой или неудачной шутки — и все это в роскошном переводе Алексея Михалева. Кстати, у картины не так давно вышел фем-ремейк с Энн Хэтэуэй и Ребел Уилсон, однако не такой успешный.
Подробнее о фильме
Поездка в Америку
Ромком
Наследный принц африканского государства хочет найти себе жену (перевод Алексея Михалева)
Дальше будет еще больше Алексея Михалева, поэтому приготовьтесь. В этой комедии Эдди Мерфи снова объединился с Джоном Лэндисом, чтобы выдать один из главных шедевров в своей карьере. Историю об африканском принце Акиме, приехавшем в Нью-Йорк, чтобы найти себе невесту, мы уже давно выучили наизусть, однако все равно снова и снова ее пересматриваем. В частности, ради этих и этих моментов.
Подробнее о фильме
Голый пистолет
Комедия
Классическая комедия Дэвида Цукера про полицейского-идиота (перевод Алексея Михалева)
Не представляю, как можно смотреть эту великую пародийную полицейскую франшизу в другом переводе.
Сразу же пропадают знакомые с детства драйв, задор, интонации и шутки. Перевод Михалева настолько органично вписался в стиль и атмосферу трилогии (выросшей, к слову, из сериала «Полицейский отряд!»), что просто невозможно воспринимать их отдельно друг от друга. Это одна из самых смешных комедий на свете. И подлинный бенефис Лесли Нильсена. И да — это тот самый случай, когда вторая и третья части не хуже.
Подробнее о фильме
Горячие головы
Комедия
Чарли Шин в комедии про пилота ВВС (перевод Алексея Михалева)
Еще одна пародийная франшиза, без которой невозможно себе представить светлое видеокассетное детство. Джим Абрахамс (режиссер) и Пэт Профт (сценарист) сначала от души высмеяли «Лучшего стрелка», а во второй части — сиквелы «Рэмбо», да так, что оригиналы с тех пор не получается воспринимать всерьез. И если вы хотя бы несколько раз смотрели «Горячие головы» в переводе Алексея Михалева, то уже никогда их не забудете. Чего только стоит легендарный диалог про батарейки!
Подробнее о фильме
Мой кузен Винни
Комедия, Криминальный
Джо Пеши в роли адвоката с проблемами (перевод Василия Горчакова)
Добрались мы и до другого мэтра авторского перевода.
Василий Горчаков — переводчик отличный, но, скажем так, не всегда стабильный. Однако здесь он сумел своим обаянием превзойти Андрея Гаврилова, который тоже переводил «Моего кузена Винни». Сам фильм — великолепная комедия, которая не только стала бриллиантом в актерской карьере Джо Пеши и принесла Марисе Томей «Оскар» за лучшую женскую роль второго плана, но также получила признание как фильм, наиболее точно отражающий реалии американской системы правосудия.
Подробнее о фильме
Маска
Приключение, Комедия
Возможно, истинное лицо Джима Кэрри (перевод Василия Горчакова)
Комедийный перформанс Джима Кэрри, после этой роли ставшего настоящей суперзвездой, стал звездным часом и для Василия Горчакова. У «Маски» есть большое количество переводов, однако лучше всех справился именно Горчаков. Он здесь поймал настоящий кураж, умудрившись в одном из моментов даже заговорить стихами — и выдать такой незабываемый панчлайн: «Не пустят на банкет, когда в кармане баксов нет!»
Подробнее о фильме
Тупой и еще тупее
Комедия
Комические приключения двух тупых американцев (перевод Андрея Гаврилова)
Вряд ли можно поспорить с тем, что эта комедия — лучшее, что братья Фаррелли снимали в дуэте.
Они умудрились пройтись буквально по лезвию ножа, не скатившись в откровенный идиотизм и пошлость, а все слабые места в сценарии прикрыл своей игрой сногсшибательный Джим Кэрри. В итоге получился один из самых смешных фильмов 1990-х. Если в «Маске» зажигал Горчаков, то в «Тупом и еще и тупее» — Андрей Гаврилов. Легендарный переводчик здесь сработал выше всяких похвал, а кассеты с записью фильма в его переводе попадались чаще всего, а это знак качества!
Подробнее о фильме
Правдивая ложь
Боевик, Приключение, Ромком
Арнольд Шварценеггер спасает мир от террористов (перевод Антона Пронина)
Вряд ли есть человек, не видевший боевика Джеймса Кэмерона, в котором Арнольд Шварценеггер сыграл свою лучшую комедийную роль. Так вышло, что с детства я смотрю этот фильм в переводе Антона Пронина. Этот малоизвестный переводчик работал в первой половине 1990-х, и фильмов он перевел не так много, однако в некоторых из них ему удавалось даже затмить своих более именитых коллег.
«Правдивая ложь» — наиболее яркий тому пример. И очень здорово, что эта работа дожила до наших дней, причем в относительно приличном качестве.
Подробнее о фильме
Чокнутый профессор
Комедия
Комедия про толстого профессора, разработавшего лекарство для похудания (перевод Павла Санаева)
Практически любой список фильмов эпохи VHS был бы неполным без картин в переводе Павла Санаева. Известный в будущем писатель («Похороните меня за плинтусом»), сценарист и режиссер (дилогия «На игре») в середине 1990-х активно переводил, причем лучше и удачнее всего у него получались комедии (смотрите, например, «Кабельщика»). Один из главных кассовых хитов в карьере Эдди Мерфи перевел как раз Санаев. Комедия получилась, прямо скажем, специфическая и придется по вкусу далеко не каждому. Однако с переводом Санаева она смотрится выигрышнее всего.
Подробнее о фильме
Неистребимый шпион
Боевик, Комедия
Лесли Нильсен снова спасает мир (перевод Павла Санаева)
А вот это как раз тот случай, когда проходное кино авторский перевод сделал только лучше.
Эта комедия шла вторым фильмом на видеокассете после «Чокнутого профессора», и ее тоже перевел Санаев. Понятно, что «Неистребимый шпион» — это, конечно же, не «Голый пистолет», к тому же его сочинили Джейсон Фридберг и Аарон Зельцер, которые в нулевые своими ужасными поделками довели жанр кинопародии до состояния глубокой комы. Однако посмотреть фильм все же стоит — и лучше всего в переводе Санаева! Приятный пустячок, который поможет скоротать время и даже обогатит вокабуляр веселыми киноцитатами.
Подробнее о фильме
Подборки «Афиши»
зарубежных комедий, которые в авторском переводе звучат смешнее, чем в оригинале
Недетское кино: 5 кинопародий, которые в России стали популярнее оригинала
фильмов и сериалов, победивших на «Золотом глобусе-2023»
Кинопремьеры недели: «Операция „Фортуна“: Искусство побеждать», «Одни на каникулах» и «Битва шефов»
Мероприятия
Создайте уникальную страницу своего события на «Афише»
Это возможность рассказать о нем многомиллионной аудитории и увеличить посещаемость
- Абакан,
- Азов,
- Альметьевск,
- Ангарск,
- Арзамас,
- Армавир,
- Артем,
- Архангельск,
- Астрахань,
- Ачинск,
- Балаково,
- Балашиха,
- Балашов,
- Барнаул,
- Батайск,
- Белгород,
- Белорецк,
- Белореченск,
- Бердск,
- Березники,
- Бийск,
- Благовещенск,
- Братск,
- Брянск,
- Бугульма,
- Бугуруслан,
- Бузулук,
- Великий Новгород,
- Верхняя Пышма,
- Видное,
- Владивосток,
- Владикавказ,
- Владимир,
- Волгоград,
- Волгодонск,
- Волжский,
- Вологда,
- Вольск,
- Воронеж,
- Воскресенск,
- Всеволожск,
- Выборг,
- Гатчина,
- Геленджик,
- Горно-Алтайск,
- Грозный,
- Губкин,
- Гудермес,
- Дербент,
- Дзержинск,
- Димитровград,
- Дмитров,
- Долгопрудный,
- Домодедово,
- Дубна,
- Евпатория,
- Екатеринбург,
- Елец,
- Ессентуки,
- Железногорск (Красноярск),
- Жуковский,
- Зарайск,
- Заречный,
- Звенигород,
- Зеленогорск,
- Зеленоград,
- Златоуст,
- Иваново,
- Ивантеевка,
- Ижевск,
- Иркутск,
- Искитим,
- Истра,
- Йошкар-Ола,
- Казань,
- Калининград,
- Калуга,
- Каменск-Уральский,
- Камышин,
- Каспийск,
- Кемерово,
- Кингисепп,
- Кириши,
- Киров,
- Кисловодск,
- Клин,
- Клинцы,
- Ковров,
- Коломна,
- Колпино,
- Комсомольск-на-Амуре,
- Копейск,
- Королев,
- Коряжма,
- Кострома,
- Красногорск,
- Краснодар,
- Краснознаменск,
- Красноярск,
- Кронштадт,
- Кстово,
- Кубинка,
- Кузнецк,
- Курган,
- Курск,
- Лесной,
- Лесной Городок,
- Липецк,
- Лобня,
- Лодейное Поле,
- Ломоносов,
- Луховицы,
- Лысьва,
- Лыткарино,
- Люберцы,
- Магадан,
- Магнитогорск,
- Майкоп,
- Махачкала,
- Миасс,
- Можайск,
- Московский,
- Мурманск,
- Муром,
- Мценск,
- Мытищи,
- Набережные Челны,
- Назрань,
- Нальчик,
- Наро-Фоминск,
- Находка,
- Невинномысск,
- Нефтекамск,
- Нефтеюганск,
- Нижневартовск,
- Нижнекамск,
- Нижний Новгород,
- Нижний Тагил,
- Новоалтайск,
- Новокузнецк,
- Новокуйбышевск,
- Новомосковск,
- Новороссийск,
- Новосибирск,
- Новоуральск,
- Новочебоксарск,
- Новошахтинск,
- Новый Уренгой,
- Ногинск,
- Норильск,
- Ноябрьск,
- Нягань,
- Обнинск,
- Одинцово,
- Озерск,
- Озеры,
- Октябрьский,
- Омск,
- Орел,
- Оренбург,
- Орехово-Зуево,
- Орск,
- Павлово,
- Павловский Посад,
- Пенза,
- Первоуральск,
- Пермь,
- Петергоф,
- Петрозаводск,
- Петропавловск-Камчатский,
- Подольск,
- Прокопьевск,
- Псков,
- Пушкин,
- Пушкино,
- Пятигорск,
- Раменское,
- Ревда,
- Реутов,
- Ростов-на-Дону,
- Рубцовск,
- Руза,
- Рыбинск,
- Рязань,
- Салават,
- Салехард,
- Самара,
- Саранск,
- Саратов,
- Саров,
- Севастополь,
- Северодвинск,
- Североморск,
- Северск,
- Сергиев Посад,
- Серпухов,
- Сестрорецк,
- Симферополь,
- Смоленск,
- Сокол,
- Солнечногорск,
- Сосновый Бор,
- Сочи,
- Спасск-Дальний,
- Ставрополь,
- Старый Оскол,
- Стерлитамак,
- Ступино,
- Сургут,
- Сызрань,
- Сыктывкар,
- Таганрог,
- Тамбов,
- Тверь,
- Тихвин,
- Тольятти,
- Томск,
- Туапсе,
- Тула,
- Тюмень,
- Улан-Удэ,
- Ульяновск,
- Уссурийск,
- Усть-Илимск,
- Уфа,
- Феодосия,
- Фрязино,
- Хабаровск,
- Ханты-Мансийск,
- Химки,
- Чебоксары,
- Челябинск,
- Череповец,
- Черкесск,
- Чехов,
- Чита,
- Шахты,
- Щелково,
- Электросталь,
- Элиста,
- Энгельс,
- Южно-Сахалинск,
- Якутск,
- Ялта,
- Ярославль
Алексей Михалев — последние новости
Роднина назвала своего кандидата на звание лучшего спортсмена России в 2022 году 05:53
В Хабаровске иностранца приговорили к восьми годам за содействие терроризму 05:50
«Украина. ру»: в Киеве установили марку-фотозону с горящим московским…
05:50
ВС Тайваня зафиксировали приближение к острову 15 самолетов и четырех кораблей… 05:49
Вратарь «Динамо» объяснил спад Захаряна шумихой вокруг перехода… 05:40
TV2: в Дании заявили о риске ослабления армии в случае поставок Украине… 05:36
Врач рассказала о способе справиться с эмоциональным выгоранием 05:34
Скаут Серии А рассказал, за сколько «Торино» может выкупить Миранчука 05:10
Постпредство РФ анонсировало заседание Совбеза ООН по Украине 05:07
В Петербурге загорелся склад 04:57
Трудности перевода. Как озвучка видеокассет стала культурным феноменом
Актеры озвучивания рассказали, как переводили и продавали зарубежные фильмы в 90-х годах
Санкт-Петербург
=»»> 14.05.2011 22:18
Сарсания не зажег «Факел»
В чемпионате ФНЛ «Химки» сыгорали вничью с «Балтикой», а «Факел» с «Торпедо»
Санкт-Петербург
«Факел» отправляется на сбор в Турцию
Санкт-Петербург
«Черноземное дерби» удалось на славу
Матч второго дивизиона между «Факелом» и «Металлургом» ознаменовался драками
Санкт-Петербург
Лауреатом премии «Блокбастер-2008» стала «Ирония судьбы. Продолжение»
Санкт-Петербург
=»»> 02.02.2009 10:17
Лауреаты премии «Блокбастер» будут объявлены сегодня в Москве
Санкт-Петербург
Объявлены лауреаты премии «Блокбастер» за самый успешный фильм
Санкт-Петербург
Павленко признан лучшим игроком прошедшего сезона в первом дивизионе
Санкт-Петербург
«Кубань» форсировали «КАМАЗы»
Лидер чемпионата России в первом дивизионе «Луч-Энергия» увеличил свое преимущество от…
Санкт-Петербург
=»»> 20.01.2004 13:27
Если «Терминатор»
на «Антикиллера» залезет
Если «Терминатор» на «Антикиллера» залезет
Санкт-Петербург
Пятничный формат: Однотонный дубляж — история и основные названия «эпохи VHS» / Хабр вспоминал великих актеров отечественного дубляжа.
Сегодня мы поговорим о «VHS героях» — переводчиках-синхронистах, чьи голоса знакомы многим по пиратским кассетам с фильмами и сериалами 80-х и 90-х годов.
Разберемся, откуда взялся такой дубляж и вспомним самые известные голоса — которые не принадлежали одному и тому же человеку с заложенным носом.
Пит П.Д. Фотографии
Видеосалоны и видеопрокат
«Гадкий перевод» — наследие видеопиратства. В 1980-х годах в СССР впервые появились видеомагнитофоны и кассеты VHS. Тогда по ТВ и в кинотеатрах не показывали малую часть фильмов, вышедших за «железный занавес», поэтому новые технологии стали основным инструментом тех, кого мы бы сейчас назвали пиратами.
Поскольку позволить себе видеомагнитофоны в доме могли себе позволить только очень состоятельные люди, стали появляться видеосалоны, где практически в режиме нон-стоп крутились западные фильмы, а входной билет обычно стоил 1 рубль (на вечерние сеансы — 1 рубль 50 копеек). Оборудовать видеомагазин было несложно – занимали подсобные помещения и пустующие помещения, помещения в школах или ПТУ.
Стандартный набор был очень простой — телевизор или экран и видеомагнитофон (единственная роскошь), зрители расселись на стульях. Были и «официальные» видеосалоны — например, видеотека в здании бывшего кинотеатра «Арс» на Арбате. Были и передвижные видеосалоны — например, в кузове дальнобойщика.
Интересно, что все видеосалоны были разные — не было централизации, а репертуар фильмов часто зависел от вкусов владельца салона. Не было единой стандартной и привычной нынче системы оценок — кроме совсем уж жестоких или откровенных фильмов школьников старались не пускать.
В начале 90-х появилось кабельное телевидение — оно стало постепенно вытеснять видеосалоны. Ранее «запрещенные» фильмы теперь можно смотреть по телевизору. Видеосалоны стали превращаться в видеопрокат, а потом и вовсе исчезли.
Как работали переводчики
Запись видеокассет для салонов должна была быть быстрой, несложной и, главное, дешевой. Так появился монофонический синхронный перевод. Переводчики часто видели фильм впервые и переводили на ходу — отсюда и неточности, отставание и импровизации.
Леонид Володарский, например, много раз подчеркивал, что всегда записывал перевод синхронно и с первого раза. За один фильм переводчик получал 20-25 рублей — приличные по тем временам деньги.
Важно понимать, что, в отличие от современных актеров озвучки и дубляжа, переводчики эпохи VHS были переводчиками, а не профессиональными актерами. Они не умели работать голосом и играть эмоциями — но это не входило в их задачи. У них не было монтажных листов и сценариев, многие фильмы изобиловали фразеологизмами, крылатыми выражениями и сложной лексикой, и их приходилось переводить на ходу.
«Прищепка на носу», визитная карточка однотонных переводов того периода, объясняется по-разному. Например, одна из теорий — переводчики умышленно искажали гнусавый тон в голосе, чтобы не быть узнанным, до абсурда, ведь это был «пиратский» перевод. Другая версия — крайне плохое качество записи звука, до неузнаваемости искажающее голос переводчика.
Культурная ценность
Многие наверняка встречали (или сами придерживаются) мнения, что лучше старого «гнусавого» перевода ничего быть не может — он придавал фильмам какой-то особый шарм. В этом переводе кто-то впервые открыл кино, ставшее современной классикой. Это мнение, конечно, разделяют не все: например, те, кто просто не застал эту эпоху, не поддерживают ностальгических чувств.
Например, некоторые критики считают, что «гнусавый» дубляж, хотя и дарил зрителю незабываемые впечатления, но калечил фильм и довольно часто из-за вольности перевода и ненужных импровизаций был настолько далек от его сути, что зритель уже смотрел другую картину. Переводчики действительно внесли свой характер в озвучку и были довольно далеки от простого «озвучивания субтитров» — ошибались, вносили интонационные сцены и слова, которых не было, часто отставали от оригинала и так далее. Все это было особенностью малобюджетного и технически плохо оснащенного перевода.
Как работали переводчики фильмов
Леонид Володарский . Один из самых известных актеров дубляжа эпохи VHS. По его собственным словам, за 30 лет работы он озвучил около пяти тысяч фильмов. Он стал своеобразной легендой и символом синхронного перевода эпохи.
Володарский подарил свой узнаваемый голос сотням фильмов — «Терминатор» и «Крестный отец», «Звездные войны» и «Крепкий орешек», и многим-многим другим
Интересно, что Володарский был не просто «гнусавым голосом» эпохи, а просто талантливым переводчиком — например, он одним из первых перевел на русский язык романы Стивена Кинга.
Андрей Гаврилов . Второй по популярности переводчик эпохи VHS. Он перевел около двух тысяч фильмов. Гаврилов перевел «Коммандос» и «Рокки», «Криминальное чтиво» и «Горец», «Доспехи Бога» и полнометражный фильм «Король Лев».
В течение 10 лет Гаврилов работал журналистом-международником ТАСС. Сейчас Гаврилов продолжает переводить и дублировать, выступает на радио, пишет статьи и управляет своим музыкальным лейблом SoLyd Records.
Алексей Михалев . Еще один узнаваемый голос эпохи. Михалев, в отличие от более классического переводчика Володарского, больше любил импровизацию и особенно запомнился своим изобретательным и красочным переводом нецензурных выражений.
Переводил полнометражные мультфильмы «Аладдин», «Беспощадные люди», «Русалочка», «Один дома» и «Назад в будущее» и многие другие фильмы
Михалев начал свою переводческую деятельность вполне официально – он служил в советских посольствах и переводил многие важные встречи верхушки СССР с иностранными делегатами.
Фильмы стали транслироваться на международных фестивалях, а затем попали на видеорынок. По словам критика Сергея Кудрявцева, михалевский перевод сделал фильм «лучше, чем он был на самом деле», и мог превратить даже посредственное кино в увлекательное зрелище — в том числе и за счет импровизации.
Вспомните любимых переводчиков и фильмы с их озвучкой в комментариях!
Другие материалы из нашего «Мира Hi-Fi»:
- Сказки в СССР: история «детского» винила
- Радиоспектакли: очень хорошо забытое старое
- Дождь, лязг брони и жидкий металл: как создается звук для кино
PS “ New Идеи подарков на год»: специальная подборка товаров из нашего ассортимента, которые помогут выбрать подарки для любимых и друзей.
Дэйв Мэллоу — IMDb
- Биография
- Награды
- Общая информация
IMDBPRO
- Актер
- Отдел сценариев и непрерывности
- Дополнительный экипаж
Trailer2
:
23
Air Bound (2015)
10003
. год работал радиоведущим на Среднем Западе
и Нью-Йорк, Дэйв переехал в Лос-Анджелес в 1984 году, чтобы продолжить карьеру
в озвучке, которая включала рекламу, озвучивание фильмов, зацикливание,
повествование и голосовая характеристика в бесчисленных мультфильмах. Дэйв
предоставил ежедневные вступления и озвучил Бабу в Могучих рейнджерах-морфинах (1993) для Сабан
Productions, а в 2007 году был номинирован как на лучшую мужскую роль, так и на лучшую
Актер в комедии для 1-й ежегодной премии American Anime Awards, проходившей в Нью-Йорке.
Йорк Сити.
BornOctober 19, 1948
- More at IMDbPro
Known for
Air Force One
Fearless
Mighty Morphin Power Rangers
TV Series
Dawn of the Dead
Credits
Actor
-
Tales of Vesperia: окончательное издание
- Дополнительные голоса (английская версия, голос, в титрах не указан)
- Видеоигра
-
Digimon Adventure tri.
Часть 6: Будущее
- (английская версия, озвучка, только кредиты)
-
Digimon Adventure tri. Часть 5: Сосуществование
- (только кредит)
-
Digimon Adventure tri. Часть 4: Убыток
- (только кредит)
-
Аджин
- Министр
- Дополнительные голоса (голос)
- Сериал
- . Бруталл
- Лорд Кур’талос Гребень Ворона
- Полководец Парджеш (озвучка)
- Видеоигра
Марсель
- Пьер0079
- Сериал
Хроники Зорро
- (английская версия, озвучка)
- Сериал

- Дополнительные голоса (английская версия, озвучка)
Мобильный костюм Гандам: Железнокровные сироты
- Офицер Гьяллархорн (английская версия, озвучка)
Cyborg 009 против Devilman
- Профессор Иссак Гилмор (английская версия, голос)
- Телевизионные мини -серии
ЗАВЕРШЕНИЯ ЗАВЕРШЕНИЯ. Маллоу)
- Видеоигра
Heroes: Legend of the Battle Disks
- Дополнительные голоса (голос)
- Сериал
Digimon Adventure Tri.