Кто переводил советских лидеров | GQ Россия
Этот материал был впервые опубликован в мартовском номере GQ за 2007 год и был признан одним из лучших материалов журнала за его 15-летнюю историю.
По образованию я переводчик и знаю, что надо исправлять оговорки, а иногда и откровенные ошибки своего начальника. Но ведь в кино при дубляже непременно воспроизводятся особенности речи героя. Так почему переводчик тщательно зачищает шероховатости в речи лидера? Все наши вожди – от Сталина до Горбачева – в переводе Ерофеева, Суходрева, Зиборова, Палажченко звучали гораздо образованнее, изысканнее, а порой и умнее, чем на самом деле. Лидеры Запада слышали не речь Горбачева с его простоватым «гэкающим» акцентом, со множеством словечек и оборотов специфического партийного жаргона и знаменитыми неправильными ударениями. Нет, они слышали другое: элегантный английский Павла Палажченко. Когда на таком английском звучал перевод бормотавшего по бумажке Брежнева, это было чудовищным диссонансом. Но «под картинку» энергичного, моложавого Горби, говорящего не по написанному, этот перевод попадал в десятку. Впрочем, если бы кто-то из западных лидеров знал русский язык и мог по достоинству оценить речь Михаила Сергеевича, они бы разве что чуть быстрее начали работать с Ельциным. Ход истории не под силу изменить даже самым блестящим толмачам.
Владимир Ерофеев
Переводчик с французского И. В. Сталина, В. М. Молотова
GQ: Сталина было страшно переводить?
ВЕ: К Сталину я попал уже в 1947-м. Тогда его предыдущий переводчик на беседе с французскими авиационщиками запутался в технических терминах, и Сталин сказал: «У меня такое ощущение, что я знаю французский лучше вас».
Что стало с переводчиком?
Ничего, но к Сталину его больше не приглашали. Вызвали меня. Молотов предупредил: ни в коем случае нельзя переспрашивать. Не расслышал – как-нибудь выходи из положения. А то Сталин обижается, как будто у него акцент непонятный. И вот я жду его в кабинете, разглядываю мебель, а он вошел неслышно, в мягких сапогах. Сразу поразило, какой он невысокий, его же всегда специально снизу фотографировали. И лицо все оспинами изъеденное. Внешне он меня разочаровал, хотя интеллектуально, конечно, он был сильным человеком. «Будем работать?» – «Я готов, товарищ Сталин». И тут он повернулся и что-то спросил, а я не расслышал. Стою молча. Он подождал и опять спросил, а я опять плохо расслышал, вроде: где я учился. Говорю: «В Ленинградском университете». «Прямо в университете?» – «Да». Сталин рассмеялся: «Я спросил, где вы родились?» «Ну, рядом с университетом». Тут входят Молотов и Берия, а Сталин смеется. Но он не стал им пересказывать наш диалог.
Где вы учили французский?
Все произошло совершенно случайно. После школы, в 1936-м, я вообще не знал, куда пойти учиться. Отец хотел, чтобы я стал железнодорожником, как он, мама видела меня врачом. А тогда в Ленинграде везде шли документальные фильмы Романа Кармена с Гражданской войны в Испании. Я очень заинтересовался и решил отправиться туда добровольцем: пошел на курсы, где готовили кадры для нелегальной отправки в Испанию – самолетами, подводными лодками. Курсы располагались в университете. Пока я учился, война закончилась. Мне сказали: «Куда ты пойдешь? Оставайся в университете». Так я попал на романо-германский цикл, уже на французский. Учиться было трудно, кругом аресты. Однажды я случайно не пошел на день рождения приятеля, Сергея Клычко. А там кто-то прочел антисталинские стихи: девочек скоро отпустили, а молодых людей забрали. Я их встретил после войны: все стали инвалидами – у кого легкие, у кого почки. Один мой друг пришел уставшим – выпил и заснул, стихов, естественно, не слышал. Так из него тоже выбивали признания.
Как вы стали переводчиком?
Я партийным не был, общественной активности не проявлял, поэтому очень удивился, когда меня вызвали в Смольный. Все-таки ленинградский ЦК. Приняли меня любезно – разговоры о том о сем, потом показывают фотографию в «Ленинградской правде», на ней Сталин, Молотов и Риббентроп. «Знаете, кто это?» – «Конечно, знаю». – «А вот этот молодой справа?» – «Не знаю. Наверное, переводчик». – «Правильно, хотите стать таким?» – «Да. Пусть меня научат». И меня послали на только что открытые курсы перевода при ЦК ВКП(б).
А откуда они узнали про вас?
На каждого же было досье. И сейчас есть.
Вы, вероятно, славились в университете лучшим французским?
Ну, я был одним из хороших студентов.
Что это были за курсы?
Это было привилегированное обучение, организованное как лицей. Мы вместе жили, учились, ходили в кино. Всего сто человек. И мальчики, и девочки. Руководство после отставки наркома Литвинова не доверяло старым переводчикам. Людей не хватало. Пока мы учились, началась оккупация. Фашисты заняли Смоленск. Тогда «немцев» отправили в штабы армии, «англичан» – в эвакуацию, а меня с французским не знали, куда присунуть, – устроили в ТАСС. Там в подвале мы по ночам слушали иностранное радио, а к утру печатали информационные бюллетени. Вскоре я стал руководителем группы. В армию меня не должны были брать по брони. Но неловко же, что ровесники там, а я в тылу. Так я попал в диверсионную группу, которую забрасывали в тыл врага. Один раз я неудачно спрыгнул с парашютом. Повредил ногу – началась гангрена. Главврач сказал ампутировать. Я отказался, тогда это было просто, нужно только бумагу подписать, что не имеешь претензий. Обошлось. Меня один хирург выходил. Я вернулся в часть, а у нас не все операции заканчивались благополучно. В общем, я никого из сослуживцев не застал. А наркоминдел как раз потерял свой отряд под Москвой и нуждался в кадрах. Меня нашли, вызвали. Я пришел как есть, в военной форме, – переодеться не во что, я же ленинградец, жил на съемной квартире, которую обнесли. «На оккупированных территориях родственники есть?» – «Нет. Только родители в блокаде». – «Это хорошо. Хочешь работать в центре или за рубежом?» – «Я бы хотел пока в аппарате, я же ничего еще не знаю». – «А мы тебя решили за рубеж послать – полетишь в Швецию. Там посол Коллонтай, она тебя всему научит». Добирался через Архангельск. Там ходили караваны англо-американских судов, и Гитлер послал на Север весь немецкий флот, включая линкор «Тирпиц». Мы шли на крохотном шотландском суденышке – минном тральщике Lord Middleton. Все потом погибли. А я через Англию добрался до Швеции – летели на трех американских бомбардировщиках, один из них подбили, и он сгорел. В Швеции мне понравилось, Коллонтай была выдающимся дипломатом, сделавшим много для вывода Финляндии из войны. Ее тогда уже частично разбил паралич, она мне диктовала мемуары на французском. И тут, в 1944-м, телеграмма из Москвы, требуют моего возвращения. Коллонтай дважды им отказывала, а потом телеграмма «Срочно вернуть» за подписью Молотова. Дорога назад заняла несколько месяцев. Сначала в Англию, потом через частично освобожденную Францию, затем в Италию, на Сицилию, оттуда в Египет и – уже через Иран – в Советский Союз. Пришел к Молотову, тот позвал меня помощником. Скоро я стал его переводчиком, а потом и Сталина.
Приходилось пить на работе?
Сталин очень любил кино. Наши фильмы смотрел, иностранные тоже, устраивал показы для членов Политбюро. Я переводил. Ужасно мучился внутренне, потому что фильмы предварительно не смотрел, но внешне вида не подавал. Однажды я героически справился с «Под крышами Парижа», и Сталин после сеанса говорит: «Ну что же, товарищи, давайте поблагодарим переводчика». И мне: «Подойдите-ка» – и протягивает бокал вина. «Товарищ Сталин, я не пью на работе». – «Как так? Пейте, Молотов разрешает». Ну что делать? Выпил, конечно. Потом на обедах пили, еще когда на Кавказ ездили. Сталин говорил: «Чтобы человека хорошо узнать, надо его напоить».
Случалось ли, что вы не знали, как перевести, и несли отсебятину?
На одном важном обеде в Кремле обсуждали политику, что было переводить легко, а потом оказалось, что французский гость – страстный охотник, как и Сталин. И пошли названия птиц и зверей, которых я и по-русски-то не знаю. Пришлось придумывать новые слова. Оба остались довольны.
Виктор Суходрев
Переводчик с английского Н. С. Хрущева, Л. И. Брежнева, А. Н. Косыгина, А. А. Громыко
GQ: Брежнева было сложно переводить?
Брежнева было сложно переводить?
ВС: Брежнев не любил говорить без бумажки, поэтому никаких проблем. Это Хрущев ненавидел читать заранее подготовленные речи, хотя сам же их утверждал. У него постоянно появлялись дополнительные мысли. И он старался как можно чаще и дальше отходить от текста. Хрущев обожал пресс-конференции, этот give and take. Он любил отбивать вопросы, чем острей вопрос, тем азартней он отвечал. А Бреженев пресс-конференции практически не устраивал. В отличие от Косыгина – тот всегда после зарубежной поездки собирал журналистов.
Эти люди были с вами на «вы» или на «ты»?
Брежнев всегда был на «ты» и звал меня по имени, Витя. А Хрущев, как ни странно, на людях обращался ко мне «товарищ Суходрев», один на один – «Виктор» и на «вы».
С днем рождения не поздравляли?
Нет, конечно. Если бы им кто-нибудь из помощников сказал, что у меня сегодня день рождения, они бы, разумеется, поздравили, но никто им не говорил, а сам я не имел права сказать по переводческой этике.
Как вы стали главным переводчиком?
Это все результат цепочки случайностей. Я с детства двуязычен. Когда мне было шесть лет, в 1939-м, мою маму – сотрудницу Наркомата внешней торговли – направили в командировку в Лондон. В советское торгпредство мы прибыли в августе, а в сентябре началась война, Англия сразу попала в блокаду. Уже тогда стало ясно, что нормальной ротации работников посольства и торгпредства быть не может. Мы остались в Англии на шесть лет – до 1945 года. А это возраст формирования детской души и всего остального. Так у меня появился второй родной язык. Мне его не пришлось учить. Я до института не изучал английский, он в меня врос. Мы жили в отдалении от торгпредства и в отличие от других русских детей, которые общались друг с другом, варились в собственном соку, я был вынужден играть с английскими сверстниками. В Москве я окончил советскую школу и поступил в Институт иностранных языков. Там я уже учил грамматику, стилистику, искусство перевода. То есть я и до этого говорил правильно, мог писать, читал, естественно, свободно любую литературу, но когда спрашивали «почему так?», я объяснить не мог. Мог сказать только: «Так надо».
Вы говорили: ain’t I, aren’t I или am I not?
Я рос с простыми ребятами и говорил с чистым лондонским акцентом кокни, но понимал разницу между сленгом и культурным языком, то есть я мог и «по-народному», и «по-аристократическому». Так вот, институт я оканчивал в 1956-м, и еще на пятом курсе меня случайно пригласили в поездку в Англию с большой делегацией наших строителей, возглавляемой министром. С этого все началось. Обо мне тогда узнал Олег Александрович Трояновский – выдающийся переводчик-дипломат, работавший в секретариате министра иностранных дел. Трояновский уже тяготился чисто переводческой работой, мечтал перейти на собственно дипломатическую, искал себе замену. Он пригласил меня в МИД на нечто вроде экзамена – остался доволен, – так я попал в Бюро переводов. У нас в стране тогда было очень мало людей, в совершенстве знавших иностранные языки, мало кто бывал за границей. Это сегодня любой может поехать учиться куда хочет. А тогда мы были штучным товаром.
Как алкоголь сочетается с вашей работой?
Работая старшим сотрудником Бюро переводов МИДа, я проводил собеседования с новичками из Института иностранных языков и всегда спрашивал: «Вы пьете?»
Если претендент на должность оказывался трезвенником, это вызывало подозрения. Поскольку на дипломатических мероприятиях, проводимых в Москве и за рубежом, наша работа заключалась в том, чтобы всегда находиться поблизости от начальника – а все же люди, надо было вести себя естественно, выглядеть нормально, то есть тоже пропускать по стаканчику. А подозрения возникали оттого, что однажды любого трезвенника уговорят выпить, и тогда последствия могут быть непредсказуемы.
С каким акцентом вы говорите? Подстраиваетесь под клиента?
Я инстинктивно подбираю, нет, «подбираю» – это работа, я естественным образом подделываюсь под акцент собеседника, нежно, слегка варьируя. Понятно, что с представителем Индии я буду говорить на другом английском, нежели с лондонцем. Главная цель профессионального лингвиста – донести информацию до собеседника, выполнить коммуникативную функцию.
Вы допускали ошибки в переводе? Можете что-нибудь вспомнить?
Нет, на высшем уровне такое в принципе невозможно. Кому доверено такое, права на ошибку не имеет. Огрехи могут быть. Но смысловых ошибок быть не может. Вот в Америке Хрущев на одной встрече сказал: «Всяк кулик свое болото хвалит», мол, они расписывают преимущества капиталистической системы, а мы – социалистической. Ну не знал я, как будет по-английски «кулик»! Потом, конечно, узнал и теперь уже никогда не забуду: snipe. А тогда надо было выходить из положения, и кулик стал уткой – нужна была такая же болотная птица: Every duck praises its swamp. Громыко иногда говорил нарочито закрученно, а потом с интересом слушал, как же я это переведу. Было в этом какое-то иезуитство. Специально строил фразу хитро и заковыристо.
Каким переводом вы гордитесь?
Как правило, гордишься, когда преодолеваешь трудности. А у меня самыми трудными были выступления Хрущева не по бумажке как минимум два раза в день в течение двух недель в 1959-м в Америке. Толпы народа, телевидение, а Хрущев выступал эмоционально, любил переходить на пословицы, говорил «от сохи»», «рубил правду-матку». Трудно было переводить Громыко, потому что он знал английский язык хорошо для государственного деятеля, но не для лингвиста. Он знал какой-то один свой вариант; другой вариант, может быть, более совершенный, его настораживал. Это по-французски можно было лепить ему что хочешь, а «англичан» он часто критиковал. Я, когда хотел перейти на другую работу, постоянно подсовывал ему сменщиков, а он потом мне говорил: «Этого больше не надо приводить».
Что делать, если ваш клиент допускает ошибку, причем вы точно знаете, что он говорит не то?
Был такой случай в 1960-х. Я переводил пресс-конференцию Косыгина в Англии, а тогда в Советском Союзе сидел в тюрьме один британский гражданин за попытку провести то, что тогда считалось антисоветской литературой. Косыгина спросили о нем. Он в принципе знал эту историю, но забыл детали и сказал, что тот сидит за шпионаж. А это разные вещи, я-то владел вопросом по работе в МИДе и перевел «за совершенные преступления», ведь за шпионаж пять лет у нас не давали. Среди журналистов кто-то знал русский, и в газетах появилась эта история. Когда Косыгину доложили, что я его подкорректировал, то он меня поблагодарил. Он же прекрасно понимал, что сам оговорился, запамятовал.
Переводу можно научить?
Ему и учат в институтах, но, чтобы переводить, недостаточно отличного знания языков – вот Познер двуязычен с детства, но сам признавался, что переводить не получается. Тут нужно особое устройство мозга, умение перевоплощаться и переключаться.
Павел Палажченко
Переводчик с английского М. С. Горбачева, Э. А. Шеварднадзе
GQ: Горбачев с вами на «ты» или на «вы»?
Горбачев с вами на «ты» или на «вы»?
ПП: Горбачеву свойственно обращаться практически ко всем более-менее близко знакомым на «ты». Это не проявление неуважения, наоборот, это свидетельствует о его расположенности к собеседнику. До 87 года мы были на «вы», а потом постепенно он съехал на «Павел» и «ты». Он вообще склонен к неформальному общению. К концу его правления мы еще не были достаточно близки, но теперь – по истечении 15 лет уже после его отставки – возникло что-то похожее на дружбу, где он старший, а я младший.
Но вы к нему на «ты» не обращались?
Нет, конечно же. На «ты» с ним только члены семьи, одноклассники и однокурсники по МГУ. Хотя сам он легко переходит на «ты». Некоторых это раздражает, но обычно проблем не возникает.
Как вы попали на самый верх?
В МИД я пришел, можно сказать, по случайности. Пять лет я проработал в секретариате ООН – это была первая карьерная ступень. До этого преподавал в инязе (сейчас – Московском государственном лингвистическом университете), где окончил курсы переводчиков ООН. А во всех международных организациях для советских граждан была строгая ротация: пять лет максимум – и домой.
То есть нельзя было после ООН отправиться переводить, скажем, в ЮНЕСКО?
Нет. Но мне повезло. В 1980-м в МИДе как раз расширялся отдел переводов. Это и в материальном смысле была хорошая работа, и командировки в Женеву, Стокгольм, Вену. Тогда активно велись переговоры по ракетам средней дальности. Обстановка была напряженная: холодная война, конфронтация, но работалось с интересом. Виктор Суходрев тогда заканчивал свою переводческую деятельность. И по возрасту, и по заслугам он ожидал нового назначения. И получил его – в секретариат ООН, но уже на дипломатическую должность. Суходрев меня поддержал.
Кто принимал окончательное решение?
Меня это и тогда не интересовало, и сейчас. Кому надо, тот слушал. Такое решение мне льстило с профессиональной точки зрения. Волнения не было. В своих силах я был уверен.
В принципе, ваши переводы записывались на звуковые носители?
Не знаю. Для записи перевода аудионосители нам не нужны. По сложившейся традиции переводчик сам отвечал за запись беседы для дальнейшей рассылки. Так что переводчик не заинтересован в аудиозаписи – она только удлиняет работу.
А какой процент от сказанного сохранялся в ваших расшифровках?
Не знаю точного процента, но недавно американцы рассекретили записи переговоров Горбачева и Рейгана в Рейкьявике, и степень совпадения с нашими протоколами колоссальная. Только американцы пишут в третьем лице: «он сказал», «он считает», а мы в первом – отсюда некоторое смещение.
Можно ли пить на работе?
Сейчас некоторые отказываются, и это не вызывает подозрения. Ну кто-то мяса не ест, кто-то не пьет. Надо же уважать любое меньшинство. Молодым я всегда говорю, что на приемах можно есть так, чтобы это не мешало переводу, а пить – значительно меньше того, кого переводишь.
Что делать, если говорящий допустил ошибку или оговорился?
Всегда можно переспросить, а оговорку поправить не спрашивая, если там Ирак-Иран. Но если не соответствующее действительности говорится намеренно, то надо, естественно, идти за оратором. Он – суверен. Переводчик должен доверять человеку, с которым он работает. Могут быть обстоятельства, которых ты не знаешь. Это как раз не самое трудное, если наличествуют доверие и уважение. Гораздо сложнее избежать соблазна подкорректировать интонацию, поменять смысловые оттенки, перевести чуть мягче или чуть строже. Поэтому я всегда слегка нейтрализую перевод, особенно если говорящий находится рядом и часть информации передается его жестикуляцией. Жесты оратора я не повторяю – это уже был бы какой-то кукольный театр. Но и загробным голосом переводить нельзя. Следует искать что-то среднее.
С каким акцентом вы говорите?
К сожалению, с американским, хотя когда я провожу в Англии несколько дней, вылезает тот британский, которому меня учили в институте, – он частично восстанавливается. Но я жил в США, больше смотрел американского кино, телевидения. Ну и сохранилось, конечно, что-то и от родного русского. Это в нашем деле далеко не главное, чересчур много внимания именно произношению уделять не стоит. Гораздо важнее ритмика. Построение фразы, ее законченность.
Вам приходилось допускать ошибки при переводе?
Смотря что считать ошибкой. Однажды, когда я еще работал в ООН, я переводил вступительную речь перед концертом оперных певцов. Объявляют: «Рахманинов, «Сон». Я и перевожу Sleep, а мне из первого ряда шепчут: «Dream, Паша, Dream». В синхронном переводе какие-то потери неизбежны, но когда я работал с Горбачевым и Шеварднадзе, я, наверное, все-таки ни разу не допустил ошибки, которая могла бы на что-то повлиять, как говорят, «с точностью до наоборот». Такого мне удавалось избежать.
Что было переводить сложней всего?
У Горбачева было много «любимых фраз»: скажем, «нельзя ломать страну через колено». Образ абсолютно понятен любому русскому, но как это перевести?
To treat the country in a lumberjack way?
Я нашел в западных сводках перевод to break like a stick. Сам я часто переводил to break the backbone. Он до сих пор говорит такими заковыристыми предложениями. Сейчас он по-прежнему много путешествует. Я езжу с ним в США, и всякий раз возникают какие-нибудь «трудности перевода». Иногда дословный перевод – самый удачный и понятный. Вот еще одна любимая фраза: «наступать на те же грабли». В Европе и Америке аналога нет, потому что там грабли другой формы и по голове не бьют. Я переводил been there, done that, или буквально stepping on the rake, но добавлял and getting hit on the head. Но оказалось, что и в буквальном переводе все понятно, люди смеются. С Горбачевым сложно потому, что он любит начинать с одной фразы и переходить к объяснению – на другую, но в 90 % случаев он все-таки заканчивает оба предложения. В таких случаях, учитывая американскую специфику, я стараюсь все разбить на короткие фразы и добавлять: as I said. Но вообще, когда я переводил Горбачева, я чувствовал, как у него идет мысль и что он хочет сказать.
Что для переводчика вершина?
У нас много рутины, скучной работы, но вот знакомая рассказывала, что включила CNN – прямую трансляцию из Совета безопасности – и услышала голос мужа. Кто-то работает для этого. У каждого свои вершины. Главное – серьезное отношение к любому слову, на высоком уровне или на любом другом. Если работаешь многие годы серьезно, профессионально, этим тоже можно гордиться.
Олег Зиборов
Переводчик с немецкого М. С. Горбачева, Б. Н. Ельцина, В. В. Путина
GQ: Путин поправлял ваш немецкий?
ОЗ: Нет, но он мне помогал. Это все, что я хочу сказать. Если бы поправил, я бы не обиделся. Я профессионал высокого класса и знаю, что в ряде случаев термин может быть другим, с точки зрения автора.
А как вообще вы стали переводить на таком высоком уровне?
В 1980-м я попал в МИД, потому что до того дважды выигрывал Всесоюзную олимпиаду по немецкому языку. Единственный, кстати, человек. После меня запретили победителям по второму разу участвовать. В МИДе есть Служба лингвистического обеспечения, но «немцы» традиционно с послевоенных времен выведены в специальный отдел. Тут работают только дипломаты, потому что в свое время значимость перевода была очень уж велика, тут каждое слово могло означать некоторую другую степень согласия СССР на гипотетическое объединение Германии.
А откуда у вас такой хороший немецкий?
Ну я родился в Бонне, потом учился в Берлине на истфаке, затем работал несколько лет в Австрии. У меня акцент – сочетание всех трех.
Как напряженно идет работа?
Теоретически синхронисты сменяют друг друга каждые двадцать минут – по договоренности, это может быть полчаса. Настоящие профи, если доверяют друг другу, могут и по два часа гнать, в зависимости от того, у кого какие дела в этот день. Что касается высшего уровня, то я однажды переводил пресс-конференцию Путина три часа подряд, но последовательно. Во рту сушит, надо постоянно пить что-нибудь теплое.
А как же выйти покурить?
Синхронисты курят в паузах. Я вообще очень отрицательно отношусь к курению – я же спортсмен. Уж лучше выпить – тут хоть какая-то польза.
А расскажите, кстати, о пользе алкоголя. И вообще об отношении к нему. Переводчик – профессия социальная. На банкетах и приемах приходится выпивать.
Я выпиваю, но без излишеств. Тут, как когда пьешь для себя, нельзя терять вкус, пока ощущаешь вкус напитка – не важно какого, – можно пить дальше. Человек вообще не должен напиваться, тем более дипломат. Мой папа учил меня, что дипломат – в отличие от политика – никогда не может ни повышать, ни понижать голос. Это политик может быть оратором.
Зачем обязательно напиваться? А так, чтобы стало хорошо и весело, чтоб игривость при переводе появилась.
Ну нет. Я учил несколько языков: английский, французский, китайский, латынь, греческий, эсперанто (не всеми, правда, владею) – и должен сказать, что немецкий из них самый музыкальный. Это не только язык философов, это язык оперы; вообще в Европе только три музыкальные школы: русская, итальянская и немецкая. Так вот изящество в немецком – а не рубленый прусский стиль – достигается внутренней расслабленностью, а тут выпивка не помогает – эта мягкость либо есть, либо нет. Как говорил Станиславский, для веселой сцены надо быть слегка печальным, и наоборот, а для игры хмельного человека следует быть особенно трезвым. Мне с третьего класса родители за обедом наливали рюмку мозельского или рейнского – воспитывали вкус к вину. Пиво я попробовал только на втором курсе, и оно мне показалось горьким, поэтому я пил его со спрайтом, потом полюбил пиво пополам с шампанским. Водку начал пить в МГИМО, виски оценил через четверть века упражнений: лучший – Red Breast – дублинский виски, который бывает только 12-летним.
Когда вы начали переводить первых лиц?
На уровне министров в 1980-м. А на высшем уровне – уже с Горбачева – году в 1988-м, переводил Рыжкова, Громыко – один раз.
Что вас поразило?
Ничего. Я же простой парень из Сокольников – со всеми общаюсь равносубъектно. И потом я занимаюсь тхэквондо и хочу вам сказать, что страх пропустить удар ногой по голове во много раз превосходит страх любого наказания за плохой перевод. А Горбачева переводить было тяжело, у него легкость мысли наблюдалась необычайная.
Вы подстраиваетесь под акцент клиента?
На иностранном языке лучше говорить со своим акцентом, а не имитировать чужой. И обязательно переносить в другой язык обороты родной речи. Этим ты становишься интересен собеседнику. Я вот всегда вместо «хорошего аппетита» говорю по-немецки «приятного аппетита» (Angenehemen Appetit) – подчеркивая тем самым любовь к венскому образу жизни, к удовольствию от еды. Я и при встрече говорю всегда по-австрийски Gruesse Gott – буквально «бог в помощь». Годы в Вене дают о себе знать.
Вы когда-нибудь лажали?
Практически нет. Бывают дни, когда и по-русски-то лыка не вяжешь.
А приходилось «скруглять смысл»? Если клиент несет какую-то чушь, а у вас получается складно и емко – это же неточный перевод.
Тут большая теоретическая проблема. Вообще в переводе важно перевести смысл, в синхронном переводе обязательно пропадает часть информации, это позволительно, потеря смысла допускается международными нормами. Синхронный перевод вообще простой жанр: что вижу – то пою. Люди либо могут этим заниматься, либо не могут. Но если синхрон – ремесло, то последовательный перевод – искусство. В политическом переводе в ряде случаев важна стопроцентная точность – до запятой, с тем же порядком слов. Синонимы не допускаются. Существует набор устоявшихся фраз и терминов, скажем, слово «нейтралитет» нужно было переводить относительно Австрии только одним из имевшихся слов. Если же я подозреваю, что в речи допущена ошибка, оговорка, я всегда могу переспросить, более того – я обязан переспросить.
Вы переводите бесстрастным тоном или интонационно копируете клиента?
Тут много факторов: формат мероприятия, мое психофизическое состояние. Перевод – боксерский поединок, основанный на импровизации. Все по обстоятельствам, здесь нет шаблонов.
Высшие лица с вами всегда на «вы»?
Конечно. Все с уважением, по-доброму.
Вы пишете мемуары?
Что сейчас об этом говорить? Я еще действующий переводчик, и наша этика подразумевает, что известное нам по работе не для распространения, не для всех.
Фото: BILDERBERG/RUSSIAN LOOK; СТИЛЬ: ВАДИМ ГАЛАГАНОВ; АССИСТЕНТ ФОТОГРАФА: ТАТЬЯНА ПРАННИК
Часто проверяете почту? Пусть там будет что-то интересное от нас.
7 забытых советских переводчиков, которые знакомили читателей с западной литературой
Очень часто имена литературных переводчиков оказываются незаслуженно забытыми. Все знают фамилии авторов произведений, а вот о тех, благодаря кому их бессмертные творения стали доступны не только носителям их родного языка, даже не вспоминают. А ведь среди известных переводчиков были и знаменитые советские и русские литераторы, а их переводы зачастую становились настоящими шедеврами.
Самуил Маршак
Самуил Маршак. / Фото: www.inkrasnogorsk.ru
Русский поэт начал заниматься переводами ещё в юности, а в 20-летнем возрасте Самуил Маршак уже издал стихи Хаима Нахмана Бялика, которые перевёл с идиша. Спустя пять лет, находясь в командировке в Великобритании, Самуил Яковлевич увлёкся британской поэзией и стал переводить баллады на русский язык. Его переводы отличались простотой и доступностью, хотя сам поэт говорил о том, что труд этот можно отнести к высокому и очень сложному искусству. На его счету более двухсот стихотворений на русском языке одного только Бёрнса. А ещё он переводил Шекспира, Свифта, Блейка, Вордсворта, Байрона и ещё многих авторов.
Корней Чуковский
Корней Чуковский. / Фото: www.mtdata.ru
Корней Иванович очень любил американского поэта и публициста Уолта Уитмена и занимался переводами произведений этого автора на протяжении всей своей жизни, впервые опубликовав его сборник ещё в 1907 году. За 30 с лишним лет «Поэт-анархист Уолт Уитмен» в переводе Чуковского был издан 10 раз. Особенная ценность этого произведения была в том, что Чуковский максимально приблизил перевод к оригиналу, сохранив даже ритм и интонации Уитмена. Кроме того, поэт переводил ещё и прозу: Конан-Дойла, О. Генри, Марка Твена и других писателей.
Борис Пастернак
Борис Пастернак. / Фото: www.pinimg.com
Известный поэт знал французский, немецкий, английский и грузинский языки. В то время, когда советские власти отказывались выпускать в печать его собственные произведения, Ромен Роллан посоветовал Пастернаку заняться Шекспиром, а Всеволод Мейерхольд смог убедить его подготовить для театра перевод «Гамлета». В результате из-под пера поэта вышли в переводе «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет» и «Король Лир». Помимо Шекспира, Борис Пастернак переводил Бараташвили, Табидзе, Байрона, Китса и других авторов. Его переводы не были дословными, но передавали яркость образов, характер и эмоции героев произведений.
Рита Райт-Ковалева
Рита Райт-Ковалева. / Фото: www.visualrian.ru
Благодаря Рите Райт на русском языке впервые появились произведения Джерома Дэвида Сэлинджера, Курта Воннегута, Эдгара По, Франца Кафки и ещё многих зарубежных писателей. Она могла обойти строгую цензуру и наполнить поэтикой даже описание самой простой кофейни. Она свободно говорила на французском и немецком языках, позже к ним добавился и английский. При этом она переводила как на русский язык, так и на немецкий, в частности, «Мистерию-буфф» по просьбе Владимира Маяковского она перевела ещё в 22 года. В 1950-е годы она овладела ещё и болгарским языком.
Нора Галь
Нора Галь. / Фото: www.turkaramamotoru.com
Сейчас трудно себе представить, но Элеонора Гальперина поступала на филфак 17 раз и всё же стала студенткой пединститута имени Ленина в Москве. Причиной для отказа были вовсе не провалы на экзаменах. Просто её отец попал под каток сталинских репрессий, а будущая известная переводчица тут же получила клеймо «дочери врага народа». Её первыми изданными переводами стали произведения Теодора Драйзера, Герберта Уэллса и Джека Лондона. Но самой известной её работой стал «Маленький принц» Экзюпери. Благодаря Норе Галь советский читатель познакомился с творениями Диккенса, Камю, Брэдбери, Саймака и других литераторов.
Марина Цветаева
Марина Цветаева. / Фото: www.istihi.ru
После возвращения в СССР из эмиграции Марина Ивановна Цветаева сама почти не писала, зато активно занималась переводами. Она словно чувствовала настроение и интонацию оригинального произведения, а каждая строка дышала живыми эмоциями. На счету Марины Цветаевой переводы произведений Федерико Гарсиа Лорки, Иоганна Вольфганга Гёте, Герша Вебера, Вильяма Шекспира и ещё многих зарубежных авторов.
Анна Ахматова
Анна Ахматова. / Фото: www.interesnyefakty.org
Русская поэтесса знала несколько иностранных языков и работала с произведениями французских, болгарских, английских, португальских, корейских, итальянских, греческих, армянских поэтов, а также со стихотворениями авторов из других стран. Сама поэтесса переводить не любила, однако была вынуждена этим заниматься, когда её собственные произведения совершенно перестали печатать. Несмотря на то, что поэтесса часто подвергалась критике не только как автор, но и как переводчик, она смогла выпустить несколько поэтических сборников переводов, в том числе классической китайской и корейской поэзии.
О жизни этой удивительно талантливой женщины мы сегодня знаем очень мало. Ее имя известно только узкому кругу специалистов – переводчиков и музыкальных критиков.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Нравится
Международные отношения США, 1961–1963 гг., Том VI, Обмен Кеннеди-Хрущева
- Дом
- Исторические документы
- Международные отношения Соединенных Штатов, 1961–1963 гг., Том VI, Обмен Кеннеди-Хрущева
- Кеннеди-Хрущев Обмены
Кеннеди-Хрущев Обмен
1.
Послание Председателя Хрущева избранному Президенту КеннедиМосква, 9 ноября, 1960.
Источник: Внешняя политика США: текущие Документы, 1960, с. 476. Нет классификации маркировка.
2. Послание избранного президента Кеннеди председателю Хрущеву
10 ноября 1960 г.
Источник: American Foreign Policy: Current Документы, 1960, с. 476. Нет классификации маркировка.
3. Послание Председателей Хрущева и Брежнева Президенту Кеннеди
Москва, 20 января, 1961.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 66 D 204. Нет классификационная маркировка. Исходный текст — Государственный департамент. перевод коммерческой телеграммы из Москвы. Еще одна копия этого сообщение находится в библиотеке Кеннеди, в файлах национальной безопасности, в странах Серия, СССР, Хрущевская переписка.
4. Телеграмма Государственного департамента в Посольство в СССР
Вашингтон, 21 января, 1961, 18:34
Источник: Центральный архив Государственного департамента, 711.11-КЭ/1-2161. неклассифицированный; Ниакт. Составили МакСвини и Велиотес (SOV) и одобрили Гудпастер, Крецманн и Раск. Другая копия этого сообщения находится в Библиотека Кеннеди, Файлы национальной безопасности, Серия стран, СССР, Переписка Хрущева. Также напечатано в Public Papers of the Presidents of United Штаты: Джон Ф. Кеннеди, 1961, с.
3, и Американская внешняя политика: текущие документы, 1961, с. 560.5. Телеграмма Президента Кеннеди Председателю Хрущеву
Вашингтон, 13 февраля, 1961.
Источник: Государственный департамент, Центральные файлы, 761.13/2-1361. Неклассифицированный. составлено от Раска. Напечатанная записка о исходный текст указывает, что он был отправлен коммерческой телеграммой. Копия этого сообщение также находится в библиотеке Кеннеди, файлах национальной безопасности, Серия стран, СССР, Хрущевская переписка и Государственный департамент, президентская корреспонденция: лот 66 D 204.
6. Послание Председателя Хрущева Президенту Кеннеди
Москва, 15 февраля, 1961.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 66 D 204. Без классификационной маркировки. Исходный текст — Государственный департамент. перевод коммерческой телеграммы из Москвы. Другие копии этого сообщение находится в библиотеке Кеннеди, в файлах национальной безопасности, в странах Серия, СССР, Хрущевская переписка и Государственный департамент, Центральные файлы, 761.13/2-1561. Транслитерация Русский текст там же.
7. Письмо президента Кеннеди председателю Хрущеву
Вашингтон, 22 февраля 1961 г.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 66 D 204. Нет классификационная маркировка. Вверху исходного текста написано «22.02.62?». Окончательная редакция этого послания была сделана на встрече в г. Белый дом 21 февраля посетили президент, Раск, Томпсон, Гарриман, Болен, Колер и Банди. Записи об этой встрече нет была найдена, но отмечена в Книге назначений Раска (Библиотека Джонсона) и Книге назначений президента (Библиотека Кеннеди), а также упоминается в первое предложение меморандума Раска Кеннеди от 26 февраля планируется к публикации в томе V. В полдень 22 февраля Раск, Колер и Гарриман проинформировал французов Посол Альфан и посол Великобритании Качча о содержании этого сообщение о том, что оно носит общий характер, и информирующее их о том, что конкретные вопросы будут рассмотрены в дальнейших сообщениях после консультации со своими правительствами. (Меморандум разговора; Государственный департамент, Центральные архивы, 611.61/2-2261) Относительно доставки это письмо Хрущеву см.
8. Телеграмма Государственного департамента в Посольство в СССР
Вашингтон, 12 апреля, 1961, 13:24.
Источник: Центральный архив Государственного департамента, 711.11-КЭ/2-1261. Только для официального использования; Ниакт. Написано в Белом доме. Также напечатано в Public Papers of the Presidents of the США: Джон Ф. Кеннеди, 19 лет61, с. 257.
9. Телеграмма Посольства в Советском Союз Госдепартамента
Москва, 18 апреля, г. 1961 год, 14:00.
Источник: Государственный департамент, Президентская переписка: Лот 66 D 204.
10. Письмо президента Кеннеди председателю Хрущеву
Вашингтон, 18 апреля, 1961.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 66 D 204. Нет классификационная маркировка.
Исходный текст является пресс-релизом Офис пресс-секретаря Белого дома, который был отмечен к выпуску в 18:45 18 апреля. Еще одна копия этого сообщения есть в газете Кеннеди. Библиотека, Файлы национальной безопасности, Серия стран, СССР, Переписка Хрущева. Также напечатано в Public Papers of the Presidents of United Штаты: Джон Ф. Кеннеди, 1961, стр. 286-287; Внешняя политика США: Текущие документы, 1961, стр. 296-297; и Клафлин, Президент хочет знать, стр. 59-60.11. Письмо Председателя Хрущева Президенту Кеннеди
Москва, 22 апреля, 1961.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 66 D 204. Без классификационной маркировки. Передано в телеграмме 2562 из Москвы, 11 апреля.
12. Послание Председателя Хрущева Президенту Кеннеди
Москва, 30 апреля, 1961.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 66 D 204. Без классификационной маркировки. Исходный текст — Государственный департамент. перевод коммерческой телеграммы из Москвы. Транслитерация Русский текст там же.
13. Телеграмма Председателя Хрущева Президенту Кеннеди
Москва, 6 мая, 1961.
Источник: Государственный департамент, Центральные архивы, 911.802/5-661. Нет классификационная маркировка. Другая копия этого сообщения находится в Кеннеди. Библиотека, Файлы национальной безопасности, Серия стран, СССР, Переписка Хрущева. Немного другой перевод находится в Государственном департаменте, президентская переписка: Лот 66 Д 204. Русскоязычный текст — там же.
14. Письмо президента Кеннеди председателю Хрущеву
Вашингтон, без даты.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 66 D 204. Нет классификационная маркировка. Спроектирован Хартли (S/S-RO) 7 мая и одобрен Дэвисом, Фарли (S/AE) и Макклоски (P). Исходный текст под названием «Рекомендуется Ответить» через два интервала.
15. Телеграмма Госдепартамента госсекретарь Раск в Женева
Вашингтон, 16 мая 1961 г., 13:33
Источник: Библиотека Кеннеди, Файлы национальной безопасности, Серия стран, СССР, Хрущев Переписка. Секрет; Ниакт; Дословный текст. Повторил в Москву. Другая копия находится в Государственном департаменте, Central Files, 761.13/5-1661. А копия русскоязычного текста там же, Президентская переписка: Лот 66 Д 204.
16. Письмо Президента Кеннеди Председателю Хрущеву
Вашингтон, 10 июня, 1961.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 66 D 204. Нет классификационная маркировка. Другая копия этого сообщения находится в Кеннеди. Библиотека, Файлы национальной безопасности, Серия стран, СССР, Переписка Хрущева.
17. Письмо президента Кеннеди председателю Хрущеву
Вашингтон, 21 июня, г. 1961.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 66 D 204. Нет классификационная маркировка.
18. Письмо Председателей Хрущева и Брежнева Президенту Кеннеди
Москва, 3 июля, 1961.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 66 D 204. Нет классификационная маркировка. Исходный текст — Государственный департамент. перевод. Другая копия находится в библиотеке Кеннеди, служба национальной безопасности. Файлы, Страны Серия, СССР, Переписка Хрущева. Также напечатано в Public Papers of the Presidents of the США: Джон Ф. Кеннеди, 19 лет62, с. 493, и Американская внешняя политика: текущие документы, 1961, с. 593.
19. Телеграмма президента Кеннеди председателям Хрущеву и Брежневу
Вашингтон, 4 июля, 1961.
Источник: Государственный департамент, Центральные файлы, 711.11-KE/7J461. Неклассифицированный. Составил Дэвис и одобрил Белый дом и Раск. Другой копия этого послания там же, президентская переписка: лот 66 D 204, и в библиотеке Кеннеди, Файлы национальной безопасности, Страны Серия, СССР, Хрущевская переписка. Также напечатано в публичных бумагах президентов Соединенных Штаты: Джон Ф. Кеннеди, 1961, с. 493, и американская внешняя политика: Текущие документы, 1961, с. 594.
20. Примечание редакции
21. Письмо Председателя Хрущева Президенту Кеннеди
Москва, 29 сентября, 1961.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 77 D 163. Без классификационной маркировки. По словам Сэлинджера, это письмо было передано ему Большакова, на Carlyle Hotel в Нью-Йорке 30 сентября, который сказал, что это для Только глазами президента. (С Кеннеди, с. 198) Другая копия находится в Библиотека Кеннеди, Файлы национальной безопасности, Серия стран, СССР, Переписка Хрущева. Копия русского текста, от 28 сентября, а также переданное Сэлинджеру 30 сентября, находится в Государственный департамент, президентская корреспонденция: лот 77 D 163. Это первое в серии писем и сообщений между Кеннеди и Хрущеву, переданные через специальных эмиссаров, что впоследствии стал известен как «Переписка друзей по переписке».
22. Письмо президента Кеннеди председателю Хрущеву
Хайаннис Порт, 16 октября, 1961.
Источник: Библиотека Кеннеди, Файлы национальной безопасности, Серия стран, СССР, Переписка Хрущева. Совершенно секретно. Нет проекта информация появляется в исходном тексте. Другой экземпляр находится в Департаменте Государственная, президентская корреспонденция: Lot 77 D 163.
23.
Письмо Председателя Хрущева Президенту КеннедиМосква, 9 ноября, 1961.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 77 D 163. Без классификационной маркировки. Этот текст был доставлен Сэлинджеру в Белый дом в 12:15. 11 ноября Георгий Большаков, редактор журнала «СССР». (Меморандум о Президент, 11 ноября; там же.) Другой экземпляр этого письма находится в Библиотека Кеннеди, Файлы национальной безопасности, Серия стран, СССР, Переписка Хрущева.
24. Письмо Председателя Хрущева Президенту Кеннеди
Москва, 10 ноября, 1961.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 77 D 163. Совершенно секретно. Другая копия находится в библиотеке Кеннеди, служба национальной безопасности. Файлы, Страны Серия, СССР, Хрущев Переписка.
25. Письмо президента Кеннеди председателю Хрущеву
Вашингтон, 16 ноября, 1961.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 77 D 163. Вверх Секрет. Другая копия находится в библиотеке Кеннеди, в файлах национальной безопасности. Серия Страны, СССР, Хрущевка Переписка.
26. Письмо Президента Кеннеди Председателю Хрущеву
Вашингтон, 2 декабря, 1961.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 77 D 163. Нет классификационная маркировка. Другая копия находится в Библиотеке Кеннеди, Национальная Файлы безопасности, Серия стран, СССР, Хрущев Переписка.
27.
Письмо Председателя Хрущева Президенту КеннедиМосква, 13 декабря, 1961.
Источник: Государственный департамент, президентская корреспонденция: Lot 77 D 163. Без классификационной маркировки. К исходному тексту был приложен 3-х абзацный сопроводительное письмо от Болена Томпсону, который заявил, что это был «перевод, полученный от русских». Еще одна копия этого сообщение и русскоязычный текст есть в библиотеке Кеннеди, Файлы национальной безопасности, Серия стран, СССР, Хрущев Переписка.
28. Телеграмма Госдепартамента посольство в СССР
Вашингтон, 29 декабря, г. 1961.
Источник: Государственный департамент, Президент Корреспонденция: Лот 66 D 204. Только для служебного пользования; Приоритет. Другая копия находится в библиотеке Кеннеди, файлы национальной безопасности, страны Серия,СССР, Хрущев Переписка. Также напечатано в публичных бумагах президентов Соединенных Штаты: Джон Ф. Кеннеди, 1961, с. 819. Транслитерированный русский текст находится в отделе штата, Центральные файлы, 711.11-KE/12-2961.
29. Телеграмма Госдепартамента посольство в СССР
Вашингтон, 30 декабря, 1961.
Источник: Государственный департамент, Президент Корреспонденция: Лот 66 D 204. Только для служебного пользования; Приоритет. Другая копия находится в библиотеке Кеннеди, файлы национальной безопасности, страны Серия,СССР, Хрущев Переписка. Также напечатано в публичных бумагах президентов Соединенных Штаты, 1961, с. 819, а в Клафлин, The Президент хочет знать, с. 141.
30. Послание председателя Хрущева президенту Кеннеди
Москва, без даты
Источник: Библиотека Кеннеди, Файлы национальной безопасности, Серия стран, СССР, Хрущев Переписка. Без классификационной маркировки. Исходный текст является советским переводом. Еще одна копия исходного текста находится в Государственном департаменте, президентская корреспонденция: Lot 77 D 163; это прилагается к краткой записке Раска Макнамаре заявив, что Банди передал его ему утром 18 января. В записке Болена Раску от 18 января говорится, что сообщение было получено генпрокурор и что русский перевод передан президенту Кеннеди. Под прикрытием своего записку Раску, Болен переслал «очень быстрый, грубый перевод», который похож, но не идентичен исходному тексту. (Там же) В своем письме Хрущеву от 15 февраля (Документ 34) Президент Кеннеди сослался на исходный текст как «сообщение, которое вы отправили мне через мой брат.»
Они потеряли сорок пять лет, которые мы подписали […] когда мы отправили их на т ч е СССР . europarl.europa.eu europarl.europa.eu | Ils ont perdu quarante-cinq annes, auxquelles nous avons renonc lorsque nous les […] эйвонс е nv oys ver s l’Union sovitique . europarl.europa.eu europarl.europa.eu |
Самая большая разница между ними […] t h e Советский Союз e n te 9023 4 красных Афганистана […] в одностороннем порядке. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca | Большая разница между двумя […] миссии, c ‘est que l’ Union sovitique a en vahi l’ Афганистан […] по единому решению. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca |
Незадолго до конференции он отправил […] второй документ, связывающий его взгляды на Китай с его оценкой уроков […] поражения в ГДР т ч е СССР . spartacist.org spartacist.org | Quelque temps avant la confrence, il avait prsent un deuxime document […] faisant un entres ses positions sur la Chine et son apprciation des leons de […] la dfa it e en RDA et en Union sovitique . spartacist.org spartacist.org |
Многие люди сравнивают […] текущее противостояние с Ираном по ядерному досье и время […] Холодная война, когда T H E Советский Союз H A D АРСАЛЕР. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca | Bien des gens dressent une comparaison entre le blockage actuel avec l’Iran [. ..] в ядерном досье и военном деле […] фройде, л ‘по que o l’Union so vitique pos sdai t в арсенале […] ядерный. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca |
В своей резолюции от 18 июня 1992 г. по технологическим проблемам ядерной безопасности Совет «подчеркивает особое значение, которое он придает ядерной безопасности в Европе, и поэтому просит государства-члены и Комиссию принять в качестве основной и приоритетной цели сотрудничества Сообщества в ядерной области, в частности, с другими европейскими странами, особенно странами […] Центральная и Восточная Европа и […] Республики рф рм д р СССР , т га 9 0234 т доведения их […] ядерные установки до уровня безопасности [. ..] эквивалентны уровням, применяемым на практике в Сообществе, и для облегчения внедрения критериев безопасности и требований, уже признанных во всем Сообществе». eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu | Решение от 18 июня 1992 г., касающееся технологических проблем ядерной безопасности, le Conseil Souligne l’Importance Particulire qu’il Attache la Nuclaire en Europe et, dans cette Optique, requiree aux tats membres et la Commission de se fixer comme Основополагающая и приоритетная цель сотрудничества Сообщества в ядерном секторе, в частности, с другими странами, платит европенам, но не во всех странах Европы […] центральный и восточный и другие […] rpubliques d e l’an cie nne Union sovitique, ce lui d’am 9 0234 en er leurs […] ядерные установки [. ..] niveaux de scurit quivalant ceux pratiqus dans la Communautaire et de faciliter la mise en uvre des critres et des exigences de scurit dj reconnus au niveau communautaire. eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu |
С развалом т ч е СССР и т ш как широко распространено […] что либеральная демократия выиграла битву идеологий и […] распространится на все четыре стороны земли, и какое-то время это казалось правдой. viettan.org viettan.org | Avec l’ef fo ndrem ent de l’Union sovitique, il t ait l 90 234 ар камень […] Admis que la dmocratie librale avait gagn la bataille des [. ..] idologies et se propagerait aux quatre монеты де ла terre, et кулон un определенных темпов cela sembla tre vrai. viettan.org viettan.org |
Действительно, в то время не было отдельного […] Латвийская армия боевые действия t h e Советский Союз . интересующие.org . | Au demeurant, il n’y aurait eu cette poque aucune arme lettonne запасной […] qui лутт ai t co ntr e l ‘Union sovitique . интересующие.org . |
Был здесь молодым студентом, […] т ч е Советский Союз , т га т я впервые обнаружил […] Европа во всем ее разнообразии и богатстве. europarl. europa.eu europarl.europa.eu | C’est ici que, jeune tudiant […] прибытие t ou t dro it de l’Union sovitique , j ‘ai dco 9 0234 uv ert залить […] премьера в Европе в […] toute sa diversit et dans toute sa richesse. europarl.europa.eu europarl.europa.eu |
Несмотря на постоянные атаки немцев и экстремальные погодные условия […] условия, поставки отгружены в арктический порт […] Мурманск в помощь t h e СССР i n i 9023 4 ц борьба с […] Германия. соотв.gc.ca соотв.gc.ca | Непрекращающиеся аллеманские атаки и мторологические условия [. ..] крайности, l’approvisionnement tait livr au port de […] Мурманск a fin d ‘ai der l’Union so vitique co mbatt по л’Аллемань. соотв. gc.ca согл. gc.ca |
В соответствии с Резолюцией Совета Безопасности ООН […] 255 (1968), fo rm e r СССР , t 9 0233 он Великобритания […] и Соединенные Штаты обязались немедленно […] помощь любому государству-участнику ДНЯО, не обладающему ядерным оружием, которое стало «жертвой акта или объектом угрозы агрессии», в котором применяется ядерное оружие. daccess-ods.un.org daccess-ods.un.org | Приложение для решения 255 [. ..] (1968) du Conseil de Scurit des […] Nations U nies, l’ ex- Union sovitique, le Royau мне -Uni et […] les tats-Unis ont promis une support […] немедленно tout tat non dot d’armes et Partie au TNP, который является жертвой действия или объекта угрозы агрессии с использованием ядерного оружия. daccess-ods.un.org daccess-ods.un.org |
Вывод из эксплуатации Игналинской АЭС с двумя […] 1 Реакторы РБМК мощностью 500 МВт […] унаследовано от fo rm e р Советский Союз и с o ф беспрецедентный […] природа и представляет собой исключительное [. ..] финансовое бремя Литвы несоизмеримо с размером и экономической мощью страны. eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu | Классификация центрального ядерного реактора в Игналине, включающая два двигателя типа РБМК в июне […] мощность 1 500 МВт чакун, […] hrits d e l’ anci en ne Union sovitique, es t s и пр центр […] Представитель в Литве […] Единая плата за финансовые исключения, несоразмерные отношениям между хвостом и экономическим потенциалом платежа. eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu |
Существует много возможностей для участия организаций из других стран, и Esprit особенно приветствует привлечение исследователей из [. ..] Центральная Европа и Прибалтика, Средиземноморский регион и новые независимые государства […] штаты fo rm e r Советский Союз ( N IS ). cordis.europa.eu cordis.europa.eu | Le program prvoit de Multiple possibilits de Участие в организациях dans d’autres pays, et Esprit поощряет участие всех участников […] d’Europe Centrale et Orientale, de la rgion mditerranenne et des nouveaux Etats […] независимый s (NEI ) de l ‘ex-Union sov itique . cordis.europa.eu cordis.europa.eu |
Милитаризация севера Канады прошла параллельно с опытом других северных союзников по НАТО, таких как [… ] Норвегия (единственный союзник НАТО, который делится […] бордюр с т ч е Советский Союз ) ; De Знак, особенно […] , если речь идет о Гренландии; […] и Исландия, которая из-за отсутствия у нее вооруженных сил не только вступила в НАТО, но и вступила в оборонные отношения с Соединенными Штатами. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca | La Militarization du Nord canadien se faisait en parallle avec celle d’autres allis de l’OTAN, dont la Norvge […] (le seul alli de l’OTAN partager […] une f ro ntir e a vec l’Union so vi ti que), 9 0233 l e Дания, […] уведомление о том, что касается [. ..] Groenland, et l’Islande, qui a non seulement adhr l’OTAN, mais encore conclu un accor de dfense avec les tats-Unis parce qu’elle ne disposait pas de armes. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca |
Таким образом, в начале переходного периода важной задачей политики в этих странах была интеграция их энергетических систем с […] Западноевропейские системы и диверсификация импорта энергии с целью сокращения их […] зависимость от fo rm e r СССР . bei.europa.eu bei.europa.eu | Par consquent, au dbut de la transition, ces pays ont d s’atteler une tche Important, celle d’intgrer leurs systmes nergtiques ceux de l’Europe […] occidentale et de diversifier leurs imports d’energie pour rduire leur [. ..] dpendance vis — -vis de l’e x-Union sovitique . bei.europa.eu bei.europa.eu |
Не забывайте, что мы уже были в эпицентре растущего противостояния между […] США и т ч е СССР . unesdoc.unesco.org unesdoc.unesco.org | Il ne faut pas oublier que nous tions dj dans une croissante […] между t ats- Unis e t l’Union sovitique . unesdoc.unesco.org unesdoc.unesco.org |
Эта независимость, однако, […] был недолговечным как т ч е СССР р е в 902 34 объединили страну […] силой. en.strasbourg-europe.eu en. strasbourg-europe.eu | Самая независимая […] provi so ire car le s Sovitiques o cupent n ouvea и ле платит. strasbourg-europe.eu strasbourg-europe.eu |
Во время холодной войны внутренняя граница Германии была связующим звеном и линией обороны с 9-й0020 […] конкурирующая система ценностей во главе с т ч е СССР . bmvg.de bmvg.de | A l’poque de la guerre froide, la frontire interallemande tait […] le point de jonction et la ligne de dfense par rapport au systme de valeurs […] concurr en t dir ig pa r l’Union sovitique . bmvg.de bmvg. de |
Эти документы могут оказаться очень правильными […] и полезно, как было с […] оценка т ч е СССР , б ут они также могут быть […] неправильно, как это было в случае с Ираком. esisc.net esisc.net | CES документы peuvent se rvler extrmement […] Justes et utiles comme cela at […] le cas prop os d e l’Union sovitique mai s p euve нт галемент […] se tromper comme propos de l’Irak. esisc.net esisc.net |
Эти поставки позволили t h e СССР t o c продолжать борьбу [. ..] Германия на Восточном фронте, тем самым предотвратив немцев от […] сосредоточив все свои силы против союзников на западе. согл.gc.ca в соответствии с gc.ca | Ce ravitaillement a per mis l’Union sovitique de mai nten 902 33 ir боевой […] contre l’Allemagne sur le front est, empchant ainsi […] les Allemands de concentrer toutes leurs force contre les allis l’ouest. в соотв.gc.ca в соотв.gc.ca |
Страховая компания «Ингосстрах» создана 60 лет назад для обеспечения […] договоры международной торговли т ч е СССР . iru.org iru.org | Страховая компания «Ингосстрах» и т. д. […] интернат ио naux de l’e x-Union sovitique . iru.org iru.org |
Например, в […] многие части fo rm e r СССР , c lo 90 234 рай города в географически […] часто выбирались изолированные районы […] — расположение оружейных заводов. iansa.org iansa.org | Пример, в соответствии с номером […] nombreuses r gions de l’ ex-Union so vitique, des vil ле с анклавами […] в изолированных регионах […] Сувенирный выбор для изготовления оружия. iansa.org iansa.org |
У него была особая аллергия на любую форму оппозиции, критики или вызова. В связи с этим он следовал линии […] бывшие областные аппаратчики кто, […] после падения т ч е СССР , ш эр 9023 4 е искусно переработанный […] и захватили власть в своих странах, свирепо удерживая ее. esisc.net esisc.net | Particulirement allergique toute forme d’opposition, de critique ou de contestation, il s’incrit dans la ligne […] старые аппаратчики rgionaux […] qui, la ch ute de l’Union so vitique, se sont h […] вторсырье в готовом виде […] dans leur pays et en s’y accrochant farouchement. esisc.net esisc. net |
Нестратегический ядерный арсенал России сокращен в четыре раза как […] по сравнению с уровнями в t h e СССР i n 1 991. daccess-ods.un.org daccess-ods.un.org | Dans le mme temps, elle a rduit de quatre fois ses arsenaux nuclaires non stratgiques par […] rapport au niv eau de l’Union sovitique en 19 91 . daccess-ods.un.org daccess-ods.un.org |
Президентство США продолжается […] консультации с Украиной и др. […] страны fo rm e r СССР t h at 902 34 выразили заинтересованность [. ..] при участии в Товариществе. g8.gc.ca g8.gc.ca | La prsidence amricaine a tenu d’autres […] консультации по Украине и […] d’autre s pays de l’ ex-Union sovitique q ui se so нт […] участник Партенариата. g8.gc.ca g8.gc.ca |
В 1957 году мы ввели […] космическая эра когда t h e Советский Союз l a un чед Спутник 1, […] первый искусственный спутник Земли. musee-mccord.qc.ca musee-mccord.qc.ca | En 1957, nous entrons dans l’re spacee avec le […] копье с ur orbi te par l’Union so vitique du premi er спутник [. ..] artificiel, Spoutnik 1. musee-mccord.qc.ca musee-mccord.qc.ca |
В том же духе проделана большая работа по обеспечению реализации инициативы по предотвращению […] террорист от получения доступа к оружию массового поражения, особенно к […] оружие на хранении в fo rm e r СССР . g8.fr g8.fr | Dans le meme esprit, un travail comsidrable at accompli pour assurer la mise en oeuvre de l’initiative de prvention de l’accs des […] террористы с массовым уничтожением вооружений, в частности, антрепозы по […] лес тер ri toire s d e l ‘ex-Union sovitique . g8.fr g8.fr |
После вторжения т ч е Советский Союз , Р ом 9023 4 ания вновь аннексировала Бессарабию и северную Буковину, которые были захвачены Советами годом ранее. ushmm.org ushmm.org | Aprs l’i nv asion de l’ Union sovitique , l a Rou 902 33 ma nie rannexa la Bessarabie et la Bucovine du Nord dont s’taient empars le s Sovitiques u n плюс tt. ushmm.org ushmm.org |
Благодаря встрече и ее результатам УВКБ ООН надеется сделать еще […] значительный вклад в усилия по предотвращению, управлению и разрешению конфликтов в […] рф рм е р СССР . unjiu.org unjiu.org | Grce cette runion et ses заключения, le HCR espre avoir contribu nouveau de faon […] Значительные дополнительные усилия по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов [. |