Уютный трикотаж: интернет магазин белорусского трикотажа

Переводчик гнусавый – перевод с английского на русский , транскрипция, произношение, примеры, грамматика

Переводчик гнусавый – перевод с английского на русский , транскрипция, произношение, примеры, грамматика

Володарский, Леонид Вениаминович — Википедия

Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва, СССР) — советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.

Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов[1].

Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга[2][3]. Переводчик произведений Джерома Сэлинджера.

Интересуется историей разведки[4]. Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие». Автор политического детектива «„Снег“ из Центральной Америки» (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).

Родился 20 мая 1950 года в Москве[1].

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза

[1], где английский язык преподавал его отец Вениамин Иосифович[4]. Мать, Валентина Иосифовна, всю жизнь работала учителем немецкого языка в школе[4]. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками[5][4]. В 1998 году в эфире телепередачи «Тема», а затем В. Р. Соловьёву в передаче «Страсти по Соловьёву»[4] Володарский рассказал, что английский язык начал учить в возрасте 4 лет[6].

Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Получил известность среди зрителей за счёт своей манеры речи и специфического произношения[7]. В юности дважды сломал нос (авария и драка)[5], из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ, хотя вероятность узнаваемости по голосу крайне мала

[5]).

О своём голосе

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».[1][8]

Леонид Володарский

Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. По этой причине часто вызывался в качестве свидетеля в КГБ, милицию и прокуратуру[4]. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин[1].

Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза

[9][10]. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом[5].

  1. В 2001 году озвучил совместный американско-российский фильм «Гладиатрикс»
  2. 2002 год — переводит фильм Нормунда Лацисса «Шоссе Энтузиастов»
  3. 2004 год — читает закадровый текст в телесериале «Спецназ по-русски 2» (реж. С. Мареев)
  4. В 2005 году совместно с С. Лукьяненко и по инициативе писателя сделал пародийную озвучку фильма Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор» под названием «Ночной базар». Сам Лукьяненко объяснил эту работу тем, что хотел сделать смешную озвучку раньше, чем до фильма доберется Гоблин.
  5. 2006 год — читает закадровый текст в фильме «Испанский вояж Степаныча» (реж. М. Воронков)
  6. 2008 год — читает закадровый текст в фильме «Мираж» (реж. Т. Кеосаян)
  7. В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD, имитируя старые переводы эпохи VHS.
  8. В 2012 году озвучил фильм «Джанго освобождённый».
  9. В 2015 году озвучил получасовой фильм «Kung Fury».

Одноголосый перевод телесериала «Клиент всегда мёртв»[11], видеоигры «The Suffering»[12][13].

  • С конца 1990-х по начало 2000-х годов сотрудничал с телеканалами «НТВ» и «НТВ-Плюс»[14][15] в качестве переводчика текстов диалогов в иностранных телесериалах и кинофильмах («Полиция Майами: Отдел нравов», «Любовь и тайны Сансет-Бич», «Клан Сопрано», Бондиана и др.) для студий озвучивания[11][16]. Читал текст в заставках в сборнике эротических шуток «Обнажённые махом», вышедшем на «НТВ» в ночь с 1996 на 1997 год.
  • 2000 год: Автор и ведущий радиопередачи программы «Утренник Леонида Володарского» на радиостанции «Милицейская волна»[17].
  • 2000 год: Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 1920—30-х годов «Разведка, о которой знали немногие» на телеканале «Культура»
    [18]
    .
  • 2003 год: В прямом эфире телеканала «НТВ» выходит рубрика «Отличное кино с Леонидом Володарским»[16].
  • 2004 год: Автор и ведущий телевизионной программы «Код 3224»[19] на канале «Rambler Телесеть».
  • 2005 год: Автор сценария телевизионной передачи телеканала «Россия» «Секс, ложь, видео — СССР», посвящённая теме переводчиков VHS в СССР
  • Автор и ведущий радиопередачи «Право на отдых» (просуществовала около года на волнах московской радиостанции «Новости On-Line»)[20]
  • Автор и ведущий радиопередачи «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции «Серебряный дождь»[14] (с 16 сентября 2002 года, закрыта в сентябре 2009 года).
  • Прочитал в эфире радио сказку «Зоки и Бада» Ирины и Леонида Тюхтяевых (выпущена на CD)[21]
  • С сентября 2009 года по август 2010 года на радиостанции «Русская Служба Новостей» по выходным вёл передачу «С 3 до 7 с Володарским»
    [22]
    [23].
  • С 8 октября по 17 декабря 2011 года вёл программу «Шоу с Леонидом Володарским» на «Радио Маяк».
  • В 2013 году был соведущим YouTube-передачи «Эмуляторы 2х001».
  • С марта 2014 года ведёт по выходным дням авторскую программу на Радио «Говорит Москва», где исследуется история России советского периода[24].

Часто снимался в телевизионной рекламе[25] и озвучивал некоторые рекламные ролики.

По мнению режиссёра Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров»[26]. Кинообозреватель «Российской газеты» Валерий Кичин придерживается схожего мнения:

Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишён необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почём зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их

[27].

О своём отношении к советскому периоду российской истории Володарский рассказал в одном из своих интервью:

Я не разделяю позиции тех, кто считает, что с 1917 до 1991 года в нашей истории не было ничего хорошего. Тех, кто говорит «в этой стране». Если ты гражданин другой страны, тогда мне понятно. Но если ты живёшь здесь? Когда я слышу «у нас, в стране дураков», я говорю: стоп, я не в стране дураков живу. Или когда мне говорят – «совок», я говорю, секундочку, это, может быть, кто-то жил в «совке», а я жил в Советском Союзе. У меня, как у любого нормального человека, была масса претензий к государству, но глупо закрывать глаза на всё то хорошее, что было. Что, дети в детский сад не ходили? Молока им не давали? Было очень хорошее высшее образование. Я учился в одном классе с мальчиком из рабочей семьи, который решил поступать в МГИМО – это был 1967 год. И он поступил в МГИМО без всяких связей. Так что в исторических оценках нужно стараться быть объективным

[28].

Негативно оценивал деятельность последнего президента СССР Михаила Горбачёва[29] и первого президента РФ Бориса Ельцина, считая, что «они оба нанесли России такой вред, которого даже не смог нанести Пётр I»[30]. Украинские события 2013—2014 годов в июне 2014 года охарактеризовал как «большую победу американцев или западного мира»[29].

Положительно отзывался о переводах Дмитрия Пучкова (Гоблина)[31].

  • Володарский Л. В. „Снег“ из Центральной Америки: Повесть // Поединок. Выпуск 13 / Сост. Э. А. Хруцкий. — М.: Московский рабочий. — С. 132—211. — 432 с. — 100 000 экз.
  • Володарский Л. В. „Снег“ из Центральной Америки: Повесть. —
    М.
    : Московский рабочий, 1988. — 109 с. — (Библиотека „Поединка“). — 100 000 экз. — ISBN 5-239-00531-1.
  • Володарский Л. В. „Снег“ из Центральной Америки: Повесть // „Снег“ из Центральной Америки. Жёлтый дракон ЦЗЯО. Картины города при вечернем освещении. — М.: Прогресс, 1990. — 447 с. — (Советский детектив). — 300 000 экз. — ISBN 5-01-003391-7.
Поле боя / Сражение
  • Кинг С. Сражение // Юный техник. — 1981. — № 10. — С. 32—39. Тираж: 1884500 экз.
  • Кинг С. Поле боя // Сборник научной фантастики. Выпуск 30. — М.: Знание, 1985. — С. 200—206. — 240 с. — 150 000 экз.
  • Кинг С. Поле боя // Мёртвая зона. — М.: Молодая гвардия, 1987. — С. 400—409. — 429 с. — 200 000 экз.
  • Кинг С. Сражение // Сражение. — Баку: Нашир (Рекламно-издательский кооператив при издательстве «Азернешр»), 1990. — С. 3—20. — 68 с. — (Золотые крупицы мировой фантастики). — 100 000 экз. — ISBN 5-552-00711-5.
  • Кинг С. Сражение // Невероятный мир / Сост. В. И. Малов, Андрей Матвеев. — М.: Юный техник, 1991. — С. 153—160. — 240 с. — 150 000 экз.
  • Кинг С. Сражение // Похоронная компания / Сост. С. Э. Таск. — Владивосток: Дальневосточное книжное издательство, 1991. — С. 335—344. — 432 с. — (Тихоокеанская библиотека). — 50 000 экз. — ISBN 5-7440-0222-7.
  • Кинг С. Поле боя // Коллекция трупов. — М.: Кэдмэн, 1992. — С. 408—418. — 430 с. — (Мастера остросюжетной мистики). — 100 000 экз. — ISBN 5-85743-001-1.
  • Кинг С. Сражение // Бесконечная игра / Сост. Вл. Гаков. — М.: Знание, 1992. — С. 223—230. — 272 с. — (Научная фантастика). — 40 000 экз. — ISBN 5070023691, ISBN 9785070023692.
  • Кинг С. Поле боя // Похоронная компания. — Барнаул: Алтай, 1993. — 480 с. — 20 000 экз. — ISBN 5-87798-008-4.
  • Кинг С. Поле боя // Ночная смена. — М.: АСТ, 2005. — 352 с. — (Мировая классика). — 3000 экз. — ISBN 5-17-030064-6.
Корпорация «Бросайте курить»
Жестокое убийство разочарованного англичанина
Сэлинджер Дж. Д.
  1. 1 2 3 4 5 Черняков Е. 4 легендарных голоса эпохи «пиратских» VHS // Российская газета, 30.09.2013
  2. ↑ Задайте вопрос ведущему радиостанции «Серебряный дождь» Леониду Володарскому (неопр.). СМИ.ру (27 января 2005).
  3. ↑ Любовь к Лавкрафту и «загадочное 19»: без чего Стивен Кинг не был бы Стивеном Кингом (неопр.). RT (21 сентября 2017).
  4. 1 2 3 4 5 6 Интервью с Леонидом Володарским ТНТ — не полное
  5. 1 2 3 4 Эфир от 20.12.2010: Леонид Володарский // Радио Маяк
  6. ↑ Леонид Володарский (Программа Тема. 1998 год)
  7. ↑ Обзор новых фильмов в видеотеках. Переводчики косноязычно пересказали Шекспира и Кафку (неопр.). Коммерсантъ (26 марта 1994).
  8. ↑ Сергеева Ж., Ануфриева А. О чём говорит ваш голос // Psychologies, 21.01.2006. № 35
  9. ↑ Обо мне (неопр.). Дата обращения 31 января 2013. Архивировано 2 февраля 2013 года.
  10. ↑ Переводчики эпохи VHS на YouTube
  11. 1 2 Леонид Володарский: Америка теряет всякий стыд // Телевизор-КП, 15 октября 2003
  12. ↑ Страдания по-русски. Компания «Новый Диск» объявила о поступлении в продажу популярного хоррор-экшена The Suffering (неопр.). The Daily Telefrag (8 октября 2004).
  13. ↑ Тюрьма — это не просто ад (неопр.). Мир ПК (8 ноября 2005).
  14. 1 2 Леонид ВОЛОДАРСКИЙ: «Мое шоу слушают те, кто уже почистил зубы» (неопр.). Известия (17 ноября 2002).
  15. ↑ Леонид Володарский. Интервью еженедельному приложению к газете «Комсомольская правда» «Здравствуйте» (неопр.) (20 марта 2001).
  16. 1 2 25-Й КАДР. Леонид Володарский (неопр.). Эхо Москвы (5 октября 2003).
  17. ↑ ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ (ВЕДУЩИЙ ПРОГРАММЫ «УТРЕННИК ЛЕОНИДА ВОЛОДАРСКОГО» НА РАДИО «МВ») (неопр.). InterMedia (24 ноября 2000).
  18. ↑ На экране — тайная война (неопр.). Красная звезда (6 июля 2002).
  19. ↑ ЛЕБЕДЕВ Владимир Александрович (неопр.). Академия российского телевидения.
  20. ↑ Нельзя переводить: «Мы сделали это!». Интервью с человеком-голосом Леонидом Володарским, озвучивавшим почти все первые иностранные видеофильмы, попадавшие в Россию (неопр.). Комсомольская правда (10 декабря 2001).
  21. Григорий Остер. Книжка — это как ребёнок, уже выросший (рус.). OZON.ru (Март 2007). Дата обращения 16 сентября 2012.
  22. ↑ Новая передача Леонида Володарского (неопр.). Exler (2 сентября 2009).
  23. ↑ «Срезал». Интеллектуалы и власть (неопр.). Русский журнал (1 июня 2010).
  24. ↑ Кто и что побеждает в эфире? (неопр.). Литературная газета (1 марта 2017).
  25. ↑ «Лицо» выбрали по голосу (неопр.). Ведомости (14 ноября 2003).
  26. ↑ Большая Рыба 04.06.09, часть 2, 14:10
  27. ЖЖ-авторvalery-kichin ≡ Кичин В. С. Ещё о гнусностях перевода (неопр.). Живой Журнал (11 марта 2012). Дата обращения 15 марта 2019.
  28. ↑ Леонид ВОЛОДАРСКИЙ: «ТЕЛЕВИЗОР БЬЁТ В ГОЛОВУ» (неопр.). Литературная газета (26 июля 2006).
  29. 1 2 Леонид Володарский: «Запад никак не может понять, что Россия сейчас другая». Российский переводчик, писатель, радиоведущий со своим взглядом на современную геополитику, кино и синхронный перевод «без купюр» (неопр.). Свободная пресса (18 июня 2014).
  30. ↑ Архив. Разговорчики № 18. Леонид Володарский. 10 октября 2005 г. Тема: «Российский кинематограф: догоним и перегоним?» (неопр.). Разговорчики (10 октября 2005).
  31. ↑ Леонид Володарский: «Перевод ругани — одна из самых простых задач, что стоят перед переводчиком…» (неопр.). СМИ.ру (8 февраля 2005).

Переводчики 80-х и 90-х, голоса которых знакомы каждому.

Васи́лий Ови́диевич Горчако́в (род. 5 июля 1951) — переводчик кинофильмов и видеофильмов, синхронный переводчик на кинофестивалях, журналист, актёр, продюсер. Переводил звёздам мирового кино: Роберту Де Ниро, Роберту Редфорду, Мерил Стрип, Джеку Николсону, Стивену Сигалу и другим. Перевёл в общей сложности более 5 тысяч фильмов. Сын известного советского разведчика Овидия Горчакова. Являлся одним из первых «пиратских» переводчиков в 1980-х — начале 1990-х годов СССР. Узнаваемый голос на видеокассетах.
Десять лет проработал на киностудии «Мосфильм» каскадёром, постановщиком трюков. Ставил трюки для таких фильмов как «Поговорим, брат», «Али-Баба и сорок разбойников», «Кто заплатит за удачу?», «Шальная пуля», «Ларец Марии Медичи».
Переводить фильмы начал в 1973 году по просьбе известного переводчика Леонида Володарского, который попросил подменить его на показе фильма «Тройное эхо» режиссёра Гленды Джексон в кинотеатре «Зарядье».
Снимался в фильмах: «Чемоданы Тульса Люпера: От Сарка до конца» (2004), «Богиня: как я полюбила», «Красная площадь», «Generation П».
До сентября 2012 года работал в передаче «Прожекторперисхилтон» в качестве синхронного переводчика для приглашённых иностранных гостей.
Является продюсером и представителем режиссёра Питера Гринуэя в России и странах СНГ. Гринуэй после съёмок фильма «Чемоданы Тульса Люпера» так характеризует Горчакова как актёра: «Василий Горчаков — знаменитый кинопереводчик, энциклопедист, знающий много языков, стран, и к тому же до мозга костей „кинематографический“ человек, буквально с полувзгляда понимающий любую экранную задачу».
Однако, вернемся к 1990 г. Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: Крёстный Отец, Последнее Танго в Париже, Казанова,Терминатор, Коммандо…
Ранние переводы: «Детская игрушка», «Левиафан», «Калигула», «Мачеха — инопланетянка2, «Муха», «Узкая грань», потом
переводил для Лазер Видео и Союз. В конце совсем зазнался. Вел кучу передач на ТВ.
К числу не менее заметных его работ безусловно можно смело отнести: Сила Одного(1992), Колл — Бешеный Пес (1992), Эйр Америка (1990), Все Напрасно (1989),Кошачий Глаз (1985).

Тот самый гундосый переводчик / Назад в СССР / Back in USSR

В начале 90-х в бывших республиках Советского союза открылось огромное множество видеосалонов и видеопрокатов. Помните, как мы смотрели «кабельные» фильмы в каких-то арендованных комнатушках с большим телевизором или экраном, как брали кассеты в прокат и под залог?
Одной из отличительных особенностей «кабельных» (как мы тогда говорили) фильмов – наличие своеобразного перевода. Вот сейчас мы уже привыкли к дубляжу, где неграмотный, весьма свободный перевод компенсируется актёрской игрой. Герои мужчин озвучиваются мужчинами, женские роли – женским голосом говорят. Скучно…
А вот в 90-е помните, как было? Мы слушали с удовольствием натуральный перевод, без цензуры и без прикрас с характерным гундосым оттенком мужского голоса. «Да пошёл ты!..» Вот! Вот! Это классика. Если сейчас спросить кого-то, какой перевод он предпочёл бы – дубляж или перевод фильма одним человеком, но так, чтобы даже голоса иностранных актёров были слышны, что бы люди ответили? Сложно сказать, однако тогда нам казалось, что есть в этом гундосом переводе своя прелесть.
Заметьте, сегодня уже достаточно информации по поводу того, кто тогда переводил эти фильмы. Называют фамилии Андрея Гаврилова, Алексея Михалёва… Однако этот самый, знаменитый, «человек с прищепкой на носу» — это всё-таки, вероятнее всего, господинВолодарский. Слышал версию, что переводились фильмы в то время, когда можно было за это «загреметь» (речь больше о 80-х) так, чтобы «никто не догадался». В смысле, чтобы по голосу переводчика нельзя было идентифицировать. И якобы Володарскийтак именно маскировался. Другие источники говорят, что уВолодарского просто два раза нос ломали, и это был его настоящий голос.
Давайте немного вспомним об этих легендарных людях, оставшимися за кадром, но, тем не менее, очень важных для нас персонах. Ведь как иначе мы в детстве понимали бы значение фильмов и мультфильмов?
Алексей Михалёв – это замечательный переводчик, почивший в 1994-м году.

Он всё же, несмотря на не очень долгую жизнь, смог перевести около 300 фильмов, преимущество которых было не в использовании мата, а в тонком понимании иностранного языка. Михалёв мог перевести так, чтобы было нескучно. Даже плохие фильмы с переводом Михалёва было смотреть интересно. А хорошие – тем более. Он очень хорошо переводил шутки — не просто пересказывал содержание, а делал так, чтобы было смешно или, по крайней мере, забавно.
Отрывок из фильма «Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо» («Harley Davidson and the Marlboro Man»):
Отрывок из фильма «Поездка в Америку» («Coming to America»): Андрей Гаврилов.

Этот человек перевёл, например, все серии «Крепкого орешка», все три части фильма «Назад в будущее», «Кошмары на улице вязов», «Кобру», «Смертельное оружие-3». Из мультиков – «Красавицу и чудовище», «Пиннокио», «Подростки с Беверли Хиллз». Это второй из столпов пиратского видео после Лёни Володарского.
Отрывок из фильма «Бэтмен возвращается» («Batman Returns»):
Наконец, Володарский – это классик.

Многие сегодняшние выражения и словечки (ругательные, прежде всего) – его изобретение.
Массы, подхватив их, разнесли повсюду.
«О Г-госпади!», «Срань Господня» — вот некоторые «классические» примеры его «перлов». Конечно, сейчас от них слегка подташнивает. А что делать, если талантливые люди часто бывают и хамами? Володарский не был исключением, из-за чего его дальнейшая карьера имела несколько нестабильное развитие.
Отрывок из фильма Терминатор (The Terminator):
… Тогда, в фильмах, которые мы смотрели в детстве, в 90-х, одним голосом «говорили» и титры, и таблички, и мужчины, и женщины… Тогда переводчики говорили очень быстро, чтобы успеть сказать за всех, особенно – в самых живых, напряжённых сценах. И что же – было весьма забавно угадывать, кто что сказал и кто что имел в виду. Ностальгия!

Леонид Володарский — Lurkmore

Осторожно, политика!
Внимание! Это статья про нечто, имеющее отношение к политике. Она, вне всякого сомнения, заангажирована в чью-то пользу. Nobody cares.
НЯ!
Эта статья полна любви и обожания.
Возможно, стоит добавить ещё больше?
В эту статью нужно добавить как можно больше VHS-рипов с гнусавым переводом.
Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи.
A long time ago, in a galaxy far, far away…
События и явления, описанные в этой статье, были давно, и помнит о них разве что пара-другая олдфагов. Но Анонимус не забывает!
«

Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу.

»
— Сабж
Wrar64.pngБез прищепки

Леонид Вениаминович Володарский (Монсеньор) (родился в 1950, бессмертен) — Б-г-творец чуть менее, чем всех пиратских «гнусавых» переводов видео в СССР, ЕРЖ, хам, ватник-сталинист и ведущий на радио.

[править] Володарский и его инкарнация

[править] IRL

Вообще, Володарский это чистый голос. Ему, в принципе, не нужно тело. Но, поскольку он занимается ещё и переводами текстов, для чего нужна рука (и хотя бы часть головы), Володарскому приходится воплощаться в какое-то тело.

[править] Вначале было слово

Wrar64.pngКоламбия пикчерз не представляет, насколько Леонид Володарский доставляет b+ гнусофаны Гаврилова b

В начале каждого голливудского кина звучит название студии. И звучит оно голосом Володарского. Что символизирует. Ибо название студии прозвучало и забылось, а голос Володарского остаётся на протяжении всего фильма. Хотя есть мнение, что сабж переводил названия киностудий чуть реже, чем никогда. Сабжевые переводы в 99% случаев начинались сразу с имён актёров, а то и с названия фильма, поэтому если при просмотре новой видеокассеты логотип кинокомпании прошёл, а голоса переводчика всё нет и нет, — значит, фильм переводит Володарский.

Этот голос отдаёт в нос, из-за чего сложилось народное поверье, будто переводчик маскирует свой голос от кровавой гэбни, зажимая нос прищепкой. На самом деле, это просто природная особенность звучания (у него сломан нос 2 раза, в чем он признался в прямом эфире на Маяке) — остальные переводчики так не гундосили.

А с гэбнёй было так.

Рассказ С. Белоголовзнеру и Т. Лазаревой на ОСП-интервью:

И вот, приглашают меня на Лубянку. Гражданин Володарский, это вы переводили фильм? А я отвечаю: да! И они в шоке: да кто ж в ТАКОМ признается? А я спрашиваю: а что, нельзя переводить кино? Они, неуверенно: да нет, почему же, можно… Но ведь вы же за это деньги брали? А я отвечаю: Нет! Нет!! Просто практиковался!

Работа переводчика-синхрониста такова, что голосом Леонида Вениаминовича говорят мужчины, женщины и таблички на дверях. Ввиду того, что синхронист может не поспевать за персонажами, ошибаться и тут же мгновенно исправляться, фильм с синхроном неподражаемо доставляет. Стенография синхрона с имитацией пауз и ускорений выглядела бы примерно так:

Майк, нет, нет, что ты делаешь, всё в порядке, Дженифер, просто доверься мне, нет, я не хочу, не стоит, чтобы… нельзя, чтобы мама узнала, Джениферялюблютебя, надпись на фургоне мороженое. (пауза)

или:

Здесь проживает Джон Коннор? (очень быстро) Служитьизащищатьнадписьнабортумашины


И эпическое:

Также нельзя не отметить эпические фразы «ТвАю (Вашу) Бать» и «Срань Господня» которыми заменялись чуть менее, чем все ругательства в фильмах.

bДжингл Беллс с горы

Синхрон такого уровня является предпоследней ступенью в совершенстве киноперевода. Последней и высшей ступенью является локализация; см., например, «Нюрнбергский процесс» в винрарном советском переводе или «Как украсть миллион» с участием в озвучивании Зиновия Гердта.

Современные дубляжи с номинальным совпадением начала и конца фразы с моментами открытия и закрытия рта соответственно на фоне володарских синхронов выглядят как безнадёжное УГ.

А ещё он переводит песни!

[править] Интересные факты

bWarcraft 2: Tides of Darkness
  • Даже Чак Норрис говорит голосом Володарского
  • Ван Дамма на заре его (и своей) карьеры переводил как Жан-Клод Ван Даммэ.
  • Слово «стриптизёрша» переводил «стиптизёрка». Пруф — собсна фильм «Стриптизёрка» в переводе сабжа.
  • Губернатор Калифорнии не говорит голосом Володарского, а говорит своим, если ему удаётся произнести трудное слово «Кокаинум»
  • Путин не говорит голосом Володарского, но ему хотелось бы, поэтому он выучил английский язык.
  • А Медведев знает английский со школы, но не говорит на нём, потому что ему нравится говорить голосом Путина.
  • Голосом мэтра говорят персонажи «Ночного Базара» («смешной перевод» «Ночного Дозора»). Это единственный случай «перевода» с русского на кагбе русский в практике Володарского.
  • Озвучивал «The Suffering» своим фирменным несинхронно-безмятежным голосом. Из последнего получился весьма забавный хоррор 90-х. Также кому-то приснилось, что он озвучивал GTA Vice City — но это байка. На своем официальном сайте Мэтр сообщает, что из игр была только «Suffering». А русскую озвучку VC сделал довольно известный среди игроков Дядюшка Рисеч.
  • Оперуполномоченный Пучков в своём смищном переводе «Звёздные войны: буря в стакане» наделил голосом поциента личного робота Аникея Сковородкера, заговорившего после инсталляции звукового модуля (и таки да, робот тоже произносит сакраментальное «Тваю Бать» где надо и не надо).
  • В смищном переводе «Игры Престолов» от товарища под никнеймом «Какой-то Бес», Володарский спародирован с огоньком. Начальные титры третьей серии заменены на стилизацию под титры сериалов 1990-х, и перевод надписей (с угарными намеренными ошибками) дан именно голосом сабжа.
  • Его голосом говорят даже персонажи аниме 1997 года «Maze»[пруфлинк?], что привнесло еще больше лулзов в историю про девку-ОЯШа, по ночам превращающуюся в парня.
  • Культовый пиратский перевод компьютерной игры Warcraft 2: Tides of Darkness от нижегородской студии «СловоПалитраКод» (СПК) в части сюжетных роликов был полностью выполнен в стиле сабжа, что доставляет и по сей день
  • А ещё Володарский комментировал старые матчи NBA на НТВ+. В паре с Гомельским. Люто доставляло.

[править] Володарские истории

bО переводе
  • В невероятно длинном триллере «Фирма» с Томом Крузом в переводе Володарского на всём протяжении фильма слышно, как у сабжа тикают настенные часы, а каждые полчаса в них кукует кукушка. Также в одном из фильмов сабжевый перевод сопровождается чётко слышимым «Спят усталые игрушки» (видимо, перевод осуществлялся дома, и жена укладывала спиногрызов спать со всеми атрибутами, вкл. Хрюшу со Степашей).
  • Имя Сильвестра Сталлоне сабж переводил как «Сильвестр Сталлоун» (что на самом деле, в общем-то, правильно, т. к. в Америке Сильвестра называют именно так).
  • Володарский рассказывал, как в советские времена его позвали закадрово синхронно переводить фильм «Челюсти» для чинов. Говорит: «Перевожу, раньше этот фильм не смотрел, и на моменте где герой прыгает в воду, внезапно (с соответствующим звуковым оформлением) в кадре появляется разложившееся лицо утопленника. Я чуть не обосрался, и сам не заметил, как в микрофон гаркнул — во блядь!!! Потом сидел, потел и думал, что с показа поеду не домой, но за мной не пришли, видимо, „во блядь“ подумали все, а я озвучил».
bПереводчики эпохи VHS

[править] Двухминутка ненависти

По понедельникам и пятницам (с утра) вёл, пока не разосрался с Савицким, на радиостанции «Серебряный дождь» передачу «Однажды на дожде» чуть менее, чем полностью состоящую из хамства, нежелания слушать любую критику и пр. (однако, видимо в те редкие дни, когда Мэтр не забывает дома Диазепам, в программе промелькивает и винрар, как то: стёб над надмозгами, стёб над киноиндустрией, а иногда даже не стёб по другим поводам).

Позже пациент стал вести своё радио шоу на «Русской службе новостей» по субботам и воскресеньям с 3 до 7 вечера, чем неслабо доставлял анонимус-куну, который пытался троллить его через сообщения.

В одном из выпусков передачи Мэтр вызвал массу лулзов у слушателей да и у самих работников радиостанции. Дело было так: половину передачи он распинался о «чистоте русского языка» и о «постоянном вытеснении русских слов английскими аналогами». После чего, в конце передачи, один из слушателей позвонил в эфир и ВНЕЗАПНО спросил: «А почему одна из ваших рубрик в передаче называется по-английски „ВХС“ (Володарский Хоум Студио)?». Леонид Вениаминович тут же обосрался кирпичами, а анонимус, вызвавший сию нешуточную истерику, был немедленно отключен из эфира, ибо нехуй.

Поциенту очень нравится, когда во время его высера на Радио Городских Сумасшедших (Русской Службе Новостей) звонят пожилые дамы и признаются ему в любви. Почти все остальные звонящие, если их мнение хоть чуть-чуть отличается — его раздражают.

Летом 2010 года пациенту намекнули на скорый «уход» с РСН, после чего он всё воскресенье срал кирпичами в прямом эфире и был моментально выпилен с радиостанции самим Доренко.

Ненадолго засел в эфире Радио Маяк, где вел унылую часовую педерачу в паре с каким-то местным клоуном и даже озвучил гнусавым голосом пакет джинглов, но вскоре оформление, а позже и сам Володарский были убраны из эфира. В 2014-м ВНЕЗАПНО был запилен обратно самим же Доренко на его новую станцию, где и вещает теперь по выходным утром.

Переводчики 80-х и 90-х, голоса которых знакомы каждому — Российская газета

Многие голливудские ленты или мультфильмы «Диснея» впервые попали в поле зрения россиян в 80-е и 90-е годы, благодаря появлению и началу распространения видеокассет. Многие и по сей день помнят «Алладина» или «Терминатора» по засмотренной до дыр кассете VHS с весьма своеобразным одноголосным переводом. Вопреки распространенному мнению, нередко русскоязычной звуковой дорожкой этих фильмов занимались настоящие профессионалы, осуществляя и перевод, и дубляж сотен картин.

Сегодня, в Международный день переводчика, «РГ» вспоминает обладателей самых известных «видеокассетных» голосов.

Леонид Володарский

Пожалуй, самый известный голос, доносящийся из телевизоров при воспроизведении видеокассет, принадлежит именно ему. В каком-то смысле, он стал даже «эталоном жанра», на этот голос и манеру озвучки делали и продолжают делать массу пародий. Леонид Вениаминович родился в Москве 20 мая 1950 года, окончил институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, итальянским, испанским и французским языками. Именно переводы фильмов принесли ему широкую известность на рубеже 80-х и 90-х годов. Уже в 2000-х на волне своей популярности начал регулярно появляться на радио и телевидении.

По собственным словам, за время своей карьеры озвучил более 5 тысяч различных фильмов, причем каждый из них — с первого раза. Самые известные из них — «Крестный отец», «Звездные воины», «Крепкий орешек».

«Гнусавые» интонации, свойственные его переводам, вызывали немало критики. Сам же Леонид Володарский так высказался о своем голосе: «Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

Михаил Иванов

Разносторонний творческий человек Михаил Иванов также перевел немало лент, и наверняка на многих антресолях найдутся кассеты, пленка которых запечатлела его голос. Он родился в Москве в 1952 году, окончил МГПИ им. Ленина (ныне МПГУ). Писал стихи и прозу, играл на бас-гитаре. Фильмы начал переводить в 1982 году и занимался этим 15 лет, официально работая сторожем и разнорабочим.

В его переводе известны фильмы «Судья Дредд», «Великолепная семерка», мультфильмы «Бэмби» и «Книга джунглей». После распада СССР начал выпускать как автор и главный редактор «Видеогид» — сборник аннотаций к фильмам, насчитывающий за годы выпуска 14 томов, посвященных более чем 11 тысячам фильмов. 

Алексей Михалев

Почти два десятилетия назад в возрасте 49 лет ушел из жизни Алексей Михалев — переводчик, прошедший путь от работы в советском МИДе до переводов для «пиратских» видеокассет. После окончания Института стран Азии и Африки при МГУ Михалев, специализировавшийся на языке фарси, работал в советских посольствах, и даже выступал в качестве переводчика на личных встречах Брежнева с лидерами Афганистана и Ирана.

Алексей Михалев впервые столкнулся с переводом фильмов на международных фестивалях, где работал с персидскими и английскими лентами, а с 80-х начал регулярно переводить фильмы для распространения на видеокассетах. Набралось их в итоге более трех сотен. Самые известные переводы — «Пролетая над гнездом кукушки», «Безжалостные люди», «Русалочка». Знакомые называли Михалева перфекционистом и отмечали его ответственное отношение к своей работе.

Павел Санаев

Известный писатель и кинорежиссер Павел Санаев в разгар 90-х также не прошел мимо «пиратских» VHS с зарубежными фильмами. Еще до этого, в 14 лет он снялся в фильме «Чучело», а в 1992 году окончил ВГИК. Уже занимаясь переводами, написал повесть «Похороните меня за плинтусом», которая приобрела широкую известность и была экранизирована в 2009 году.

Поработав над неофициальными переводами, Санаев со временем начал работать над синхронным текстом для фильмов, дублированных легально. Уже в 2000-х перешел на новый уровень работы в кино — выступил сценаристом и режиссером фильмов «Последний уик-энд», «Нулевой километр», «На игре». Тем не менее, киноманы 90-х запомнили его голос в фильмах «Один дома», «Остин Пауэрс», «Маска», «Кошмар перед Рождеством».

Coцсети: Интернет и СМИ: Lenta.ru

Японская компания Funai 22 июля объявила о скором прекращении выпуска видеомагнитофонов из-за проблем с комплектующими. В России вплоть до начала нулевых многие фильмы выпускались именно на видеокассетах с фирменными авторскими переводами. Легендарные гнусавые голоса и перлы Володарского, Гаврилова и Михалева позже обрели культовый статус и превратились в популярные интернет-мемы. «Лента.ру» вспомнила, какие киноленты пользователи сети готовы смотреть исключительно на VHS и в интерпретации культовых переводчиков.

С подачи главной легенды VHS-переводов Леонида Володарского противостояние человечества с «восставшими из пепла ядерного огня» машинами в конце 80-х именовали вовсе не «Терминатором», а «Киборгом-убийцей». Стандартная транслитерация, видимо, показалась Леониду Вениаминовичу слишком скучной, поэтому в названии он решил отразить основные характеристики персонажа Шварценеггера.

В русскоязычной версии противостояния киборга с Кайлом Ризом в исполнении актера Майкла Байна (Бином он стал уже в официальном дубляже) традиционно было немало перлов, включая фирменные запинки в переводе особо сложных и длинных фраз, нестыковки диалогов и замена всех ругательств на произносимое с особым придыханием «твою мать». Но больше всего зрителям запомнились взятые из фантазий Володарского описания терминатора как «машины-убийцы номер 1-0-15-2» и «инфильтрационного диверсанта, микрокомпьютеры управляют им» (именно в такой последовательности).

Сегодня война человечества против «системы компьютеров, которые были построены системой кибОргов» в интерпретации Леонида Вениаминовича, смотрится скорее как комедия, но в сети немало фанатов именно этой версии перевода. И недоброжелателям они отвечают лучшим из возможных ответов Терминатора: «Пошел к матери, сука!»

Легендарный голос Володарского можно встретить во многих фильмах эпохи VHS, и именно в его версии гости первых видеосалонов смотрели оригинальную фантастическую трилогию Джорджа Лукаса. Гуру перевода нередко не успевал за хитросплетениями диалогов, а содержавшийся в начальных титрах рассказ о событиях предыдущего фильма вообще был ахиллесовой пятой Леонида Вениаминовича.

В сети до сих пор смакуют перлы вроде уничтожения «Корабля смерти» и смеются над тем, как «повелитель злых сил Дарт Вадер, обуянный идеей найти молодого Скайоукера, послал тысячи автоматических разведчиков в самые дальние уголки космоса».

Несмотря на то что в фильме нередко проскальзывали фразы вроде «наш командующий такой же дурак, как и глупец», противостояние повстанцев и Империи все равно смотрелось на одном дыхании, а среди фанатов «Звездных войн» перевод Володарского считается каноническим.

Володарский достойно перевел и культовую комедию Джима Абрахамса «Аэроплан!», а пользователи сети до сих пор вспоминают про «неудачную неделю, чтобы бросить нюхать клей».

Но по качеству интерпретации шуток Леонид Вениаминович в этот раз явно проиграл Алексею Михалеву, который просто блестяще озвучил другую ленту Абрахамса — «Горячие головы».

Пародия на официально признанную одним из лучших гомосексуальных фильмов драму «Лучший стрелок» с Томом Крузом хороша и без всякого перевода, благо большинство гэгов носят отнюдь не словесный характер.

Тем не менее Михалеву удалось не только бережно донести большинство юмористических эпизодов до русскоязычных зрителей, но и родить несколько новых шуток, в том числе умопомрачительную строевую песню бегущих солдат.

Михалев блестяще перевел и историю сыгранного Эдди Мерфи наследного принца африканского государства Замунда, который приехал в Нью-Йорк и ради любви всей жизни решил притвориться простым работягой.

Оригинальная картина почти полностью состоит из не самого простого для понимания негритянского юмора, сленга и гэгов от Эдди Мерфи.

Такие шутки, как «фешенебельный район Куинс», были бесконечно далеки от российских зрителей, но именно благодаря интерпретации Михалева большинство забавных сцен из оригинала были бережно перенесены и в дублированную версию. А еще переводчик своим традиционно гнусавым голосом смог привнести комичность в не самые смешные эпизоды — например, в сцену с признанием в любви всем не спящим поутру жителям Куинса.

История эксцентричного частного детектива, специализирующегося на розыске пропавших домашних животных, блестяще воплощена на экране Джимом Керри и считается одним из лучших образчиков комедии абсурда из 90-х. В России ее часто старались записать на кассету вместе с сиквелом, начальная сцена которого издевательски пародировала боевик «Скалолаз» с Сильвестром Сталлоне.

Совладать с фирменными кривляниями и острыми фразочками Джима Керри под силу далеко не каждому переводчику, но известному писателю и режиссеру Павлу Санаеву удалось мастерски передать все монологи Эйса, которые тот обычно произносил со скоростью пулемета. Трудно поверить, но вскоре Санаев забросил переводы, написал бестселлер «Похороните меня за плинтусом» и снял вполне добротную серию фильмов «На игре».

Культовый боевик всех времен и народов в российской интерпретации почему-то получил букву «с» в названии, что совершенно не умаляет его неимоверной крутизны. На родине критики разнесли фильм в пух и прах, но в СССР подростки считали отставного военного Джона Мэтрикса своим кумиром, а сегодня фильм есть в коллекции каждого любителя жанра экшен.

Как ни странно, в Союзе «Коммандо» даже показывали в кино, но большинство помнит ту самую версию с гнусавым переводом. Дублировавший фильм Андрей Гаврилов игнорировал большинство оригинальных острот от Шварценеггера, зато добавил несколько своих. Так, по мнению переводчика, главный герой «ест «зеленых беретов» на завтрак» и потребляет «слишком много мяса сырого». Вишенкой на торте же стал обмен фразами «твою мать, засранец», символизировавший неминуемую жестокую кончину одного из злодеев.

Весьма посредственная и трешевая криминальная комедия — типичный образчик фильмов «категории Б» — прошла в США совершенно незамеченной, выйдя сразу на VHS. На кассетах ее смотрели и российские зрители, но массовую популярность лента обрела уже в эпоху YouTube. Пользователям приглянулась начальная сцена фильма, мастерски переведенная Андреем Гавриловым.

Поток отборной брани, которым героя сопровождает владелец украденного телевизора, завоевала на просторах сети поистине культовый статус, породив множество мемов и интерпретаций. А около года назад бренд Limited Edition даже перенес гневную тираду на свои футболки.

Противостояние генетически модифицированных солдат в исполнении Жан-Клода Ван Дамма и Дольфа Лундгрена нелегко представить без фирменного голоса Андрея Гаврилова, ведь именно в его интерпретации фильм добрался до домашних коллекций большинства любителей боевиков.

Один из первых фильмов Роланда Эммериха серьезно уступает по эпичности его будущим работам, зато давно признан классикой жанра экшен. Правда, в сети больше любят два последовавших сиквела, которые из-за своей нелепости дали пользователям тонны поводов для шуток. Особенно любителям посмеяться приглянулась третья часть, где постаревший Ван Дамм сражается с головорезами террориста Топоффа на территории Чернобыльской АЭС.

В оригинале история о противостоянии ветерана Вьетнама с искалеченной психикой и полицейских небольшого американского городка называлась «Рэмбо: Первая кровь», но переводивший фильм Василий Горчаков решил, что слишком длинное название повредит картине.

Любопытно, что в 1983 году фильм тайно крутили на студии «Мосфильм», а переводил его известный советский актер Юрий Яковлев. Но до массового зрителя он дошел лишь в эпоху видеосалонов, а потому большинство помнит боевик не только из-за его антивоенного посыла, но и благодаря гнусавым репликам всех персонажей. Горчаков переводил и две следующие части «Рэмбо», превратившиеся из драмы в форменную клюкву: ветеран «Зеленых беретов» последовательно уничтожал вьетнамских партизан и терроризировавших свободное население Афганистана советских спецназовцев под предводительством злобного полковника Курова.

Тот самый гундосый переводчик: picturehistory — LiveJournal

В начале 90-х в бывших республиках Советского союза открылось огромное множество видеосалонов и видеопрокатов. Помните, как мы смотрели «кабельные» фильмы в каких-то арендованных комнатушках с большим телевизором или экраном, как брали кассеты в прокат и под залог?

Одной из отличительных особенностей «кабельных» (как мы тогда говорили) фильмов – наличие своеобразного перевода. Вот сейчас мы уже привыкли к дубляжу, где неграмотный, весьма свободный перевод компенсируется актёрской игрой. Герои мужчин озвучиваются мужчинами, женские роли – женским голосом говорят. Скучно…

А вот в 90-е помните, как было? Мы слушали с удовольствием натуральный перевод, без цензуры и без прикрас с характерным гундосым оттенком мужского голоса. «Да пошёл ты!..» Вот! Вот! Это классика.


Если сейчас спросить кого-то, какой перевод он предпочёл бы – дубляж или перевод фильма одним человеком, но так, чтобы даже голоса иностранных актёров были слышны, что бы люди ответили? Сложно сказать, однако тогда нам казалось, что есть в этом гундосом переводе своя прелесть.

Заметьте, сегодня уже достаточно информации по поводу того, кто тогда переводил эти фильмы. Называют фамилии Андрея Гаврилова, Алексея Михалёва… Однако этот самый, знаменитый, «человек с прищепкой на носу» — это всё-таки, вероятнее всего, господин Володарский. Слышал версию, что переводились фильмы в то время, когда можно было за это «загреметь» (речь больше о 80-х) так, чтобы «никто не догадался». В смысле, чтобы по голосу переводчика нельзя было идентифицировать. И якобы Володарский так именно маскировался. Другие источники говорят, что у Володарского просто два раза нос ломали, и это был его настоящий голос.

Давайте немного вспомним об этих легендарных людях, оставшимися за кадром, но, тем не менее, очень важных для нас персонах. Ведь как иначе мы в детстве понимали бы значение фильмов и мультфильмов?

Алексей Михалёв – это замечательный переводчик, почивший в 1994-м году.

Он всё же, несмотря на не очень долгую жизнь, смог перевести около 300 фильмов, преимущество которых было не в использовании мата, а в тонком понимании иностранного языка. Михалёв мог перевести так, чтобы было нескучно. Даже плохие фильмы с переводом Михалёва было смотреть интересно. А хорошие – тем более. Он очень хорошо переводил шутки — не просто пересказывал содержание, а делал так, чтобы было смешно или, по крайней мере, забавно.

Отрывок из фильма «Поездка в Америку» («Coming to America»):

Андрей Гаврилов.

Этот человек перевёл, например, все серии «Крепкого орешка», все три части фильма «Назад в будущее», «Кошмары на улице вязов», «Кобру», «Смертельное оружие-3». Из мультиков – «Красавицу и чудовище», «Пиннокио», «Подростки с Беверли Хиллз». Это второй из столпов пиратского видео после Лёни Володарского.

Ублюдок мать твою…, перевод Гаврилова

Наконец, Володарский – это классик.

Многие сегодняшние выражения и словечки (ругательные, прежде всего) – его изобретение.

Массы, подхватив их, разнесли повсюду.

«О Г-госпади!», «Срань Господня» — вот некоторые «классические» примеры его «перлов». Конечно, сейчас от них слегка подташнивает. А что делать, если талантливые люди часто бывают и хамами? Володарский не был исключением, из-за чего его дальнейшая карьера имела несколько нестабильное развитие.

Отрывок из фильма Терминатор (The Terminator):

… Тогда, в фильмах, которые мы смотрели в детстве, в 90-х, одним голосом «говорили» и титры, и таблички, и мужчины, и женщины… Тогда переводчики говорили очень быстро, чтобы успеть сказать за всех, особенно – в самых живых, напряжённых сценах. И что же – было весьма забавно угадывать, кто что сказал и кто что имел в виду. Ностальгия!

См.также:

Герои боевиков эпохи видеосалонов

Трудности перевода

Как всё устроено: Озвучка сериалов

Кто озвучивал известных киногероев

История советских видеомагнитофонов!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *