Уютный трикотаж: интернет магазин белорусского трикотажа

Озвучка михалева: Фильмы в переводе Алексея Михалёва. Подборка комедий. Часть 1

Озвучка михалева: Фильмы в переводе Алексея Михалёва. Подборка комедий. Часть 1

12 зарубежных комедий, которые в авторском переводе звучат смешнее, чем в оригинале – Афиша-Кино

29 июля 2020

Максим Гареев, автор телеграм-канала «Видеотека»

29 июля 2020

В 1990-е благодаря видеокассетам мы смогли познакомиться с огромным количеством комедий. Причем к нам в руки попадало все что угодно — вплоть до совершенно проходного кино. Все это мы смотрели запоем тогда и периодически пересматриваем сейчас. Виной тому не только ностальгические воспоминания, но и мэтры авторского перевода. Алексей Михалев, Андрей Гаврилов и их коллеги своей работой украшали классику, открывали для нас недооцененные шедевры и делали непритязательные фильмы более смотрибельными. Стоит заметить, что этот список ни разу не претендует на какую-либо объективность. Это очень ангажированная подборка: в силу ограниченности видеорынка до меня не доходило большинство признанной классики (например, фильмы Мела Брукса) и многие культовые фильмы эпохи VHS. Тем не менее в этом материале тоже есть легендарные картины, которые мы настоятельно рекомендуем смотреть только в авторском переводе.

  • Их поменяли местами

    Комедия

    Эдди Мерфи в комедии про смелые управленческие решения (перевод Андрея Гаврилова)

    Хулиганское переосмысление классических произведений Марка Твена — и, пожалуй, лучшая новогодняя голливудская комедия, которая уже без малого сорок лет держит марку. Все потому, что режиссер Джон Лэндис («Братья Блюз», «В ночи») украсил фильм великолепным актерским ансамблем во главе с Эдди Мерфи, Дэном Эйкройдом и Джейми Ли Кертис. Плюс это еще тот достаточно редкий случай, когда Андрей Гаврилов хорошо перевел комедию, особенно ярко у него получилось в кульминационном моменте. Быть может, фирменная ироничная интонация Алексея Михалева здесь была бы уместнее, но и его не менее именитый коллега справился очень даже неплохо. Во всяком случае из имеющихся авторских переводов этот, на мой взгляд, лучший и во всех смыслах качественный.

    Подробнее о фильме

  • Самолетом, поездом, машиной

    Комедия

    Успеть на День благодарения за три дня (перевод Алексея Михалева)

    Из-за этого взрывного и невероятно смешного фрагмента добрая семейная комедия получила в Штатах рейтинг R, а у нас благодаря ему же навсегда стала ассоциироваться с именем Алексея Михалева. Здесь все сложилось удачно: отличный фильм с искрометными актерами и великолепный перевод, из-за которого картина смотрится еще лучше и воспринимается куда ярче. Многие пытались повторить рецепт «дорожной комедии» от Джона Хьюза о том, как два абсолютно разных человека волею случая едут вместе через всю Америку, но никто так и не сумел переплюнуть оригинал. Наверное, все дело в том, что ни у кого не было столь же идеально сбалансированного сценария и такого же великолепного актерского дуэта, состоящего из Стива Мартина и Джона Кэнди. И эти картины не переводил Михалев.

    Подробнее о фильме

  • Отпетые мошенники

    Комедия, Криминальный

    Комедия про симпатичных жуликов (перевод Алексея Михалева)

    Ремейк подзабытого фильма с Марлоном Брандо и Дэвидом Нивеном получился настолько удачным, что не только напрочь затмил оригинал, но и давно уже получил статус классики. Майкл Кейн, Стив Мартин и Гленн Хедли блистают в комедии про двух обаятельных жуликов, попытавшихся охмурить «мыльную королеву Америки» на фоне умопомрачительных пейзажей Французской Ривьеры. Ни единой фальшивой ноты, ни одной пошлой или неудачной шутки — и все это в роскошном переводе Алексея Михалева. Кстати, у картины не так давно вышел фем-ремейк с Энн Хэтэуэй и Ребел Уилсон, однако не такой успешный.

    Подробнее о фильме

  • Поездка в Америку

    Ромком

    Наследный принц африканского государства хочет найти себе жену (перевод Алексея Михалева)

    Дальше будет еще больше Алексея Михалева, поэтому приготовьтесь. В этой комедии Эдди Мерфи снова объединился с Джоном Лэндисом, чтобы выдать один из главных шедевров в своей карьере. Историю об африканском принце Акиме, приехавшем в Нью-Йорк, чтобы найти себе невесту, мы уже давно выучили наизусть, однако все равно снова и снова ее пересматриваем. В частности, ради этих и этих моментов.

    Подробнее о фильме

  • Голый пистолет

    Комедия

    Классическая комедия Дэвида Цукера про полицейского-идиота (перевод Алексея Михалева)

    Не представляю, как можно смотреть эту великую пародийную полицейскую франшизу в другом переводе. Сразу же пропадают знакомые с детства драйв, задор, интонации и шутки. Перевод Михалева настолько органично вписался в стиль и атмосферу трилогии (выросшей, к слову, из сериала «Полицейский отряд!»), что просто невозможно воспринимать их отдельно друг от друга. Это одна из самых смешных комедий на свете. И подлинный бенефис Лесли Нильсена. И да — это тот самый случай, когда вторая и третья части не хуже.

    Подробнее о фильме

  • Горячие головы

    Комедия

    Чарли Шин в комедии про пилота ВВС (перевод Алексея Михалева)

    Еще одна пародийная франшиза, без которой невозможно себе представить светлое видеокассетное детство. Джим Абрахамс (режиссер) и Пэт Профт (сценарист) сначала от души высмеяли «Лучшего стрелка», а во второй части — сиквелы «Рэмбо», да так, что оригиналы с тех пор не получается воспринимать всерьез. И если вы хотя бы несколько раз смотрели «Горячие головы» в переводе Алексея Михалева, то уже никогда их не забудете. Чего только стоит легендарный диалог про батарейки!

    Подробнее о фильме

  • Мой кузен Винни

    Комедия, Криминальный

    Джо Пеши в роли адвоката с проблемами (перевод Василия Горчакова)

    Добрались мы и до другого мэтра авторского перевода. Василий Горчаков — переводчик отличный, но, скажем так, не всегда стабильный. Однако здесь он сумел своим обаянием превзойти Андрея Гаврилова, который тоже переводил «Моего кузена Винни». Сам фильм — великолепная комедия, которая не только стала бриллиантом в актерской карьере Джо Пеши и принесла Марисе Томей «Оскар» за лучшую женскую роль второго плана, но также получила признание как фильм, наиболее точно отражающий реалии американской системы правосудия.

    Подробнее о фильме

  • Маска

    Приключение, Комедия

    Возможно, истинное лицо Джима Кэрри (перевод Василия Горчакова)

    Комедийный перформанс Джима Кэрри, после этой роли ставшего настоящей суперзвездой, стал звездным часом и для Василия Горчакова. У «Маски» есть большое количество переводов, однако лучше всех справился именно Горчаков. Он здесь поймал настоящий кураж, умудрившись в одном из моментов даже заговорить стихами — и выдать такой незабываемый панчлайн: «Не пустят на банкет, когда в кармане баксов нет!»

    Подробнее о фильме

  • Тупой и еще тупее

    Комедия

    Комические приключения двух тупых американцев (перевод Андрея Гаврилова)

    Вряд ли можно поспорить с тем, что эта комедия — лучшее, что братья Фаррелли снимали в дуэте. Они умудрились пройтись буквально по лезвию ножа, не скатившись в откровенный идиотизм и пошлость, а все слабые места в сценарии прикрыл своей игрой сногсшибательный Джим Кэрри. В итоге получился один из самых смешных фильмов 1990-х. Если в «Маске» зажигал Горчаков, то в «Тупом и еще и тупее» — Андрей Гаврилов. Легендарный переводчик здесь сработал выше всяких похвал, а кассеты с записью фильма в его переводе попадались чаще всего, а это знак качества!

    Подробнее о фильме

  • Правдивая ложь

    Боевик, Приключение, Ромком

    Арнольд Шварценеггер спасает мир от террористов (перевод Антона Пронина)

    Вряд ли есть человек, не видевший боевика Джеймса Кэмерона, в котором Арнольд Шварценеггер сыграл свою лучшую комедийную роль. Так вышло, что с детства я смотрю этот фильм в переводе Антона Пронина. Этот малоизвестный переводчик работал в первой половине 1990-х, и фильмов он перевел не так много, однако в некоторых из них ему удавалось даже затмить своих более именитых коллег. «Правдивая ложь» — наиболее яркий тому пример. И очень здорово, что эта работа дожила до наших дней, причем в относительно приличном качестве.

    Подробнее о фильме

  • Чокнутый профессор

    Комедия

    Комедия про толстого профессора, разработавшего лекарство для похудания (перевод Павла Санаева)

    Практически любой список фильмов эпохи VHS был бы неполным без картин в переводе Павла Санаева. Известный в будущем писатель («Похороните меня за плинтусом»), сценарист и режиссер (дилогия «На игре») в середине 1990-х активно переводил, причем лучше и удачнее всего у него получались комедии (смотрите, например, «Кабельщика»). Один из главных кассовых хитов в карьере Эдди Мерфи перевел как раз Санаев. Комедия получилась, прямо скажем, специфическая и придется по вкусу далеко не каждому. Однако с переводом Санаева она смотрится выигрышнее всего.

    Подробнее о фильме

  • Неистребимый шпион

    Боевик, Комедия

    Лесли Нильсен снова спасает мир (перевод Павла Санаева)

    А вот это как раз тот случай, когда проходное кино авторский перевод сделал только лучше. Эта комедия шла вторым фильмом на видеокассете после «Чокнутого профессора», и ее тоже перевел Санаев. Понятно, что «Неистребимый шпион» — это, конечно же, не «Голый пистолет», к тому же его сочинили Джейсон Фридберг и Аарон Зельцер, которые в нулевые своими ужасными поделками довели жанр кинопародии до состояния глубокой комы. Однако посмотреть фильм все же стоит — и лучше всего в переводе Санаева! Приятный пустячок, который поможет скоротать время и даже обогатит вокабуляр веселыми киноцитатами.

    Подробнее о фильме

Подборки «Афиши»

 

зарубежных комедий, которые в авторском переводе звучат смешнее, чем в оригинале

Недетское кино: 5 кинопародий, которые в России стали популярнее оригинала

фильмов и сериалов, победивших на «Золотом глобусе-2023»

Кинопремьеры недели: «Операция „Фортуна“: Искусство побеждать», «Одни на каникулах» и «Битва шефов»

Мероприятия

 

Создайте уникальную страницу своего события на «Афише»

Это возможность рассказать о нем многомиллионной аудитории и увеличить посещаемость

  • Абакан,
  • Азов,
  • Альметьевск,
  • Ангарск,
  • Арзамас,
  • Армавир,
  • Артем,
  • Архангельск,
  • Астрахань,
  • Ачинск,
  • Балаково,
  • Балашиха,
  • Балашов,
  • Барнаул,
  • Батайск,
  • Белгород,
  • Белорецк,
  • Белореченск,
  • Бердск,
  • Березники,
  • Бийск,
  • Благовещенск,
  • Братск,
  • Брянск,
  • Бугульма,
  • Бугуруслан,
  • Бузулук,
  • Великий Новгород,
  • Верхняя Пышма,
  • Видное,
  • Владивосток,
  • Владикавказ,
  • Владимир,
  • Волгоград,
  • Волгодонск,
  • Волжский,
  • Вологда,
  • Вольск,
  • Воронеж,
  • Воскресенск,
  • Всеволожск,
  • Выборг,
  • Гатчина,
  • Геленджик,
  • Горно-Алтайск,
  • Грозный,
  • Губкин,
  • Гудермес,
  • Дербент,
  • Дзержинск,
  • Димитровград,
  • Дмитров,
  • Долгопрудный,
  • Домодедово,
  • Дубна,
  • Евпатория,
  • Екатеринбург,
  • Елец,
  • Ессентуки,
  • Железногорск (Красноярск),
  • Жуковский,
  • Зарайск,
  • Заречный,
  • Звенигород,
  • Зеленогорск,
  • Зеленоград,
  • Златоуст,
  • Иваново,
  • Ивантеевка,
  • Ижевск,
  • Иркутск,
  • Искитим,
  • Истра,
  • Йошкар-Ола,
  • Казань,
  • Калининград,
  • Калуга,
  • Каменск-Уральский,
  • Камышин,
  • Каспийск,
  • Кемерово,
  • Кингисепп,
  • Кириши,
  • Киров,
  • Кисловодск,
  • Клин,
  • Клинцы,
  • Ковров,
  • Коломна,
  • Колпино,
  • Комсомольск-на-Амуре,
  • Копейск,
  • Королев,
  • Коряжма,
  • Кострома,
  • Красногорск,
  • Краснодар,
  • Краснознаменск,
  • Красноярск,
  • Кронштадт,
  • Кстово,
  • Кубинка,
  • Кузнецк,
  • Курган,
  • Курск,
  • Лесной,
  • Лесной Городок,
  • Липецк,
  • Лобня,
  • Лодейное Поле,
  • Ломоносов,
  • Луховицы,
  • Лысьва,
  • Лыткарино,
  • Люберцы,
  • Магадан,
  • Магнитогорск,
  • Майкоп,
  • Махачкала,
  • Миасс,
  • Можайск,
  • Московский,
  • Мурманск,
  • Муром,
  • Мценск,
  • Мытищи,
  • Набережные Челны,
  • Назрань,
  • Нальчик,
  • Наро-Фоминск,
  • Находка,
  • Невинномысск,
  • Нефтекамск,
  • Нефтеюганск,
  • Нижневартовск,
  • Нижнекамск,
  • Нижний Новгород,
  • Нижний Тагил,
  • Новоалтайск,
  • Новокузнецк,
  • Новокуйбышевск,
  • Новомосковск,
  • Новороссийск,
  • Новосибирск,
  • Новоуральск,
  • Новочебоксарск,
  • Новошахтинск,
  • Новый Уренгой,
  • Ногинск,
  • Норильск,
  • Ноябрьск,
  • Нягань,
  • Обнинск,
  • Одинцово,
  • Озерск,
  • Озеры,
  • Октябрьский,
  • Омск,
  • Орел,
  • Оренбург,
  • Орехово-Зуево,
  • Орск,
  • Павлово,
  • Павловский Посад,
  • Пенза,
  • Первоуральск,
  • Пермь,
  • Петергоф,
  • Петрозаводск,
  • Петропавловск-Камчатский,
  • Подольск,
  • Прокопьевск,
  • Псков,
  • Пушкин,
  • Пушкино,
  • Пятигорск,
  • Раменское,
  • Ревда,
  • Реутов,
  • Ростов-на-Дону,
  • Рубцовск,
  • Руза,
  • Рыбинск,
  • Рязань,
  • Салават,
  • Салехард,
  • Самара,
  • Саранск,
  • Саратов,
  • Саров,
  • Севастополь,
  • Северодвинск,
  • Североморск,
  • Северск,
  • Сергиев Посад,
  • Серпухов,
  • Сестрорецк,
  • Симферополь,
  • Смоленск,
  • Сокол,
  • Солнечногорск,
  • Сосновый Бор,
  • Сочи,
  • Спасск-Дальний,
  • Ставрополь,
  • Старый Оскол,
  • Стерлитамак,
  • Ступино,
  • Сургут,
  • Сызрань,
  • Сыктывкар,
  • Таганрог,
  • Тамбов,
  • Тверь,
  • Тихвин,
  • Тольятти,
  • Томск,
  • Туапсе,
  • Тула,
  • Тюмень,
  • Улан-Удэ,
  • Ульяновск,
  • Уссурийск,
  • Усть-Илимск,
  • Уфа,
  • Феодосия,
  • Фрязино,
  • Хабаровск,
  • Ханты-Мансийск,
  • Химки,
  • Чебоксары,
  • Челябинск,
  • Череповец,
  • Черкесск,
  • Чехов,
  • Чита,
  • Шахты,
  • Щелково,
  • Электросталь,
  • Элиста,
  • Энгельс,
  • Южно-Сахалинск,
  • Якутск,
  • Ялта,
  • Ярославль

Алексей Михалев — последние новости

Роднина назвала своего кандидата на звание лучшего спортсмена России в 2022 году 05:53

В Хабаровске иностранца приговорили к восьми годам за содействие терроризму 05:50

«Украина. ру»: в Киеве установили марку-фотозону с горящим московским… 05:50

ВС Тайваня зафиксировали приближение к острову 15 самолетов и четырех кораблей… 05:49

Вратарь «Динамо» объяснил спад Захаряна шумихой вокруг перехода… 05:40

TV2: в Дании заявили о риске ослабления армии в случае поставок Украине… 05:36

Врач рассказала о способе справиться с эмоциональным выгоранием 05:34

Скаут Серии А рассказал, за сколько «Торино» может выкупить Миранчука 05:10

Постпредство РФ анонсировало заседание Совбеза ООН по Украине 05:07

В Петербурге загорелся склад 04:57

15.11.2021 20:58

Трудности перевода. Как озвучка видеокассет стала культурным феноменом

Актеры озвучивания рассказали, как переводили и продавали зарубежные фильмы в 90-х годах

Санкт-Петербург

Сарсания не зажег «Факел»

В чемпионате ФНЛ «Химки» сыгорали вничью с «Балтикой», а «Факел» с «Торпедо»

Санкт-Петербург

«Факел» отправляется на сбор в Турцию

Санкт-Петербург

«Черноземное дерби» удалось на славу

Матч второго дивизиона между «Факелом» и «Металлургом» ознаменовался драками

Санкт-Петербург

Лауреатом премии «Блокбастер-2008» стала «Ирония судьбы. Продолжение»

Санкт-Петербург

Лауреаты премии «Блокбастер» будут объявлены сегодня в Москве

Санкт-Петербург

Объявлены лауреаты премии «Блокбастер» за самый успешный фильм

Санкт-Петербург

29.11.2007 01:33

Павленко признан лучшим игроком прошедшего сезона в первом дивизионе

Санкт-Петербург

«Кубань» форсировали «КАМАЗы»

Лидер чемпионата России в первом дивизионе «Луч-Энергия» увеличил свое преимущество от…

Санкт-Петербург

Если «Терминатор»
на «Антикиллера» залезет

Если «Терминатор» на «Антикиллера» залезет

Санкт-Петербург

Пятничный формат: Однотонный дубляж — история и основные названия «эпохи VHS» / Хабр вспоминал великих актеров отечественного дубляжа.

Сегодня мы поговорим о «VHS героях» — переводчиках-синхронистах, чьи голоса знакомы многим по пиратским кассетам с фильмами и сериалами 80-х и 90-х годов.

Разберемся, откуда взялся такой дубляж и вспомним самые известные голоса — которые не принадлежали одному и тому же человеку с заложенным носом.


Пит П.Д. Фотографии

Видеосалоны и видеопрокат

«Гадкий перевод» — наследие видеопиратства. В 1980-х годах в СССР впервые появились видеомагнитофоны и кассеты VHS. Тогда по ТВ и в кинотеатрах не показывали малую часть фильмов, вышедших за «железный занавес», поэтому новые технологии стали основным инструментом тех, кого мы бы сейчас назвали пиратами.

Поскольку позволить себе видеомагнитофоны в доме могли себе позволить только очень состоятельные люди, стали появляться видеосалоны, где практически в режиме нон-стоп крутились западные фильмы, а входной билет обычно стоил 1 рубль (на вечерние сеансы — 1 рубль 50 копеек). Оборудовать видеомагазин было несложно – занимали подсобные помещения и пустующие помещения, помещения в школах или ПТУ.

Стандартный набор был очень простой — телевизор или экран и видеомагнитофон (единственная роскошь), зрители расселись на стульях. Были и «официальные» видеосалоны — например, видеотека в здании бывшего кинотеатра «Арс» на Арбате. Были и передвижные видеосалоны — например, в кузове дальнобойщика.

Интересно, что все видеосалоны были разные — не было централизации, а репертуар фильмов часто зависел от вкусов владельца салона. Не было единой стандартной и привычной нынче системы оценок — кроме совсем уж жестоких или откровенных фильмов школьников старались не пускать.

В начале 90-х появилось кабельное телевидение — оно стало постепенно вытеснять видеосалоны. Ранее «запрещенные» фильмы теперь можно смотреть по телевизору. Видеосалоны стали превращаться в видеопрокат, а потом и вовсе исчезли.

Как работали переводчики

Запись видеокассет для салонов должна была быть быстрой, несложной и, главное, дешевой. Так появился монофонический синхронный перевод. Переводчики часто видели фильм впервые и переводили на ходу — отсюда и неточности, отставание и импровизации.

Леонид Володарский, например, много раз подчеркивал, что всегда записывал перевод синхронно и с первого раза. За один фильм переводчик получал 20-25 рублей — приличные по тем временам деньги.

Важно понимать, что, в отличие от современных актеров озвучки и дубляжа, переводчики эпохи VHS были переводчиками, а не профессиональными актерами. Они не умели работать голосом и играть эмоциями — но это не входило в их задачи. У них не было монтажных листов и сценариев, многие фильмы изобиловали фразеологизмами, крылатыми выражениями и сложной лексикой, и их приходилось переводить на ходу.

«Прищепка на носу», визитная карточка однотонных переводов того периода, объясняется по-разному. Например, одна из теорий — переводчики умышленно искажали гнусавый тон в голосе, чтобы не быть узнанным, до абсурда, ведь это был «пиратский» перевод. Другая версия — крайне плохое качество записи звука, до неузнаваемости искажающее голос переводчика.

Культурная ценность

Многие наверняка встречали (или сами придерживаются) мнения, что лучше старого «гнусавого» перевода ничего быть не может — он придавал фильмам какой-то особый шарм. В этом переводе кто-то впервые открыл кино, ставшее современной классикой. Это мнение, конечно, разделяют не все: например, те, кто просто не застал эту эпоху, не поддерживают ностальгических чувств.

Например, некоторые критики считают, что «гнусавый» дубляж, хотя и дарил зрителю незабываемые впечатления, но калечил фильм и довольно часто из-за вольности перевода и ненужных импровизаций был настолько далек от его сути, что зритель уже смотрел другую картину. Переводчики действительно внесли свой характер в озвучку и были довольно далеки от простого «озвучивания субтитров» — ошибались, вносили интонационные сцены и слова, которых не было, часто отставали от оригинала и так далее. Все это было особенностью малобюджетного и технически плохо оснащенного перевода.

Как работали переводчики фильмов

Леонид Володарский . Один из самых известных актеров дубляжа эпохи VHS. По его собственным словам, за 30 лет работы он озвучил около пяти тысяч фильмов. Он стал своеобразной легендой и символом синхронного перевода эпохи.

Володарский подарил свой узнаваемый голос сотням фильмов — «Терминатор» и «Крестный отец», «Звездные войны» и «Крепкий орешек», и многим-многим другим

Интересно, что Володарский был не просто «гнусавым голосом» эпохи, а просто талантливым переводчиком — например, он одним из первых перевел на русский язык романы Стивена Кинга.

Андрей Гаврилов . Второй по популярности переводчик эпохи VHS. Он перевел около двух тысяч фильмов. Гаврилов перевел «Коммандос» и «Рокки», «Криминальное чтиво» и «Горец», «Доспехи Бога» и полнометражный фильм «Король Лев».

В течение 10 лет Гаврилов работал журналистом-международником ТАСС. Сейчас Гаврилов продолжает переводить и дублировать, выступает на радио, пишет статьи и управляет своим музыкальным лейблом SoLyd Records.

Алексей Михалев . Еще один узнаваемый голос эпохи. Михалев, в отличие от более классического переводчика Володарского, больше любил импровизацию и особенно запомнился своим изобретательным и красочным переводом нецензурных выражений.

Переводил полнометражные мультфильмы «Аладдин», «Беспощадные люди», «Русалочка», «Один дома» и «Назад в будущее» и многие другие фильмы

Михалев начал свою переводческую деятельность вполне официально – он служил в советских посольствах и переводил многие важные встречи верхушки СССР с иностранными делегатами.

Он специализировался на фарси и переводил персидскую литературу.

Фильмы стали транслироваться на международных фестивалях, а затем попали на видеорынок. По словам критика Сергея Кудрявцева, михалевский перевод сделал фильм «лучше, чем он был на самом деле», и мог превратить даже посредственное кино в увлекательное зрелище — в том числе и за счет импровизации.


Вспомните любимых переводчиков и фильмы с их озвучкой в ​​комментариях!


Другие материалы из нашего «Мира Hi-Fi»:

  • Сказки в СССР: история «детского» винила
  • Радиоспектакли: очень хорошо забытое старое
  • Дождь, лязг брони и жидкий металл: как создается звук для кино


PS “ New Идеи подарков на год»: специальная подборка товаров из нашего ассортимента, которые помогут выбрать подарки для любимых и друзей.


Дэйв Мэллоу — IMDb

  • Биография
  • Награды
  • Общая информация

IMDBPRO

  • Актер
  • Отдел сценариев и непрерывности
  • Дополнительный экипаж

Trailer2

:

23

Air Bound (2015)

10003

. год работал радиоведущим на Среднем Западе и Нью-Йорк, Дэйв переехал в Лос-Анджелес в 1984 году, чтобы продолжить карьеру в озвучке, которая включала рекламу, озвучивание фильмов, зацикливание, повествование и голосовая характеристика в бесчисленных мультфильмах. Дэйв предоставил ежедневные вступления и озвучил Бабу в Могучих рейнджерах-морфинах (1993) для Сабан Productions, а в 2007 году был номинирован как на лучшую мужскую роль, так и на лучшую Актер в комедии для 1-й ежегодной премии American Anime Awards, проходившей в Нью-Йорке. Йорк Сити.

BornOctober 19, 1948

  • More at IMDbPro

Known for

Air Force One

Fearless

Mighty Morphin Power Rangers

TV Series

Dawn of the Dead

Credits

Actor

  • Tales of Vesperia: окончательное издание

    • Дополнительные голоса (английская версия, голос, в титрах не указан)
    • Видеоигра
  • Digimon Adventure tri. Часть 6: Будущее

    • (английская версия, озвучка, только кредиты)
  • Digimon Adventure tri. Часть 5: Сосуществование

    • (только кредит)
  • Digimon Adventure tri. Часть 4: Убыток

    • (только кредит)
  • Аджин

    • Министр
    • Дополнительные голоса (голос)
    • Сериал
  • . Бруталл
  • Лорд Кур’талос Гребень Ворона
  • Полководец Парджеш (озвучка)
  • Видеоигра
  • Марсель

    • Пьер0079
    • Сериал
  • Хроники Зорро

    • (английская версия, озвучка)
    • Сериал
    020 Trimon. Часть 2: Определение

    • Дополнительные голоса (английская версия, озвучка)
  • Мобильный костюм Гандам: Железнокровные сироты

    • Офицер Гьяллархорн (английская версия, озвучка)
    90954 ТВ0084
  • Cyborg 009 против Devilman

    • Профессор Иссак Гилмор (английская версия, голос)
    • Телевизионные мини -серии
  • ЗАВЕРШЕНИЯ ЗАВЕРШЕНИЯ. Маллоу)

    • Видеоигра
  • Heroes: Legend of the Battle Disks

    • Дополнительные голоса (голос)
    • Сериал
    9
  • Digimon Adventure Tri.

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *